стреляный воробей
老于世故之人 lǎoyú shìgù zhī rén
老于事故的人; 老于世故的人; 老于世故不易受骗的人; 老油子; 老油条
<口, 谑>老于世故不易受骗的人; 老油子
asd
<口, 谑>老于世故不易受骗的人; 老油子
слова с:
в китайских словах:
见过世面的人
бывалый человек; много повидавший на своем веку человек; тертый калач; стреляный воробей
老于世故的人
стреляный воробей; стреляная птица
老于事故的人
старый воробей; стреляный воробей
老司机
2) опытный, бывалый, стреляный воробей (обычно в отношениях между полами)
老于世故不易受骗的人
стреляный воробей
老门槛
тертый калач; стреляный воробей; бывалый человек; букв. старый дверной порог
老辣
2) опытный, тертый, стреляный воробей
老油子
старый хитрец; стреляный воробей; тертый калач
老江湖
1) бывалый человек, человек много повидавший, стреляный воробей, ветеран
油子
老油子 стреляный воробей, тертый калач
примеры:
看来你很了解这地方了。
Вижу, вы стреляный воробей.
用滚木擂石打麻雀
катящимися брёвнами и грудами камней бить воробьев ([i]ср.: стрелять из пушки по воробьям[/i])
最近我对唤雨术很感兴趣,不过射击,劈砍,召唤,偷窃...只要你能想到,我都在行。说吧,你需要什么技能?
В последнее время я балуюсь заклинательством, но я умею стрелять, рубить, призывать, воровать... все, что твоя темная душенька пожелает. Так что выберешь?
一个很棒的盗贼:诙谐,聪明,同时擅长用弓
Хитрая и ловкая воровка, отлично стреляющая из лука
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
(见 Пуганая ворона куста боится)
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
стреляная ворона и куста боится
艾拉兹敏王子请求我援救尽可能多的居民,但我需要你的帮助。我追踪渡鸦一直到这座小山。我们负责清空这片空域的渡鸦,而你负责拯救机械侏儒。
Принц Эразмин приказал мне спасти как можно больше жителей, и я хочу попросить тебя о помощи. Я проследил за воронами до этого холма. Мы будем стрелять по воронам, а ты спасай механогномов.
我希望他带我去打猎,别把我留在家里烧菜煮饭。我的准头比他好多了!
Чтоб он меня на охоту взял, вместо того чтобы горшки здесь ворочать. Я из лука стреляю лучше него!