спичка
[一根]火柴 [yīgēn] huǒchái, 洋火 yánghuǒ
чиркнуть спичкой - 擦 一根火柴
вечная спичка (огниво) - 万次火柴
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 火柴
коробка спичек 一盒火柴
безопасные ~и 安全火柴
зажечь ~у 点燃火柴
(4). чиркать ~у(或~ой) 划一根火柴
2. 〈
3. 〈旧〉=
-и[阴]спичка в бензиновом облаке (汽)油气弥漫中的火柴(指容易引发社会动乱的事件)
1. (复二-чек)火柴
2. 骨瘦如柴的人
铝热焊点火棒, 火柴, , 复二-чек(阴)火柴
безопасные ~и 安全火柴
коробка ~чек 一盒火柴
чиркнуть ~ой 划火柴
зажечь ~у 点火柴
Как спичка <口>骨瘦如柴
(复二-чек)火柴; 骨瘦如柴的人
-и[阳][青年]<谑>越南人
火柴, 小棒; 铝热焊点火棒
[阴] 火柴; 小棒
铝热焊点火棒
слова с:
в русских словах:
обгорелый
обгорелая спичка - 燃过的火柴
чиркать
чиркнуть спичкой - 划火柴
чирк
〔感〕 ⑴嚓(磨擦声); 啾啾, 吱吱(鸟、虫叫声). ⑵(用作谓)〈口〉嚓地一下(指擦、划的动作). По списку карандашом ~, ~. 铅笔在名单上嚓、嚓两下(划去、勾掉). ~ спичкой о коробку. 火柴在盒上嚓地划了一下。
отбирать
отбери у мальчика спички - 把男孩子手里的火柴夺下来
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
зажигать
зажигать спичку - 划洋火
безопасный
безопасные спички - 安全火柴
коробок
коробок спичек - 一盒火柴
спичечный коробок - 火柴盒[子]
коробка
коробка спичек - 一盒火柴
исчиркать
-аю, -аешь〔完〕что〈口〉(火柴)划尽, 用完. ~ коробку спичек 用完一盒火柴.
в китайских словах:
矮人火枪
Дворфийская спичка
洋火棍
спичка
普通火柴
фосфорный спичка; фосфорные спички; Фосфорные спички
爆顶
"спичка" (техника окраски волос)
非安全火柴
фосфорный спичка; фосфорные спички; Фосфорные спички
热剂焊点火棒
термитная спичка
硫磺火柴
серная спичка; серный спичка
铝热焊点火棒
термитная спичка
火柴棍
спичка
火柴梗
ручка спички (не головка), спичка
耐风火柴
не гаснущая на ветру спичка
толкование:
1. м. и ж. разг.Очень худой человек.
2. ж.
см. спички.
синонимы:
|| высохнуть, как спичкапримеры:
燃过的火柴
обгорелая спичка
燃烧的火柴
горящая спичка
火柴烧到手指尖了
Спичка догорела до кончиков пальцев
骨瘦如柴
как спичка; как доска; худой как щепка; худой, как скелет
这里的危险程度很难判定。有那么一刻,他就像一团火,下一刻——又是一团熄灭的火焰。
Уровень риска очень трудно оценить. Он то вспыхивает как спичка, то так же быстро гаснет.
炸药已经安置好,现在我只需要回到偷来的垂直飞行机,让工匠汤姆把我们载到安全距离之外,然后再引爆炸药,欣赏普利德温号像蜡烛一样燃烧殆尽。
Заряды установлены. Теперь надо только вернуться к угнанному винтокрылу и отлететь на безопасное расстояние. А потом мы активируем детонаторы, и "Придвен" вспыхнет как спичка.
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
(安徒生童话)
Девочка со спичками
从火柴上省下的节余(微不足道的节余)
экономия на спичках
你是新的实验体吗?我来点燃导火线!
Новый объект для испытаний? Пойду за спичками.
卖商品的小女孩,前卖火柴的小女孩。
Девочка с Товаром, ранее - Девочка со Спичками
好啦老麦……你应该放牛吃草,不然牛怎么知道哪些草不能吃?
Да, Мэкси... Не запрещай детям играть со спичками, иначе они никогда не узнают, что огонь жжется!
这里的童话不多,小红帽、三只小猪、三只小熊与金发女孩、另外还有长发公主和卖火柴的小女孩。
Их не очень-то и много. Значит так: "Красная Шапочка", "Три поросенка", потом "Златовласка", "Три медведя", еще "Рапунцель" и "Девочка со спичками".
морфология:
спи́чка (сущ неод ед жен им)
спи́чки (сущ неод ед жен род)
спи́чке (сущ неод ед жен дат)
спи́чку (сущ неод ед жен вин)
спи́чкою (сущ неод ед жен тв)
спи́чкой (сущ неод ед жен тв)
спи́чке (сущ неод ед жен пр)
спи́чки (сущ неод мн им)
спи́чек (сущ неод мн род)
спи́чкам (сущ неод мн дат)
спи́чки (сущ неод мн вин)
спи́чками (сущ неод мн тв)
спи́чках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
骨痩如柴