喜出望外
xǐchū wàngwài
[случилась] неожиданная радость; [получить] приятный сюрприз
xǐ chū wàng wài
обр. быть вне себя от неожиданной радостиПревосходя ожидания
быть вне себя от радости; сверх чаяния; радостный от приятного сюрприза
xǐ chū wàng wài
遇到出乎意外的喜事而特别高兴。xǐchūwàngwài
[be overjoyed; happy beyond expectations] 所遇超过了所望, 因而感到特别高兴
渐近中原, 辱书尤数, 喜出望外。 --宋·苏轼《与李之仪书》
xǐ chū wàng wài
因意想不到的喜事而特别高兴。
宋.苏轼.与李之仪书:「契阔八年,岂谓复有见日?渐近中原,辱书尤数,喜出望外。」
警世通言.卷二十五.桂员外途穷忏悔:「桂生喜出望外,做梦也想不到此。接银在手,不觉屈膝下拜。」
xǐ chū wàng wài
to be pleased beyond one’s expectations (idiom)
overjoyed at the turn of events
xǐ chū wàng wài
be overjoyed; be delighted with one's unexpected good fortune; be overcome with unexpected joy; be pleasantly surprised; be pleased beyond one's expectations; delighted with unexpectedly good results; in pleased surprise; joy beyond (all) expectationsxǐchūwàngwài
be pleasantly surprised谓所遇超过了所望,因而感到特别高兴。
частотность: #17253
синонимы:
примеры:
他喜出望外
он пришел в восторг
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
你真是令我们喜出望外,伙计。我敢说,你的天赋对我们肯定是大有帮助。你不用再跟这些新兵蛋子混在一起啦。
Ты превосходишь все наши ожидания, так что хватит ходить в новичках – самое время взяться за что-нибудь серьезное.
现在“金子”准备好了,我要你把它带给阿布力可汗。他肯定会喜出望外,然后帮咱们安设钻机。我们用的着他们的马力。
Ну все, готово "золотишко". Теперь отнеси его хану Аблину. Бьюсь об заклад, он будет так поражен, что сам поможет нам установить оборудование для добычи нефти. Лишние лошадиные силы нам не помешают.
到石匠之愚上方与我会面吧,就在雾纱栈道迷雾酒肆的东边,我们曾经在那里见过面。结果会让你喜出望外的!
Приходи ко мне на вершину Причуды Камнетеса, к востоку от таверны "В туманах" на Сокрытой лестнице, где мы встречались раньше. То, что ты увидишь, тебя поразит!
她送你礼物一定是因为她很喜欢你。如果你给她带一些特殊的回礼,她一定会让你更加喜出望外。她喜欢成三的东西。
Ты, должно быть, ей очень <понравился/понравилась>, если она решила сделать тебе подарок. Если ты тоже подаришь ей что-нибудь особенное, то обретешь верного друга в ее лице. Она любит, чтобы всего было по три.
「看到你来,父亲定会喜出望外。」
«Отец будет рад тебя увидеть».
它的确是值不少的钱。它真的很吸引人!拿去,这应该能让你喜出望外。
Это дорогая вещица. Какой улов! Вот это для тебя, пересчитай и улыбнись.
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...
高兴出望外
радость была неожиданной; быть приятно поражённым
пословный:
喜 | 出 | 望外 | |
тк. в соч.
1) радость; счастье; радостный; счастливый
2) нравиться; любить
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
сверх ожидания; неожиданный
|