сучка
1) 小婊砸 xiǎobiǎozá
2) вм. сука
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
сука 的指小
2. 放荡的女人
3. [同性]被动的女同性恋者
4. <口俚, 谑讽>发行量大的报纸
5. 毫无指望的事
сучка блудная 妓女
, -и, 复二 -чек[阴]сука1解的指小表爱; =сукасучка, -и[阴]〈俗〉=сучение
, 复二-чек(阴)сука 的指小.
复二-чек(阴)сука 的指小.
复二-чек[阴]сука 的指小
=сучение
母狗
слова с:
в русских словах:
задоринка
〈复二〉 -нок〔阴〕задорина 的指小. 〈〉 Без задоринки; без сучка, без задоринки; ни сучка, ни задоринки〈口〉一帆风顺, 十分顺利; 无可挑剔.
переть
сучки прут в спину - 小树枝硌后背
в китайских словах:
毫无破绽
без сучка, без задоринки; без изъяна; без слабинки; идеально
小湿妹
маленькая влажная сучка
毫无缺点
без сучка без задоринки
不帆风顺
без сучка без задоринки
小母狗
молодая сучка; бран. маленькая сучка
小婊砸
диал. шлюшка, сучка
碧池
2) сучка, шлюха, шалава (англ. bitch)
小婊子
груб. сука, сучка, шлюшка
十分顺利
очень успешно; гладко; без сучка без задоринки
径情直遂
2) благополучно, с легкостью, беспрепятственно, без помех, без сучка без задоринки
节孔
сучковое отверстие, отверстие в доске от выпавшего сучка
顺丝顺绺
гладко, без затруднений, как по маслу; без сучка, без задоринки
顺顺当当
без затруднений, гладко, без помех, как по маслу, без сучка, без задоринки
滴水不漏
и капля воды не просочится; обр. ни к чему не придерешься, без сучка и без задоринки; комар носа не подточит; не проговорился; ничем себя не выдал
格磴
一点格磴都没有 [все идет] без сучка, без задоринки
примеры:
一点格磴都没有
[всё идёт] без сучка, без задоринки
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利
ни сучка, ни задоринки; без сучка, без задоринки; без сучка и задоринки
一帆风顺
ни сучка, ни задоринки
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
без сучка без задоринки
可是…可是我当时确实无法忍受了,曾经我的冒险生涯顺风顺水…
Но... То время было для меня невыносимым. Когда-то мои приключения проходили без сучка и задоринки...
真漂亮!就快赶上我的身手了。
Без сучка, без задоринки. Почти как я.
就是她。亚伊文的贱人。我把她交给年轻人们,然后我们吊死她。我从未见过有人打斗时这么残暴的…
Сучка Яевинна. Я отдала ее своим мальчикам, а потом мы ее вздернули. Никогда не видела, чтобы так яростно сражались за свою жизнь...
那个托鲁维尔精灵贱人跑了,夹著尾巴落荒而逃。
Эта эльфийская сучка Торувьель сбежала, поджав хвост.
她是只母狗,再说她又娇纵又被宠坏了。公主的名字很适合她啊。
Это сучка. Только и делает, что за собственным хвостом крутится. К тому же, изнеженная и избалованная. Имя королевской дочери подходит ей, как нельзя лучше.
是啊,那玩意是被甲的。也是4毫米……
Да уж, сучка и правда в оболочке. 4 мм...
“她是个挺不错的消遣。她坚持了一个星期,最后死在了梅森军士的手里——他那种人要是现在在这里的话,”他朝着大门顶上的男人点了点头,“那位酋长只有被吓得屁滚尿流的份。”
Мы с ней здорово развлеклись. Она продержалась целую неделю. Отъехала в руках у сержанта Мейсона. Ну, этот мужик заставил бы здешнего шефа, — кивает он на человека на воротах, — обосраться и скулить как сучка.
怎么,你现在是他的马仔了?
Ты что теперь, его сучка?
呃……(不知所云)……就像个该死的∗懦夫∗……该死的婊子……
Ы... (неразборчиво)... как ебучий ∗cobarde∗... как сучка последняя...
像个该死的∗胆小鬼∗……弱鸡阿兰,狗屎……
Как ебучий ∗cobarde∗... сучка-Ален... блядь...
(转向金。)“所以我说自己是外国利益的奴隶的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что служу заграничным интересам, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
(转向金。)“所以我说自己是资本主义的走狗的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что лакей капитала, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
“而且我肯定你们俩一定会度过一段愉快的时光。”他朝你的方向开玩笑似的挥了几拳。“但是我一点都不在意那个贱人。我们聊点∗真事∗吧,哈里。那些真正重要的事。”
«И я уверен, вы прекрасно провели время». Он делает пару шутливых ударов кулаками в воздухе. «Но меня эта сучка совершенно не волнует. Давайте поговорим о ∗реальных∗ вещах, Гарри. О вещах, которые действительно имеют значение».
婊子哪知道什么叫名誉?你是个愚蠢的小婊子,所以我会这样对付你。如果你还想见到你那些愚蠢的同夥,最好乖一点…
Что шлюха может знать о чести? Ты маленькая глупая сучка, и я буду относиться к тебе соответственно. Если ты хочешь увидеть кого-нибудь из них живым, будь послушной.
是罗契的婊子!杀了他们!
Это сучка Роше! Убейте их!
小贱逼!
Дерзкая сучка!
那笨蛋安娜莉塔…被命运之神耍了吧…
Долбаная сучка Анарьетта...
你最好先去跟领导们见一面。你可以去见加尔,山民受人尊敬的领袖,也可以去见嗜血的格鲁蒂尔达,一个统领着绿皮蛤蟆的女王!相信我,等你看到她你就理解了。现在赶快去吧,趁着他们还没收到有入侵者的报告!
Первым делом доложись начальству. Это великий Ярл, законный правитель нашего народа, и кровожадная сучка Грутильда, королева этих зеленых жаб! Поверь, ты ее сразу узнаешь. А теперь ступай к ним, пока до них не дошли слухи, что в поселке чужак!
这根扭曲的魔杖由一根古代木材雕刻而成,仿佛渗透着那根木材上每个凹痕和裂纹所散发的恶毒。
Кривой жезл из древнего дерева. Кажется, что из каждого его сучка и трещинки сочится злоба.
“看现在谁是狼王啊?臭婊子。”我等不及了。
И кто теперь альфа-самец, сучка? Скорее бы.
一切毫不费力。他们甚至不知道我们有去过。
Все прошло без сучка без задоринки. Никто нас даже не заметил.
疯婆娘!
Дикая сучка!
这不是芭比的替死鬼吗?
О, да это же сучка Бобби.
我听说的就是那样。伤亡好像惨重到不行,但消息不可能是真的。
Мне так сказали. По слухам, всех уложила одна крутая сучка, но мне в это не верится.
морфология:
су́чка (сущ одуш ед жен им)
су́чки (сущ одуш ед жен род)
су́чке (сущ одуш ед жен дат)
су́чку (сущ одуш ед жен вин)
су́чкою (сущ одуш ед жен тв)
су́чкой (сущ одуш ед жен тв)
су́чке (сущ одуш ед жен пр)
су́чки (сущ одуш мн им)
су́чек (сущ одуш мн род)
су́чкам (сущ одуш мн дат)
су́чек (сущ одуш мн вин)
су́чками (сущ одуш мн тв)
су́чках (сущ одуш мн пр)
сучо́к (сущ неод ед муж им)
сучкá (сущ неод ед муж род)
сучку́ (сущ неод ед муж дат)
сучо́к (сущ неод ед муж вин)
сучко́м (сущ неод ед муж тв)
сучке́ (сущ неод ед муж пр)
сучки́ (сущ неод мн им)
сучко́в (сущ неод мн род)
сучкáм (сущ неод мн дат)
сучки́ (сущ неод мн вин)
сучкáми (сущ неод мн тв)
сучкáх (сущ неод мн пр)
сучо́к (сущ одуш ед муж им)
сучкá (сущ одуш ед муж род)
сучку́ (сущ одуш ед муж дат)
сучкá (сущ одуш ед муж вин)
сучко́м (сущ одуш ед муж тв)
сучке́ (сущ одуш ед муж пр)
сучки́ (сущ одуш мн им)
сучко́в (сущ одуш мн род)
сучкáм (сущ одуш мн дат)
сучко́в (сущ одуш мн вин)
сучкáми (сущ одуш мн тв)
сучкáх (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
1) 母狗 mǔgǒu
2) руг. 贱货 jiànhuò
сукин сын 狗娘养的