студень
肉冻 ròudòng; 皮冻肉 pídòngròu; (из рыбы) 鱼冻 yúdòng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 1. 肉冻; 鱼冻
2. 凝胶, 胶状体; 胶质炸药
2. 凝胶; 胶状体; 胶质炸药
3. 凝胶, 冻胶; 冷凝物
1. [青年]<讽或藐>愚蠢的, 没有头脑的人
2. [教师]<谑讽>大学生
肉冻; 鱼冻; 胶质炸药; 凝胶, 胶状体; 凝胶; 胶质炸药; 胶状体; 凝胶, 冻胶; 冷凝物
1. 冻胶; 凝胶
2. 冷凝物胶霜
[阳] (单二-дня)冻胶, 凝胶; 冷凝物
冻, 胶霜, 胶冻, 冷凝物, [化]胶质炸药
[阳] ①(胶)冻 ; ②凝胶
-дня[阳]肉冻儿; 鱼冻儿
肉冻, 鱼冻
студень говяжий 做肉冻的牛肉(指头、蹄、腿上的肉)
◇гремучий студень 爆胶, 硝化棉(烈性爆炸物)
студень 胶冻, 凝胶
冻胶, 凝胶; 水胶, 明胶
胶霜, 冷凝物, 胶冻, 冻
[阳][化]冻, 冻胶
凝胶(体), 胶质物
冻, 胶冻; 胶凝胶
胶冻, 凝胶体
凝胶,冻胶
果子冻浆
胶冻, 凝胶, 冷凝物
①凝胶,胶状体②胶质炸药; 凝胶
слова с:
гремучая студень
АНТОС Авиационное научно-техническое общество студентов
академическая задолженность студента
аст-студент
в бытность свою студентом он...
иногородний студент
специалист по работе с иностранными студентами
студенбендер
студенеть
студенистый
студент
студент магистратуры
студент, специализирующийся на изучении иностранного языка
студентка
студентка-дипломница
студенческая жизнь
студенческая организация
студенческий
студенческий совет
студенческое самоуправление
студенчество
центр досуга студентов
школьно-студенческий
студеебендер
в русских словах:
казеннокоштный
〔形〕〈旧〉官(公)费的. ~ студент 公费大学生.
медик
2) (студент) 医学院学生 yīxuéyuàn xuéshēng
горняк
2) (инженер) 矿业工程师 kuàngyè gōngchéngshī; (студент) 矿业学院的学生 kuàngyè xuéyuán-de xuéshēng
стипендиат
领助学金的学生 lǐng zhùxuéjīn de xuéshēng, (студент на государственном обеспечении, бюджетник) 公费生 gōngfèishēng
репетиторство
Студент зарабатывал репетиторством. - 大学生靠当补习教师挣钱.
гордость
этот студент - гордость института - 这个学生是大学之光
бюджетный
бюджетный студент - 公费生
успевающий
успевающий студент - 成绩好的学生
специализироваться
этот студент специализируется по литейному делу - 这个大学生专门学习铸造
неуспевающий
неуспевающий студент - 学习落后的学生
студия
театр-студия - 戏曲学校; 戏曲训练班
балетная студия - 巴蕾舞学校
студить
студить молоко - 把牛奶放凉
студийный
〔形〕студия 的形容词.
студиец
-ийца〔阳〕〈口〉艺术学校的学生; 戏曲学校的学生; ‖ студийка, 〈复二〉-иек〔阴〕.
мультстудия
动画片制片厂(мультипликационная студия)
в китайских словах:
黑肉冻
Черный студень
弹性凝胶, 弹性冻胶
эластичный студень
爆发油
гремучая студень
脆冻胶
хрупкий студень
无限膨胀冻胶
неограниченно набухающий студень
辣味肉皮冻
студень из свиной кожи, в остром соусе
皮冻
свиное заливное, свиной студень (блюдо)
凝胶体
хим. студень; гель
明胶炸药
взрывная желатина; гремучий студень; нитроглицериновое взрывчатое вещество; нитрожелатин, gelatin dynamite
爆胶
тех. гремучий студень, динамитная желатина
凝胶
студень; гель
火胶
1) хим. гремучий студень
冻儿
желе; студень, холодец
冻
1) студень; заливной (о кушаньях)
肉冻 мясной студень (холодец)
肉冻
мясной студень (холодец)
三色肉皮冻
трехцветный студень из свиной кожи
菠萝肉皮冻
студень из свиной кожи с ананасом
五彩水晶冻
прозрачный свиной студень пяти цветов
透明凉冻鸡
куриный студень
大连焖子
обжаренный студень (холодец) по-даляньски
家常皮冻
свиной студень по-домашнему (блюдо)
常宁凉粉
студень по-чаннински
雷酸胶
гремучая студень
拌凉粉
студень в соусе
有限膨胀冻胶
ограниченно набухающий студень
猪肉冻
студень / заливное из свинины
弹性冻胶
эластичный студень; эластичный ступень
肉冻儿
студень; заливное
皮冻肉
студень, холодец
肉烩
студень из баранины и свинины
幼虫粘液
Личиночный студень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Кушанье из сгустившегося от охлаждения мясного или рыбного отвара с мелкими кусочками мяса или рыбы.
2) перен. То, что по виду напоминает такое кушанье.
примеры:
「我研究兽骨,是因为真相留藏其中。怪兽的指节骨都比你脑壳中那团浆糊更有用。」
«Я изучаю кости, потому что в них скрывается истина. Одна костяшка чудовища мудрее, чем весь студень в твоей голове».
(大)学生宿舍
студенческий общежитие; студенческое общежитие
- 当了三年大学生,感觉怎么样
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- 不能说没学东西,可是骗局和陷阱太多,真没劲!
- Ты уже три года как студент. Как ощущения?
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- Не сказал бы, что ничего не выучил, но так много плохого («подлянки») и уловок (ловушек)! Скукота!
- 老李啊,你看看现在的大学生,又会英语,又会电脑,又会开车……什么都会!
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- Лао Ли, посмотрите, нынешние студенты и английским владеют, и компьютером, и машину могут водить . . . все могут!
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- 说实话,你的汉语怎样?
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- 我发誓,所有留学生里我是最好的.
- Скажи честно, как твой китайский?
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
- Клянусь, что среди студентов-иностранцев я самый лучший.
200捆的木材,都是新鲜的上等货!
200 вязанок дров, и все мокрые, как студент на экзамене!
<你在残余的凝胶中发现了一小块骨头。
<В студенистых останках слизня вы нашли маленький скелет.
·未来一学年不可收入任何新生
- набор студентов на следующий академический год отменен,
—菲利普·加纳利亚,牛堡学院医学兼药草学系五年级生
Фелиппе Канналия, студент V курса факультета медицины и травничества Оксенфуртского университета
“他是谁?一个男孩。一个学生。这本来是一件好事,不过我却毁了他。”她看着你的眼睛,嘴唇微微颤抖。
«Кем? Мальчишкой. Студентом. Он был хорошим, а я его уничтожила». Она смотрит тебя прямо в глаза, губы дрожат.
“哦,那是个科学家,一个未来的大学者!”老妇人的脸突然亮了起来。
«О, это студент, будущий ученый», — лицо пожилой женщины вдруг словно расцветает.
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
“那是一个悲伤的故事。”她皱起眉头。“一群对项目充满热情的大学生协助野外考察,毫无疑问,他们也是一心想要打动教授,结果差点把它∗灭绝∗了。”
Ответ печален, — хмурится она. — С полевой работой помогала группа студентов. Они были полны энтузиазма — и, вне всякого сомнения, хотели впечатлить преподавателей... но из-за них популяция кол-до-ма-ма-даква почти вымерла.
「它沉着冷静,思维敏捷,做法独到。不考虑其他因素的话,最好的学生就该像它这样。」 ~迭演院长奈班
«Он думающий, находчивый и отличается оригинальностью. Если отбросить все остальное, для нас это идеальный студент». — Набан, декан итераций
「至高圣母,请聆听祈祷。 让强者在您温柔掌中领福,令弱者在您锯刺膝前受苦。」 ~信者祷文
"Услышь нас, Прамать. Пусть процветают сильные под твоей студенистой рукой, и пусть корчатся слабые под твоей зазубренной пятой." —Молитва истинно преданных
一个学生打败了教职员工?有趣。
Студентка победила преподавателей? Любопытно.
一个排全由大学生组成。
Один взвод сплошь состоял из студентов.
一个男生不满女友花心,跟踪至夜店,见她正和别人卿卿我我,就拿出一瓶不明液体,对女友大叫:“我要把你毁容,看你还怎么脚踩两只船!”
Один студент, возмущенный неверностью своей девушки, проследил её до ночного бара и увидев, что она воркует с каким-то мужчиной, достал бутылку с неизвестной жидкостью и заорал: "Я тебя изуродую, посмотрим, как ты будешь шляться с двумя сразу!"
一些学生在看书, 而另一些(学生)在写字
Одни студенты читают, а другие пишут
一些学生在看书, 而另一些在写字
одни студенты читают, а другие пишут
一年级六班的学生
студент 6-й группы 1-го курса
一年级大学生
студент первого курса, первокурсник
一批 学生
группа студентов
三年级大学生
студент третьего курса, третьекурсник
下课时不少同学在教学楼里的走廊里走动、玩耍或是在教室里休息。
После занятия многие студенты прогуливаются по коридорам учебного корпуса, развлекаются или отдыхают в аудиториях.
不复存在。荣耀逝去,希望不在,只剩下那帮穷学生的涂鸦。在那些肮脏的走廊里……
Потеря. Прошли дни былой славы, не осталось надежды — лишь рисунки обнищавших студентов на стенах грязных коридоров.
不管它是什么,有一件事情是很清楚的:这些年轻学生对康米主义的理解,可比你深得多了……
Чем бы он ни был, ясно одно: знания этих молодых студентов о коммунизме гораздо глубже твоих...
不管这个萝卜是什么东西,有一件事情∗是∗很清楚的:这些年轻学生对康米主义的理解,可比你深得多了……
Что бы там ни случилось с репкой, ясно одно: знания этих молодых студентов о коммунизме гораздо глубже твоих...
世人最终将会了解,检验死者可以拯救活者。我们必须对死者抱持尊敬,的确,那也是检验之所以必须由医生或在教授严厉监督下之学生进行的原因。在本书後续章节我将说明如何进行一场恭敬的解剖,以及抱持对死者敬意的同时,该使用何种工具来挖掘真相。
Мир должен наконец понять, что исследование умерших может спасти живых. Мертвым надлежит оказывать уважение, это правда. Именно поэтому такие исследования должны проводить медики или студенты под наблюдением профессоров. В дальнейшем на страницах этого сочинения я опишу, каким образом подготовить и провести надлежащее вскрытие, а в особенности, какие инструменты следует использовать, чтобы установить истину, сохраняя уважение к покойному.
世界基督教学生联合会
Всемирная федерация студентов-христиан
世界青年学生和平论坛
Всемирный форум молодежи и студентов за мир
两个女儿都是大学生
Обе дочери студентки
中国留学生会
ассоциация китайских студентов, союз китайских иностранных студентов
为了完整地实现这一理想,参与维基百科全书或许应当是全球高年级本科生和硕士研究生的必修课。
Чтобы полностью реализовать в идеале эту идею необходимо, чтобы в Википедии обязательно участвовали выдающиеся студенты и ученые с ученой степенью по всему миру.
二十一世纪的青年与挑战青年学生国际会议
Международное совещание молодежи и студентов по вопросу о молодежи и проблемах ХХI века
二年级大学生
студент второго курса, второкурсник
五名学生
пять студентов
亡灵法师维克图斯在那儿向一群天灾军团的学者传授知识……把黎明先锋放在名叫观察室的房间里,它会自动攻击房间里面的亡灵,如果运气好的话,它就能一举毁掉他们!
Вектус, маг из нежити, руководит группой студентов Плети. Доставь рассветный гамбит в комнату, которую они называют демонстрационной. Если все пойдет как надо, устройство уничтожит всю нежить, находящуюся в этот момент в комнате.
什么情况?一个拼命想取悦院长的糊涂虫新生,没事在大厅里闲逛?
Что это? <Новый студент/Новая студентка>? Хочешь заслужить расположение директрисы, но не знаешь, с чего начать, поэтому шатаешься по академии без дела?
今天来到我们现场观摩记者会的有一群特殊听众,他们就是外交学院主办的京津地区高校模拟新闻发言人大赛的参赛选手。
Сегодня к нам пришли особенные гости – участники конкурса "Подражание пресс-представителям", организованного Дипломатическим институтом Китая для студентов из вузов пекинско-тяньцзиньского района.
今年我校又扩招了一百多名新生
в этом году наш университет повысил набор новых студентов больше чем на сотню
今晚由学生会出名,召开迎新晚会
сегодня вечером по инициативе студсовета проводится вечер в честь вновь прибывших студентов
从前的岁月真美好,只需要走私几瓶烈酒带进牛堡,在宿舍旁卖给学生,就能让荷包赚得鼓涨,还能让学生更加专心学业!然而当拉多维德来了之后,他关闭了大学,赶走了学生,还在河畔架设床弩攻击一切浮在庞塔尔河面上的东西,甚至包括天鹅。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
他不仅直接领导了湖南的“五四”运动, 而且直接领导了湖南驱张运动。
Он непосредственно руководил не только Движением 4 мая в Хунани, но и хунаньским студенческим движением против ректора Чжан Ганя.
他不是学生
он не студент
他们出现时显然是一幅善良移民的样子。有时候是学生——来学习我们的∗小提琴∗和∗大提琴∗。不过,更多的是神经机械学和类似先进工业的技术人员。
Они приезжают под видом добропорядочных иммигрантов. Иногда студентами, учатся играть на наших ∗скрипках∗ и ∗виолончелях∗. Но чаще — работниками в сфере кибернетики и тому подобных продвинутых индустриях.
他们把学生赶跑了,所以妓女也都闪人了。
Студентов прогнали, вот и шлюхи сбежали....
他们是大学生,不是小学里的捣蛋鬼,出勤率没那么重要。再说了,我们也不是下级警队。
Он же не первоклашки-хулиганы, а студенты университета. Посещение занятий необязательно. К тому же, мы не из прогульного отряда.
他希望学生了解美国和沙特阿拉伯之间关系不仅限于石油。
Он надеется, что знания студентов об отношениях между США и Саудовской Аравией не ограничатся лишь нефтью.
他的报告特能煽情,没有一个学生中途退场。
Его лекция вызвала такой энтузиазм среди студентов, что никто не остался равнодушен.
他终于不负众望,成为村里的第一个大学生。
Он в конце концов оправдал ожидания окружающих, став первым студентом университета в деревне.
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
余下的瘟疫药剂被运往哭泣之洞,玛丽希亚前哨站北边的一个洞窟里,用来进行某种黑暗实验。通灵学院的学生们将用这些药剂唤起亡灵!
Другая же часть была отправлена в Грот Слез – пещеру к северу от Заставы Коварнессы – для каких-то мрачных экспериментов. Студенты Некроситета с помощью этой чумы оживляют мертвых!
你告诉她,她的身材就和大学时代一样。 “我的卵巢可不会做笔记,” 她笑着说。
Ты говоришь ей, что у нее тело студентки. “Моим яичникам забыли это передать”, — смеется она.
你告诉她,她的身材就和大学时代一样。 “我的卵巢可不这么想,” 她笑着说。
Ты говоришь ей, что у нее тело студентки. “Моим яичникам забыли это передать”, — смеется она.
你的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
你知道他怎么追求一个学习自然史的姑娘吗?他问她关于巨魔的习惯。
Знаешь, как он соблазнял студентку факультета естественной истории? Расспрашивал ее об обычаях троллей.
你黄色的手指滑进他残存的边缘系统,没受到任何阻力。其呈现凝胶状,鼻涕虫状的结构也被破坏,裂口延伸至两个脑半球。
Твои желтые пальцы проскальзывают в студенистые останки его лимбической системы. Ты не чувствуешь сопротивления. Слизистые структуры разрушены; повреждения уходят глубоко в оба полушария.
使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить студентов в общежитие
使大学生受专门教育
специализировать студентов
使大学生记起所学过的单词
напомнить студентам старые слова
使学生受专门训练
специализировать студентов
俄罗斯国立水文气象大学录取, 安置及辅助教育处
отдел дополнительного образования, приёма и трудоустройства студентов Российского государственного гидрометеорологического университета; ДОПТС РГГМУ
做大学生
быть студентом
偿还学债
выплачивать студенческий долг
全体学生以及全体教员都参加了这次会议
присутствовали на этом собрании все студенты, равно как и все преподаватели
全国学生联合会
китайский (Национальный) союз студентов (учащихся)
全欧学生论坛—大学与社会
Общеевропейский студенческий форум "Университет и общество"
公寓大楼里有个学生好像也有这种书。
Кажется, у студента из многоквартирного дома тоже такие были.
六一惨案
кровавый инцидент 1 июня ([i]расстрел студенческой демонстрации в Чанша, 1923 г.[/i])
六三运动
[c][i]ист.[/i][/c] а) движение 3 июня ([i]движение протеста против массовых арестов студентов в Пекине, 1919 г.[/i])[i];[/i] б) памятный день 3 июня 1919 года ([i]день объявления забастовки торговцами Шанхая в поддержку «движения 4 мая»[/i])[i];[/i] в) 3 июня 1838 года ([i]день представления доклада Линь Цзэ-сюем императору о запрещении торговли опиумом[/i])
六二运动
[c][i]ист.[/i][/c] движение 2 июня ([i]выступление китайского студенчества против гоминь-дановского режима, 1947 г.[/i])
军队把我从庇护所带出来到这里。医学院的学生都在这里,只有一个人想离开但被窃贼杀死。
Военные вытащили меня из бункера, привели сюда. Студенты-медики до сих пор все здесь, кроме одного он попытался сбежать, и его убил мародер
减轻学生负担
снизить учебную нагрузку, облегчить нагрузку студентов
别看了,徒弟。快走。把书还给我!
Все, <студент/студентка>, хорош читать. Можешь идти. И книгу мне верни!
北泉唤风者
Призывательница ветров из стаи Студеных Ключей
北泉杀戮者
Душегубка из стаи Студеных Ключей
北泉游荡者
Разбойница из стаи Студеных Ключей
北泉鹰身人
Гарпия из стаи Студеных Ключей
北泉鹰身人就在西边,<name>,去为我复仇。
Гарпии из стаи Студеных Ключей водятся к западу отсюда. Отомсти за меня, <имя>.
半年来学生都记账买东西,原本说好下学期要付钱…但拉多维德把他们给赶走,我的钱也没了!
Студенты полгода покупали все в кредит. Должны были расплатиться в следующем семестре, а Радовид их разогнал. Вот и плакало мое золото....
博士弟子
ученики главного эрудита; казённые студенты ([i]50 чел. при дин. Хань, позже носили звание[/i] 生员)
原来,休伯特曾经是冯·格拉茨的导师,但由于冯·格拉茨曾经参与的学生运动导致了血腥的后果,休伯特不得不出面告发自己的学生,避免暴力事态进一步升级。
Оказалось, что Губерт когда-то был наставником и учителем фон Гратца. И когда участие фон Гратца в студенческих волнениях привело к кровопролитию, Губерт, прознав про это, донес на своего воспитанника, дабы избежать дальнейшего насилия.
去年他还不是北大的学生
в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
反动种族隔离国际学生行动会议
Международная студенческая конференция по борьбе против апартеида
变形观察室学生
Превращение студентов из демонстрационной комнаты
史蒂文,康米主义学生
Стебан, студент-коммунист
吃罢晚饭,学生就都回家了。
Доев ужин студенты разошлись по домам.
同时,在符拉迪沃斯托克市也发生了中国学生和俄罗斯学生群殴事件。
Во Владивостоке на днях тоже произошла свалка между китайскими и русскими студентами.
听着,我只是来到这,坐在瞭望塔里,好吗?我可没卷进什么一堆男男女女的破事里。
Слушай, я пришел сюда тихо сидеть на вышке. Не возиться с ерундой из-за кучки студентов.
呃,是的。确实是有个学生。
Ну да. У того студента были такие книги.
唉…这儿没了学生真是无聊。
Эх, скучно тут без студентишек.
喔,那你大概已经听他说过,我是怎么把一个高尚的学运领袖送去坐牢的了吧…但他应该没告诉你那场抗争根本完全失控了?还是他刻意避而不谈?
А. Значит, ты наверняка слышал, как благородный предводитель студенческих протестов оказался из-за меня в тюрьме... О том, что эти протесты не были мирными, он, я полагаю, не упоминал?
四年级大学生
студент четвертого курса, четверокурсник
因为我害他入狱,就是…当年约阿希姆是带领 1242 年学运的领袖,那是场暴力且非理性的抗争。
Потому что он оказался из-за меня в тюрьме. Видишь ли... в 1242-м Иоахим был предводителем студенческих бунтов. Жестоких и безрассудных.
国际医科学生协会联合会
Международная федерация ассоциаций студентов-медиков
морфология:
сту́день (сущ неод ед муж им)
сту́дня (сущ неод ед муж род)
сту́дню (сущ неод ед муж дат)
сту́день (сущ неод ед муж вин)
сту́днем (сущ неод ед муж тв)
сту́дне (сущ неод ед муж пр)
сту́дни (сущ неод мн им)
сту́дней (сущ неод мн род)
сту́дням (сущ неод мн дат)
сту́дни (сущ неод мн вин)
сту́днями (сущ неод мн тв)
сту́днях (сущ неод мн пр)