сюрприз
惊喜 jīngxǐ, 想不到的事 xiǎngbudàode shì; (о подарке) 想不到的礼物 xiǎngbùdàode lǐwù
какой сюрприз! - 真是意想不到的事!
это известие было полным сюрпризом для всех - 这消息是大家完全没有想到的
意外的礼物, 意想不到的事, (阳)意想不到的事, 出乎意外的情况; 意外的礼物
Вот так сюрприз! 真是意想不到的事!
意外的礼物, 猜想不到的礼物; 〈口语〉想不到的事; 出人意外的消息
преподнести кому сюрприз 对…做出出乎意外的事情(或告以出乎意外的消息); 赠送…出其意外的礼物
приятный сюрприз 出人意外的好消息(事情)
Это известие было полным сюрпризом для всех. 这消息是大家都完全没有想到的。
Сегодня день рождения жены, хочу сделать ей сюрприз. 今天是妻子的生日, 我想送她一件她意想不到的礼物。
-а[阳] (藏在玩具里的)小玩意; 内藏小玩意的玩具(法语surprise)
(法 surprise)藏在玩具里的小玩意; 内藏小玩意的玩具
想不到的事, 意外
诡雷
слова с:
в русских словах:
сюрпризный
〔形〕сюрприз 的形容词.
преподносить
преподнести сюрприз - 作出出人意料之外的事
в китайских словах:
折喙鸟大餐
Сюрприз клюволома
最后的惊喜
Последний сюрприз
暴风惊爽酒
Штормградский сюрприз
戈尔隆德烤肉
Жареный горгрондский сюрприз
圣诞奇袭
Сюрприз от Санты
辛德莱昂的巧技
Сюрприз Синдериона
盈利不符预测
сюрприз в сфере прибыли (объявление более высокого или более низкого уровня прибыли компании, чем было запланировано или предусмотрено анализом)
一份特殊的惊喜
Приятный сюрприз
诡雷
мина-ловушка, мина-сюрприз; адская машина
见光死
умереть, оказавшись на свету обр. не переносить публичности, тайна; разочароваться, разочарование, неприятный сюрприз; деликатный (вопрос, дело); обмануть надежды, неожиданно упасть в цене (об акциях)
饵雷
мина-ловушка; мина-сюрприз
大喜过望
радость превосходит все ожидания; неожиданная радость, большой сюрприз
惊喜
восторгаться; восхищаться; сюрприз; приятное удивление
给他一个惊喜 сделать ему приятный сюрприз
香蕉惊喜
Банановый сюрприз
惊人骇世
публично преподнести сюрприз
语出惊人的公主
Королевский сюрприз
健达出奇蛋
яйцо "Киндер-сюрприз"
炸弹强人
Оглушительный сюрприз
诱杀装置
мина-ловушка; мина-сюрприз; неизвлекаемая мина
惊喜大礼
Большой сюрприз
做出意外之事
преподнести сюрприз; преподносить сюрприз
喜出望外
[случилась] неожиданная радость; [получить] приятный сюрприз
意外的惊喜
неожиданный сюрприз
合约:蘑菇惊喜
Контракт: грибной сюрприз
电发诡雷
электрическая мина-ловушка (мина-сюрприз)
北极熊惊喜
Сюрприз белого медведя
电气诡雷
электрическая мина-ловушка (мина-сюрприз)
兰德鲁的礼物盒之惊喜
Сюрприз из коробки Ландро
完全没有想到
даже не мог подумать, никак не ожидал, вот сюрприз
合约:蘑菇惊喜!
Контракт: грибной сюрприз
生日惊喜
сюрприз на день рождения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Неожиданный подарок.
б) Предмет, спрятанный внутри игрушки, хлопушки.
в) Сама игрушка с таким предметом.
2) Неожиданность.
примеры:
作出出人意料之外的事
преподнести сюрприз
真是意想不到的事!
какой сюрприз!; вот так сюрприз!
忌动地雷;防起地雷
мина-ловушка; мина-сюрприз; мина с элементом неизвлекаемости
意想不到的事
сюрприз
来自的意外礼物; 来自…的意外礼物
сюрприз от кого-чего
来自…的意外礼物
сюрприз от ...
事先给…准备好一个意外的礼物
приготовить кому сюрприз
我会给你准备一个惊喜的
я приготовлю тебе сюрприз
给你准备的惊喜
Сюрприз!
灰烬王庭:蘑菇惊喜!
Пепельный двор: грибной сюрприз!
有礼物要给你!
У меня для тебя сюрприз!
食谱:清蒸肥蟹
Рецепт: крабовый сюрприз на пару
黑铁塑钢师出现
Сюрприз Чугунореза клана Черного Железа
1区特制炸弹
Сюрприз из Зоны 1
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
现在,我已经给我的朋友们发信了,说是我有个惊喜要给他们看看。这就是你要做的事情!
Итак, я уже сообщила по почте моим друзьям, что у меня для них сюрприз. И тут на сцену выходишь ты!
剧毒药丸。如果他们想吃我的话,一定会大吃一惊的。
Жуткоядый гемотоксин. Если они решат меня погрызть, их ждет сюрприз.
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
你可以把这酒称作“混合美酒”,朋友。
Вино можешь назвать "Хмельной сюрприз", хе-хе.
她的船今晚就要靠港,我需要三颗夜之石来完成这件给她的礼物。帮帮我吧!
Капитанский корабль прибывает сегодня вечером, поэтому мне срочно нужны камни ночи, чтобы закончить сюрприз для Лайлы. Помоги мне!
哎呀,那应该是个意外的惊喜才对。我可什么都没说!
Ой... это ведь должен был быть сюрприз! Если что, я тебе ничего не говорил!
现在,我已经告诉我的朋友莱加奇,说是我有个惊喜要给她看看。这就是你要做的事情!
Я сказала своей подруге Легакки, что у меня для нее сюрприз. Но мне понадобится твоя помощь.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
我在学会酿酒之前就开始打猎了。给,拿上这把弓,更重要的,是这些箭矢。它们加了一点调和物,可以给那些啃骨头的一个惊喜。
Прежде чем стать пивоваром, я была охотницей. Вот, возьми этот лук и, самое главное, эти стрелы. Их наконечники пропитаны необычным составом. Устроим птичкам сюрприз.
到时候我们会给她一个惊喜。
Тут-то мы и устроим ей сюрприз.
在我们发掘这片魔古废墟的一个区域时,那些恶心的东西突然就冒了出来,其中还有两只特别棘手的幽灵。
Когда я вела раскопки в древней части руин могу, то наткнулась на неприятный сюрприз. Именно оттуда вылезли два самых мерзких призрака.
我到家时,发现前门被魔法根须挡住了。
Сегодня я вернулся домой, а там меня ожидал сюрприз – входная дверь была сплошь увита какими-то магическими корнями.
啊,死亡领主!这真是个令人高兴的惊喜!您很少亲自来参观我的工坊。
А, <владыка смерти/владычица смерти>! Какой приятный сюрприз! Ты так редко заходишь в мою мастерскую плоти и крови.
有一个罪犯就躲在沙灼的地盘。他的名字叫塞扎金,以前是大王的厨子。不知道他有没告诉过你,他有一道著名的菜肴叫做“细颚龙的惊喜”?你猜猜里面的主要材料是什么。
Один из этих каторжников живет здесь, в Опаленных Песках. Его зовут Сезаджин, и он бывший королевский повар. Он не говорил, что его коронное блюдо называется "сюрприз из саурида"? Угадай, из чего оно состоит.
与此同时,我会想出一个计划。我们要给梅卡托克一个真正的惊喜!
А я пока набросаю план действий. Устроим для Меггакрута большой сюрприз!
如果塔里斯真的认为随便杀死几个战士,就能迫使我们放弃南部岗哨,那就太天真了。我们之所以没有赶走营地里的那些可怜士兵,是因为我们还有更加紧急的计划。
Если, по мнению Таллиса, достаточно убить несколько солдат, чтобы мы сдали Южный дозор, его ждет сюрприз. Мы еще не прогнали жалкое сборище из этого лагеря, только потому, что у нас есть дела поважнее.
如果你愿意帮忙,我可以为纳迦带来一个有趣的惊喜。
У меня есть идея, как устроить нагам большой сюрприз. Тебе интересно?
部落入侵者一直从水路通过海门,不过我们准备了一份大号的惊喜!
Захватчики продолжают прибывать через ворота гавани, но их ждет неприятный сюрприз!
我很惊讶,你竟然安然无恙,真是太好了!干得不错。
Ого, тебя не порвали на кусочки! Какой приятный сюрприз. Молодец.
我在为萨芙准备一个惊喜。希望你能帮我一把。
Я хочу сделать сюрприз моей Саффи. Надеюсь, ты мне поможешь.
我已经设计出了可行的图纸。我们可以自己为萨芙制作可动人偶,给她一个惊喜!
У меня уже готов чертеж. Мы можем сами изготовить фигурку Саффи и сделать ей сюрприз!
你就能得到惊喜!
Получишь сюрприз!
请允许我补偿你。我也许没法将你的讯息传递给女王,但是我准备了一个特别的惊喜,希望你能接受!
Позволь мне загладить вину. Я не смогла доставить твое послание королеве, но зато у меня есть сюрприз специально для тебя!
加里维克斯和他的爪牙正在摧毁我的车间,但是他要想让我交出X-52战斗员护甲,光这样可别指望让我就范!
Галливикс и его громилы разрушают мою мастерскую. Но если он думает, что теперь я отдам ему бронекостюм X-52, его ждет большой сюрприз!
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
一个隐藏的强力爆炸陷阱。可选择对地或对空!
Сюрприз с большой взрывной мощностью. Выберите противовоздушную или наземную мину.
这就是你哥哥准备的惊喜。
Это сюрприз, который для тебя приготовил брат.
可别打开看了啊,惊喜就要有惊喜的样子。
Только не открывай сейчас. Сюрприз должен остаться сюрпризом!
哈哈哈…这是你给我准备的惊喜吗,托克?我还以为要等我回了至冬才能见到你…
Ха-ха-ха, вот так сюрприз! Я думал, что увижу тебя только когда вернусь домой...
不行不行,礼物就是要惊喜才行,可不能告诉你
Нет, нет, нет! Это сюрприз, я не могу тебе это сказать.
哥哥要给你准备一些…嗯,惊喜。
Но я приготовил для тебя... сюрприз.
说实话,我是真不知道。不过漫说是我,在开石之前,那谁都不知道,说到底,这就是个运气。
Поверьте, для меня содержимое камней такой же сюрприз, как и для вас. И для всех остальных. Всё зависит от вашей удачи.
回来的时候,我会用猎鹿人餐馆特制料理来答谢你的!
Когда вернёшься, тебя будет ждать сюрприз от «Хорошего охотника».
小小的代价,大大的惊喜。
Небольшая цена за большой сюрприз!
为了鼓励你,我在秘宝之门前放置了另一个惊喜,你肯定不会失望!
Я оставил небольшой сюрприз у двери к сокровищам. Вы не будете разочарованы!
那还真是了不起。
Вот так сюрприз.
书?花?玩具?嗯…干脆都放进去吧,哦对了,还要有点惊喜才行…
Книга? Цветок? Игрушка? Хм, лучше всё сразу. Ах, да, ещё нужен сюрприз...
而且我要给她个惊喜,千万不能让她知道这件事…
К тому же я хочу сделать ей сюрприз, и она ничего не должна об этом знать.
你怎么还在这,那份惊喜大礼越快送到,效果可就越好喔。
Почему ты всё ещё здесь? Чем раньше преподнесёшь сюрприз, тем лучше!
惊喜!什么惊喜?
Сюрприз! Какой сюрприз?
把应援会成员摘来的鲜花拼成一尊鲜花巨人像,送到教会后门给她一个惊喜。
Из всех цветов, собранных членами фан-клуба, мы построим гигантскую цветочную статую и сделаем Барбаре сюрприз, поставив её у входа в собор!
见到你很高兴!
Вот так сюрприз!
虽然我在你们头上,但下面还是有人会招待你们的!
Пока я здесь, наверху, на земле вас ждет сюрприз!
我有一个大惊喜,送给你们这些讨厌的龙。
У меня есть БОЛЬШОЙ сюрприз для наглых драконов вроде тебя.
这次我只喷吐一发火球,因为我会在下个回合给你一个惊喜。
На этот раз обойдусь одним огненным шаром. Зато дальше тебя ждет сюрприз!
斯雷特教授。真让人意外!
Профессор Слейт, какой сюрприз!
意外之喜!嘎!
Сюрприз! Кар-р-р!
好消息!你的表现高于平均值,如果允许计算误差 的话。
Вот так сюрприз! Ты чуть лучше, чем можно ожидать в статистическом среднем, даже с учетом предельной ошибки.
这可是我的珍藏……
Я припас-с-сла для тебя с-с-сюрприз...
伊莉斯!在这儿见到你真好。
Элиза! Какой приятный сюрприз!
猎人的陷阱……战士的招式……还有恐龙!哈哈,他们肯定猜不到。
Охотничьи ловушки... воинские уловки... ДИНОЗАВРЫ! Устроим сюрприз!
伊莉斯,你怎么没说这有坦克!太棒了!
Элиза, о танках ты ничего не говорила! Какой классный сюрприз!
鱼人惊喜
Сюрприз! Мурлоки!
蛇穴与芳瑞卡的雕像化为一体,不仅可以用来献祭神庙,还可以当作隐秘防线。
Змеиные гнезда, которые устраивают в статуях Фарики, служат не только для освящения ее храмов. Дерзнувших напасть на святилище ждет неприятный сюрприз.
「我给你们准备了些惊喜,臭野兽!快过来啊!」
«У меня для вас есть сюрприз, твари! Подходите и получите!»
「别乱动。 我要给他们个惊喜。」
«Держись крепче. Я приготовила им сюрприз».
什么?那是我要给你的礼物啊!我原本想给你一个惊喜。
Что?! Вообще-то это должен был быть подарок! Я сюрприз хотел тебе сделать.
这算不算个惊喜!
Ах, какой сюрприз!
真是个惊喜啊。
Ах, какой сюрприз, надо же.
那肯定是相当令人惊讶了。
Вот, наверное, сюрприз был.
要是那些叛军认为能打败我们,那就大错特错了。
Если эти мятежники думают, что сильнее нас, их ждет большой сюрприз.
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
尼维诺尔,亲爱的。真是惊喜啊。
Нивенор, дорогая. Какой приятный сюрприз.
它是一把剑。是我为了英明的巴尔古夫领主打造的。其实是个惊喜,我也不知道他会不会接受。但是……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
我打了一把剑。是为领主、强者巴尔古夫所特别打造的。不过我没事先报告这件事,所以不知道他会不会接受。但……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
呜-呜-呜!这个小火车出自一款广受欢迎的游戏棋,它总是保持着积极乐观的态度!点击队友的小火车还会有惊喜哦!
Ту-ту! Это игрушечный поезд из популярной настольной игры, которому все по плечу! Кроме того, что не по плечу. Щелкните по поезду союзника во время матча — и вас ждет сюрприз!
“你居然不喜欢读书?这还真是让人震惊啊!”那双眼睛在虚无的黑暗中明亮地忽闪着。
«Ты так и не выучился читать как следует? Какой сюрприз!» Глаза ярко горят в черной пустоте.
这个蠢货以为他能利用你吗?他又要耍其他花招了。就和他玩玩,小子,眼睛睁大了。他一定会出错,一旦出错——你就会占据上风。
Этот дряблый слизень думает, что может тебя ∗использовать∗? Его ждет сюрприз. Играй по его правилам, сынок, но держи ушки на макушке. Он оступится, и в этот момент ты окажешься сверху. В выигрыше.
说实话,我对天线的计划持保留意见。但谁说得清?没准会有惊喜呢……
Если говорить откровенно, у меня есть сомнения по поводу всего этого плана с антенной. Но кто знает? Может, нас еще ждет сюрприз...
惊喜吧,提图斯!我把你和本地的毒品交易联系起来了。
Сюрприз, Тит! Я нашел связь между вами и местной наркоторговлей.
是的,一个革命∗阅读∗小组。全马丁内斯意识形态最超前的唯物主义阅读小组。但你好像没有听说过……
Да, это революционный ∗читательский∗ кружок. Самый идеологически продвинутый материалистический книжный клуб в Мартинезе. Но, кажется, для тебя это сюрприз...
所以,不是的,我不觉得他们把你派来是为了看笑话。就算是这个意思,他们肯定会很吃惊的。
Так что нет, не думаю, что вас прислали смеха ради. А если и да — их ждет сюрприз.
有骑士风范的狩魔猎人?另一个惊奇…
Ведьмак еще и рыцарь? Еще один сюрприз...
我想给我的朋友一个惊喜…那个站在弩炮旁边的愁眉苦脸家伙。
Я хотел устроить сюрприз моему приятелю. Видишь вон того грустного парня у баллисты?
他们出其不意来拜访,所以我请雷吉斯进来喝杯酒。我们已经认识了…哦,真是记不清有多少年了。
Они заглянули ко мне, решив устроить сюрприз, и я пригласила Региса на бокал вина. Мы знакомы... Очень, очень давно.
还不止于此,请你以后务必再回来找我们。我们有个惊喜等着要给你。
Но это не все. Навести нас чуть попозже, у нас для тебя будет сюрприз.
啊,你以为自己之前把我杀了对吧?哇,真是太令人吃惊了。
А-а-а, ты-то думал, что замочил меня? Ха! Сюрприз, сука.
她可以讲话了,太好了。
Она уже начала говорить. Приятный сюрприз.
除此之外我还有个小惊喜要给你。我给了你十几桶的桑格烈葡萄酒,通常只有在宫廷里才喝得到这种酒。
Кроме того, еще один сюрприз. Я решила передать тебе дюжину бочонков Сангреаля. Вина, которое обычно пьют лишь за княжеским столом.
现在,都看好了!今晚惊喜降临!猎魔人有了一位出奇厉害的对手,这下他肯定需要点运气了!
А теперь внимание-внимание! Сюрприз вечера! Особенный соперник! Удачи, ведьмак!
没人跟我提过对手是个巨魔,难道是给我准备的惊喜吗?
Никто не говорил, что придется драться с троллем... Хотели сделать мне сюрприз?
精彩的对决有了意外的结局!骑士竟然是女士!谁想得到?
Хороший бой. И какой сюрприз под конец... Баба-рыцарь! Где это слыхано?
哇哦,哇哦,你还真是充满惊喜。你的狂野外表之下还藏了什么东西吗?
Надо же, ты человек-сюрприз. И какие еще таланты в тебе скрываются?
不可能!这是谁…?
Вот так сюрприз! Кого я вижу...
我的…我的女儿很喜欢孔雀,她会很开心的。
Моя... Моя дочь очень их любит. Я хотел сделать ей приятный сюрприз.
行吧,那就这样。但你别指望我会忘记…这笔钱你是一定得付的。
Будь по-твоему. Но если ты думаешь, что я забуду... Тебя ждет неприятный сюрприз.
морфология:
сюрпри́з (сущ неод ед муж им)
сюрпри́за (сущ неод ед муж род)
сюрпри́зу (сущ неод ед муж дат)
сюрпри́з (сущ неод ед муж вин)
сюрпри́зом (сущ неод ед муж тв)
сюрпри́зе (сущ неод ед муж пр)
сюрпри́зы (сущ неод мн им)
сюрпри́зов (сущ неод мн род)
сюрпри́зам (сущ неод мн дат)
сюрпри́зы (сущ неод мн вин)
сюрпри́зами (сущ неод мн тв)
сюрпри́зах (сущ неод мн пр)