считалка
〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉(儿童游戏时唱的)数数儿的儿歌.
-и, 复二 -лок[阴]〈口语〉(儿童游戏时唱的)数数儿的儿歌
算术口诀; 数数歌(决)[游戏]
算术口诀; 数数歌(决)[游戏]
слова с:
в русских словах:
фуфло
один раз обманешь ― всю жизнь фуфлом будешь считаться - 如果你欺骗别人一次,那么这一生都会被认为是个骗子
считаться
мы с ним еще не считались - 我和他还没有算清帐呢
считаться с чужим мнением - 重视别人的意见
считаться с интересами коллектива - 考虑到集体的利益
с ним надо считаться - 要重视他
он считается хорошим инженером - 他被认为是一个好工程师
числиться
1) (иметься, насчитываться) 有 yǒu; (считаться за кем-либо) 记在...帐上 zài...zhàngshàng, 记在...身上 jì zài...shēnshàng
3) (считаться) 算是 suànshì
счесться
〔完〕见 считаться.
считать
считать до десяти - 数到十
считать деньги - 点钱; 数钱
учить кого-либо считать - 教...数数
считать на счетах - 用算盘算
считать в килограммах - 以公斤为单位计算
второе окно, считая с угла - 从墙角算起第二个窗户
в демонстрации участвовали 500 тысяч человек, если считать детей - 包括儿童在内有五十万人参加游行
не считая - 除外; 不算
срок годности билетов двое суток, не считая дня приобретения - 票有效期为两天, 购票当日除外
как ты считаешь? - 你认为怎么样?
считать это за ошибку - 认为这点是错误
это можно считать доказанным - 这可以算是证实的
считать что-либо своей обязанностью - 把...当作自己的义务
его уже считали умершим - 人们以为他已经死了
считать нужным - 认为必须; 认为应当
считаю своим долгом - 我认为有义务
считаю за честь - 我认为是很荣幸的
считаный
считаные дни - 不多几天了; 屈指可数的日子
знать
5) (соблюдать, считаться с чем-либо) 知道 zhīdao
вне
3) (минуя, не считаясь с чем-либо)
в китайских словах:
数数童谣
детская считалка, песенка-считалочка
禁忌之海的船歌:数果子
Запрещенная матросская песня-считалка
约瑟夫问题
задача Иосифа (Флавия), считалка Джозефуса
толкование:
ж. разг.Ритмично произносимый стишок, в результате которого определяются места участников в детских играх.
примеры:
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
<name>,我一直以为这只是个传说,但是鸦爪祭司的现身和伊沙尔的历书不约而同地印证了这一点。
Я всегда считал, что это только легенда, <имя>, однако возвращение жрецов Когтя и вот этот том утверждают обратное.
<name>,虽然我拒绝了你的帮助,但你还是将我的人民从水火热中救了出来。我要再次请你出手相助。救救我的女儿!
<имя>, ты <помог/помогла> моему народу, когда я считала, что помощь нам не нужна. Теперь я прошу тебя помочь нам еще раз: спаси мою дочь!
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
——莫娜曾经是这样认为的。
Раньше Мона так и считала.
“伊娜西亚在埃及语中的意思是皇子寝宫,此地被推定为古王国瓦解后南埃及的首都。”
«Город Ихнасия («Дом царского ребенка») считался столицей Нижнего Египта с момента падения Древнего царства».
“夜莺只是个虚构的团体”已经成为过去式了。
Давно прошли времена, когда считали, что Соловьи - это выдумка.
“我们之前不就是这么想的吗?”(把手套甩干净。)
«Разве мы уже так не считали?» (Стряхнуть с перчаток кровь.)
“我们告诉自己,自从联盟军在08年登陆海岸以来,我们将会遭遇这里最大的惨剧。想象一下!”她摇摇头。
«Мы считали себя худшим из событий, последовавших за высадкой Коалиции в 8-м году. Представляете?!» Она покачивает головой.
“是的。我∗以前∗是——在我比较年轻的时候。20多岁的时候我觉得自己是个道德家。∗一支蓝色勿忘我花,一片蔚蓝的天空∗,”他引用到。“其实也没那么糟糕。”
Да. ∗Нравился∗, когда я был помоложе. В двадцать лет я считал себя моралистом. ∗Голубая незабудка, частичка неба∗, — цитирует он. — Они не такие уж плохие.
“灰域曾经被认为是难以改变的,永恒的。”她指向西北方向。“领航者艾琳,苏雷恩的女皇,派出了∗8∗支探险队伍,一个接着一个,深入世界的边缘。其中5支队伍没有归来。还有2支回来了,但却发了疯。”
«Считалось, что Серость непроницаема, вечна». Она указывает на северо-запад: «Ирен Мореплавательница, королева Сюресны, отправила одну за другой ∗восемь∗ экспедиций на край света. Пять из них так и не вернулись. Две вернулись, обезумев полным составом».
“皇帝也认为他是靠机运登上王位的,但第一印象会骗人。”
Император тоже считал его случайным королем. До поры.
“艾弗拉特和工会对任何事情都有很好的计划。我以为他们只在乎自己。”她摇摇头。“好吧,我猜工会成员也有小孩吧。”
«Что Эврар и профсоюз могут о ком-то заботиться. Я считала, что они думают только о себе». Она качает головой. «Что ж, наверное, у членов профсоюза тоже есть дети».
「但愿我永远不会给当成无用或老朽。」 ~支配者韶伦
«Я молю о том, чтобы никто и никогда не считал бы меня старым или бесполезным». —Шарум Гегемон
「我曾在这种蜥蜴的巢穴中受困多日。 他好象把我当成孩子,不肯让我离开。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"На много дней я застрял в логове ящерицы. Похоже, она считала, что я ее детеныш, и не давала мне уйти". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
一想到人类真的以为大战之中有人会胜出,就觉得很好笑。
Забавно: человечество в самом деле считало, что в Великой войне могут быть победители.
一直以为那座老矿场还有些矿可以挖掘,就像莫胡拉克赚到大钱那样。
Я всегда считала, что старый рудник себя еще покажет. Да, такое как раз в духе Махулака.
一直以为那座老矿场还有潜力可以挖掘。就像莫胡拉克赚到大钱那样。
Я всегда считала, что старый рудник себя еще покажет. Да, такое как раз в духе Махулака.
七神保佑你,陌生人。你不知道我们在这里经历了什么,我们都以为自己要死了...
Храни тебя Семеро! Ты даже не представляешь, каково нам было. Ведь мы уже считали себя покойниками...
下一个问题…你躲到迷人的浮港,接着前往维尔金。你是怎么过去的?
Далее... Затем ты спрятался в очаровательном Флотзаме и оттуда добрался до Вергена. Только вот как? Город считался отрезанным от остального мира.
不知道,我没数…三十个吧,差不多。
Не знаю, не считал. Около тридцати.
不管你相信自己是什么,我们都会接受你。不论你是合成人还是人类。
Кем бы вы себя ни считали, синтом или человеком, мы примем вас.
不过,也不知道在那个人心中,真正的宝贝到底是金银珠宝,还是这份「归终四诫」呢…
Однако говорил ли тот человек о цветных металлах и драгоценных камнях, или же он считал сокровищем сами заветы?
不,这是不同的。他从未信任过佛伦提尔斯,一直以来,他都认为此人只想引起他人注意而已。
Нет, там другое дело. Он никогда не доверял Флоренцию и считал, что тот пытается привлечь к себе внимание.
东帝国贸易公司想必认为那发现很珍贵,所以把那个矿区给封锁起来了。
Похоже, Восточная имперская компания считала открытие очень ценным, раз закрыла эту часть шахты ото всех.
为了追求一些禁断的知识,我被迫离开了肯瑞托;讽刺的是,现在这帮家伙竟然请求我利用这样的知识反过来帮助他们。
Мне пришлось покинуть Кирин-Тор в поисках знаний, которые орден считал запретными. Есть некая ирония в том, что теперь орден просит моей помощи именно по этому вопросу.
义勇兵只是在做自己以为对的事而已。
Минитмены просто поступили так, как считали правильным.
之前我一直认为
раньше я всегда считал, что...
之前没有,不过现在确实要重新考虑一下了...
Не считала, но если подумать…
乔姆斯基认为人类大脑与生俱来能够学习语言文法的心智模板。
Хомский считал, что человеческий мозг получает в наследство от родителей психологическую матрицу, дающую возможность выучить грамматику языка.
也许她不是你想象的那样。
Может, она не та, кем ты ее считал.
也许我们应该找到导师?麦乐迪似乎觉得她能帮忙。
Может, нам имеет смысл найти мейстра? Хворь считала, мейстр может нам помочь.
人们以为 他已经死了
его уже считали умершим
人们曾经觉得这很重要。
Когда-то люди считали это важным.
人类认为克雷格南是叛徒,要求他抛弃劳拉。当克雷格南拒绝他们的要求时,人类决定把两人双双杀死。克雷格南死了,身怀六甲的劳拉出逃。她一路逃到崔托格,请求瑞达尼亚女王希罗的援助和支持。
Люди считали Крегеннана предателем и отступником. От него требовали покинуть Лару, когда же он отказался, решили умертвить обоих. Крегеннан погиб, а Лара, еще в положении, спаслась. Она отправилась в Третогор искать помощи и поддержки у Церро, королевы Редании.
从前说一兆是一百万
прежде считалось, что один чжао ― миллион
他也是一个觉醒者,不过却是一个失败品,要我说的话...我能想象他不希望有任何一个新出现的觉醒者拿走他所认为理所当然属于自己的权利...
Он тоже пробужденный – но вроде как несостоявшийся, как я понял... Само собой, он не хочет, чтобы кто-то другой получил то, что он считал своим по праву рождения...
他们似乎认为这本特别珍贵。锁住它的机关我到现在都还破解不了。但是打开是迟早的事。
А эту они, кажется, считали особенно ценной, поскольку сочли нужным защитить ее с помощью механизма, который я так и не смог открыть. Пока что.
他们做了他们自认为正确的事情。我绝不敢妄加评判七神的行为。
Они делали то, что считали нужным. Я не стану судить Семерых.
他们训练的一部分就是勇于面对他们曾经的同胞。
Ученики должны в том числе уметь противостоять тем, кого раньше считали братьями и сестрами.
他厌倦了研究员同事及其毫无意义的空谈,决定与能够对谈的学者们建立联系网。
Он так устал от своих коллег и их бестолковой болтовни, что решил создать свой круг общения из ученых, которых считал достойными беседы.
他点点头。“一种奇怪的性心理异常依恋。一个人孤独地过了那么久,生活在海湾的一座小岛上……而且还有心理创伤。他自己倒是给出了一个政治理由。在他的脑海里,他杀了一个敌方战士。”
Он кивает. «Какая-то странная психосексуальная фиксация. Результат долговременной изоляции на острове в заливе... Кроме того, он травмирован. Сам он оправдывался политическими причинами. Считал, что убил вражеского солдата».
他的程式已经被重新编写,现在他认定自己是你的儿子。我希望,你能够带他一起走。
Его перепрограммировали так, чтобы он считал себя твоим сыном. Надеюсь, что ты возьмешь его с собой.
他瞥了一眼,皱紧眉头。”我更喜欢它的老名字——伊苏林迪百合。年轻的士官开始服役时,女孩们会送来这些花。把它们戴在帽子上会为你带来好运。
Он бросает на него взгляд и кривится: «Мне больше старое название нравится: островалийская лилия. Девушки дарили их поступающим на службу новобранцам. Считалось, что если приколоть цветок к фуражке, это принесет удачу».
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
他认为 60% 不够,所以就拿出 61% 的实力。看看成果吧。
Всегда считал, что 60% - мало, решил выдать 61% - вот результат.
他认为这是一种奖励。不停地说他有多幸福。太疯狂了...
Он считал, что это вроде награды. Все твердил, как ему повезло. Безумие какое...
令人怀念的拉勾勾童谣,是托克教你的吧?
Эта считалочка пробудила столько воспоминаний... Тебя Тевкр научил, верно?
以前这可是国定休闲活动,意思是下班后规定要做的事。
Он считался Национальной Игрой, а это означало бейсбол после работы в обязательном порядке.
以艾露恩之名!看来许多我们以为在奥伯丁被攻打时丧生的人都逃到镇外的废墟来了。
Во имя Элуны! Люди, которых мы считали погибшими при нападении на старый Аубердин, смогли избежать смерти и укрылись в лагере за руинами города.
伊利丹从永恒之井中取出了七瓶水。他将其中三瓶倒入海加尔山颠的湖泊中,由此形成了第二口永恒之井。岁月流逝,剩下的四瓶水已不知去向。
Иллидан наполнил семь сосудов из Источника Вечности. Три из них он вылил в озеро на горе Хиджал и создал второй Источник. Долгое время считалось, что остальные четыре сосуда были утрачены.
伊芙琳!我一直觉得她挺好闻的,我来闻闻看这个。
Эвелин! Я всегда считал, что у нее приятная вонь. Дай понюхать.
但…我们很快就分道扬镳了。我们那伙人喜欢对年轻人恶作剧,比如吸血比赛什么的,“我们变成蝙蝠吓唬女人吧。”狄拉夫却觉得,这些恶作剧太蠢了。当然,他说的对…但我直到以后才能体会到这一点。
Но... Пути наши скоро разошлись. Видишь ли, Детлафф считал наши развлечения - пугать девок, обернувшись нетопырем, сосать кровь на спор... глупостью. Он был, разумеется, прав.... Но я понял это гораздо позже.
但我一看到陶森特之心就坚信不移了。陶森特之心曾经是我父亲送给席安娜的礼物。那时候她在我父母眼里只是个调皮捣蛋的小女孩。
И я окончательно убедилась после Сердца Туссента. Она получила его в подарок от отца. В те времена, когда родители считали, что она просто непослушная девочка.
但我们以前也觉得寇特是玩真的。结果他现在却倒在自己的鲜血中。
Но мы и Кольтера считали хорошим боссом. А теперь он лежит в своей крови и моче.
但我向你保证,不管你认为自己究竟是什么,我们都会接受你。
Но я обещаю вам: кем бы вы себя ни считали, мы всегда примем вас.
但我曾以为,这除了带给我孤独之外,并没有什么其他的意义。
Но я всегда считала её ничем иным, как источником одиночества.
但是这情况不太一样。他从来不信任佛罗伦提。总是认为他只想吸引大家的关注。
Нет, там другое дело. Он никогда не доверял Флоренцию и считал, что тот пытается привлечь к себе внимание.
但洛佩斯·富埃戈似乎依然将她视为一位伟人。
Лопес де Фуэго считал, что она все равно была довольно великой.
但这一物种已经在数百年前灭绝了——人们原本是这么认为的,但随着对龙脊雪山探索的深入,冒险家似乎发现了新的生态样本…
Но вид этот был истреблён много сотен лет назад - по крайней мере, так считали люди. Тем не менее искатели приключений, проникая всё глубже в земли Драконьего хребта, сделали новое открытие в области экологии...
佛伦提尔斯?真的吗?我还以为伊瑟伦不想跟他扯上关系呢。
Флоренция? Серьезно? Я всегда считал, что Изран предпочитает не иметь с ним никаких дел.
你……站在工会这一边吗?
Ты считала... что профсоюз нуждается в защите?
你不知道困在乌马身体里的是谁。要怎么决定比例呢?
Ты не знаешь, кто скрыт в теле Умы. Так как ты считала пропорции?
你从不问问我的意见——就算藏在坟墓中是最好的对策;你只是希望我盲目的听从你的计划。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
你从未问过我把我藏在那座墓穴里是否是最正确的决定。你只要我盲目地跟着你就好了。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
你听出他话里的不屑了吗?他总觉得自己地位比你∗更高∗。
Слышишь презрение в его голосе? Он всегда считал себя ∗выше∗ тебя.
你开玩笑似地说起他们的名字,但我不会如此轻易地提起这些罪恶。被认为逝去已久的人,有时还会回来。
Ты смеешься над этими именами, но я бы не стала упоминать их всуе. То, что долгое время считали мертвым, иногда возвращается.
你当作我没来
ты считал, что я не пришёл
你总是不给一丁点最起码的暗示...
Я всегда считал вас бесхребетным слизнем...
你比团长所想的还要坚定,你召唤了我。
Ты сильней, чем считал Великий Магистр. Ты меня призвал.
你相当聪明。卡尔克斯坦刚刚才对变种产生兴趣。
Постыдился бы! А я считал тебя умным человеком. Мутации заинтересовали Калькштейна только недавно, а его работа началась много лет назад.
你要搞什么?我做了这么多,你也做了这么多,你刚才那副样子,简直就是变成我心中嘉斯蒂尼娅的那副暴君样!
Ты что задумал? Столько моих усилий, столько твоих – и все ради того, чтобы ты оказался таким же тираном, каким я считал Юстинию?
你让它听起来像一个死亡的狂欢节!屠杀!混乱和死亡,都是兽人带来的。我们认为我们还算幸运,他们当时没有把我们全吃掉,而是圈养起来,卖给奴隶贩子。我们躲过了死亡,却依然面临着死亡。
Ты так говоришь, словно к нам прибыл бродячий цирк! Скорее, передвижная бойня! Эти орки сеют смерть и разрушения. Подумать только, мы считали, что нам повезло, когда они не съели нас сразу, а просто продали в рабство. Мы ушли от неминуемой смерти, только чтобы обрести неминуемое бессмертие. Вот уж действительно - из огня да в полымя!
你首先打听罪犯的宝藏,现在你要我释放一个对神不敬的堕落者。我还以为你是一个有道德原则的人。
Сначала ты расспрашиваешь меня о деньгах преступника... Теперь хочешь, чтобы я выпустил на свободу богохульника и дегенерата. А я-то считал тебя человеком... в смысле, существом... с некоторыми моральными принципами.
假如你遇到这样一个孩子。他似乎并不觉得自己得到了帮助。
Сказать, что вы встречали одного такого ребенка. Он не считал, что ему помогли.
做自己认为正确的事才最重要。
Ты поступил так, как считал нужным. Это самое главное.
克拉拉为我们提供肥料、乳汁,我父母常常争论她做成炖肉跟靴子哪个比较好……总之她很棒。
Клара давала нам удобрение и молоко. Родители считали, когда-нибудь из нее выйдет неплохая тушенка и пара сапог... Она была умницей.
八眼畸鸟是有史以来发现的最大的飞行鸟类——它的翼幅有11.5米。据说它在3500年前就已经灭绝了,甚至有人怀疑这个∗化石∗的真假。大家说这是一种突变现象。直到……
Осьмиглазый тераторн — самая крупная из известных науке птиц. Размах его крыльев — 11,5 метра. Считалось, что он вымер 3500 лет назад, и даже ископаемые ставили под сомнения. Мол, просто мутация. Но потом...
其他巨魔都觉得他是个异类,毕竟在巨魔们看来,谁会喜欢彩色纸片胜过喜欢石头呢?
Другие тролли всегда считали его слегка того. Ну кто в своем уме станет менять камни на цветные фантики?
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
刚刚提到的,视为已死的人,是个有名的杀手。我很乐意挑战他…
Подозреваемая личность - нота бене, его считали покойником - известный убийца.
初以为不可, 既又允暂在本厂试行
сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же (вскоре) согласился пустить [производство] на нашем заводе пока в опытном порядке
到处都是纪念碑。波士顿以前一定是个有份量的地方,至少我这么想啦。
Сколько вокруг памятников. Похоже, Бостон был городом важным. Или таким себя считал.
加雷思对于我来说可不仅仅是导师那么简单,秘源猎人。他还让我发现了生活中的诗意。是的,我曾经服侍过他。作为回报他教给我各种颜色以及一些生物的名字,而我已将它们视作自己的家人。没有他我就是一个没有过去,甚至没有名字的人!
Джарет был не просто учителем. Он показал мне поэзию самой жизни. Да, я служила ему. А он за это служил мне, давая имена цветам и тем, кого я считала своей семьей. Без него у меня не было бы прошлого... и даже имени!
原以为早已灭绝的骏鹭,随着艾维欣的回归成群重现。
Считалось, что грифы Иннистрада вымерли, но с возвращением Авацины вернулись и они.
只有一个女人例外,她因为坚持狂猎带走了她的儿子而被人当作疯子。
Кроме одной женщины. Ее считали сумасшедшей, потому что она утверждала, будто ее сына похитили призраки Дикой Охоты.
只要伽马尔觉得一件物品中蕴藏着力量,就会把它据为己有。
Гармал собирал артефакты, которые считал вместилищем силы.
可笑至极。我一直觉得生活是一场喜剧,而不是悲剧。现在又进一步证明我是对的!
Уморительно. Я всегда считала, что жизнь – это комедия, а не трагедия. И вот очередное доказательство!
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。尽管对于巨魔而言这不过是正当的自卫,但猎魔人并非法官。猎魔人只负责屠杀怪物。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. Возможно, справедливость была на стороне тролля, но ведьмаки не разрешают споров. Ведьмаки убивают чудовищ.
君王曾为臣子们提供没有苦寒的城市。直到最后,他都以为众臣爱他,一如他爱他们。
Правитель считал, что оградил своих подданных от холодов, и ему казалось, что они любили его не меньше, чем тот любил их.
听到这个我很难过。他们肯定会说是处于挫败,或者压力之下吧。他们不是认真的。事情发生之后我跟他们聊过——∗没有人∗牵扯到我。
Это печально. Наверное, это было сказано от страха или под давлением. Они не могут всерьез так думать. Я говорила с ними после того, как все произошло, и ∗никто∗ не считал, что я причастна к этому.
告诉他完成了自己认为正确的事情。
Сказать, что он поступил так, как считал правильным.
告诉她说,你做了自己认为正确的事,仅此而已。
Сказать, что вы сделали то, что считали правильным. Не больше и не меньше.
呵呵…那就请几位「前辈」给我个机会证明一下自己。在寻宝方面,我还是自认为有几分天赋的。
Хе-хе... Почему бы вам, дорогие старшие, не испытать меня? Я всегда считал, что по части охоты за сокровищами у меня талант.
呵呵,亏我一直把你当绅士。
Хо, хо, хо... А я-то считала тебя рыцарем.
咳。我今天以前一直以为老百姓的庆典不值得绅士参加!告诉我,如果你们是贵族出身,谁会跟一群猪混在一起?
Ну, до сих пор я считал все деревенские забавы чем-то недостойным дворянина. Ну, скажите сами: будь кто из вас дворянином, стал бы он водиться с чернью?
唉,本来我算着日子,再值个两三天班就能回去了…
Эх, я считал дни до отъезда. Ещё оставалось каких-то два-три дня...
啊——恶魔的语言!我认为我应该尽力了解它们,这是我作为学者的责任。能够获取的信息很多,只要你知道...要问谁。
А... язык демонов! Как ученый я всегда считал своим долгом узнавать о них как можно больше. Столько всего можно выяснить... если знать, кого спрашивать.
嗯……也许吧。话说回来,我也以为我可以顾好自己。
Хм... возможно. Впрочем, когда-то я сама так считала.
嗯……或许是如此。此外,我认为我也可以。
Хм... возможно. Впрочем, когда-то я сама так считала.
嗯。她以为控制权仍然在她手上,而她想摆脱我。我认为她以为我失心疯了,否则就是伊欧菲斯在玩弄我。
Совершенно верно. Она хотела от меня избавиться, думала, что все еще контролирует ситуацию. Готов поспорить, она считала, что я спятил или что Иорвет мной манипулирует.
морфология:
считáлка (сущ неод ед жен им)
считáлки (сущ неод ед жен род)
считáлке (сущ неод ед жен дат)
считáлку (сущ неод ед жен вин)
считáлкою (сущ неод ед жен тв)
считáлкой (сущ неод ед жен тв)
считáлке (сущ неод ед жен пр)
считáлки (сущ неод мн им)
считáлок (сущ неод мн род)
считáлкам (сущ неод мн дат)
считáлки (сущ неод мн вин)
считáлками (сущ неод мн тв)
считáлках (сущ неод мн пр)