таскать
несов.
1) см. тащить 1, 2, 3, 4
таскать мешки с мукой - 搬一袋一袋的面粉
2) разг. (воровать) 偷 tōu
3) разг. (носить долгое время одежду) 穿 chuān; (носить с собой) [随身]携带 [suíshēn] xiédài
таскать с собой фотоаппарат - [随身]携带照像机
три года она таскает одно и то же платье - 三年她老是穿着这件衣服
4) разг.
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кого-что
1. [不定向, 见定向
тащить]таскать волоком 在地上拖着
таскать на буксире 用索拖着
таскать мешки с мукой 搬一袋袋面粉
Не надо таскать ребёнка по магазинам. 不应带着孩子去串商店。
Такие гвозди трудно таскать из стены. 这样的钉子很难从墙上拔下。
таскать кого по судам〈 旧, 俗〉拖延审理, 使(被告)疲于奔命; 告…的状
2. 〈口语〉揪痛, 扯痛(头发、耳朵等)
таскать за волосы 揪头发(从前的一种惩罚)
таскать за уши 扯耳朵(从前的一种惩罚)
3. 〈口语〉穿(衣服、鞋, 多半指长时间); 携带
Он уже несколько лет таскает один костюм. 那一套衣服他已经穿了好几年了。
таскать с собой фотоаппарат 携带照相机
4. (马)不听缰绳指挥, 任意走
◇ (1). еле(或едва) ноги таскать: еле(或едва) ноги таскают кого(因疲乏或病弱而) 挣扎着走; 勉强拖着两条腿
таскать каштаны из огня для кого 为…火中取栗 ‖未, 多次
таскивать[ 现在时不用]〈口语〉
穿, 总是随身携带, 揪, -аю, -аешь; тасканный(未)
кого-что тащить 解的不定向
кого-что <口>=тащить 解
что <口>穿(衣服, 鞋等, 多指长时间, 没必要); <不赞>总是随身携带
Он ~ет с собой фотоаппарат. 他总是随身带着照相机
кого за что <口>揪痛(头发, 耳朵等)
таскать за волосы 揪头发
Таскать каштаны из огня для кого 为... 火中取栗
(3). Еле ноги таскать(因病或累) 勉强拖着两条腿走
[未](不定态; 定态тащить)(-аю, -аешь, -ают)кого-что 拉, 曳, 拖往外拔; 往外掏; таскание ся
[未](不定态; 定态тащить)(-аю, -аешь, -ают)кого-что 拉, 曳, 拖往外拔; 往外掏; таскать ся
1. (不定向)拉; 拽; 拨; 搬; 杠
2. 揪痛; 扯痛(头发或耳朵)
3. 穿
(不定向)拉; 搬; 拨; 杠; 拽; 扯痛(头发或耳朵); 揪痛; 穿
拖, 拉, 曳
穿, 揪
слова с:
еле ноги таскать
на горбу таскать
таскать за волосы
таскать за уши
таскать каштаны из огня
таскать каштаны из огня для кого-либо
таскаться
таскаться за женщинами
таска
в русских словах:
таска
〔阴〕〈俗〉拉, 拖; 揪. То (或 где, и) лаской, то (或 где, и)таской. 〈俗语〉软硬兼施。
в китайских словах:
用背驮
на горбу носить; на горбу таскать
为火中取栗
таскать каштаны из огня
勉强拖着两条腿走
еле ноги таскать
勉强拖得动两条腿
насилу ноги волочить; едва ноги таскать
揪耳朵
трепать за уши, отодрать за уши, дергать за уши, таскать за уши
揪头发
тягать за волосы; теребить волосы; таскать за волосы; драть за волосы
挑脚
таскать тяжести, переносить грузы, служить носильщиком
搬砖
1) таскать кирпичи
挑担
1) носить (таскать) тяжести
负刍
1) таскать на спине сено
运
4) таскать, носить
摙
гл. носить, таскать, перетаскивать; перевозить
以钱买井水, 不受钱者, 摙水还之 колодезную воду покупают на деньги, а если кто не берет денег ― с теми расплачиваются, таская для них воду
火中取栗
таскать каштаны из огня
夹
夹书 таскать с собой книги
拉拉扯扯
1) таскать туда и сюда; перетаскивать с места на место
толкование:
несов. перех. разг.1) а) Переносить на себе (обычно что-л. тяжелое).
б) Носить на руках ребенка.
в) Приносить, доставлять кому-л.
г) Брать с собою, приносить к себе.
2) а) перен. Водить за собою, держа за руку, за поводок.
б) Брать с собою.
в) Заставлять ходить куда-л.
3) Иметь при себе постоянно.
4) Извлекать откуда-л., поднимая на поверхность; вытаскивать.
5) Наказывать, дергая до боли (за волосы, уши и т.п.).
6) Красть, воровать.
7) Передвигать волоком.
синонимы:
см. воровать, носитьпримеры:
夹书
таскать с собой книги
搬一袋一袋的面粉
таскать мешки с мукой
[随身]携带照像机
таскать с собой фотоаппарат
狐狸偷鸡已经偷惯了
Лисица наладилась таскать кур
为火中取栗; 为…火中取栗
таскать каштаны из огня для кого
为 火中取栗
таскать каштаны из огня; Таскать каштаны из огня для кого
为…火中取栗
таскать каштаны из огня для кого; таскать каштаны из огня
用(脊)背驮
На горбу носить; На горбу таскать
(因病或累)勉强拖着两条腿走
Еле ноги таскать
(因疲劳, 疾病, 衰老等)勉强拖得动两条腿
Едва ноги таскать; Насилу ноги волочить
(谑,讽)
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
[直义]圆的就滚, 平的就拖.
[用法]论及简单的不复杂的粗活时说.
[例句]- Беда, какой неуживчивый этот, стало быть, Бондарев, чисто буран... Ну, а Митрию он что за работёнку назначает? - Как, мол, вам: круглое - катать, плоское - таскать. "真倒霉, 这么说来, 这位邦达列夫很乖僻, 是地道的暴风雪....
круглое катать плоское таскать
由于某些原因,霜鬃清道夫很喜欢捡走我修理机械用的多档齿轮。在镇子东南方的霜鬃前线那里,这种零件到处都是。你能帮我拿一些回来吗?
По какой-то причине падальщики Мерзлогривов стали таскать у меня гиромеханические шестерни, которые нужны для завершения ремонта. Все они на передовой Мерзлогривов. Не поможешь мне вернуть эти шестерни?
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
很好,来,给你钥匙。我们今天没什么需要搬运的,你只要出去巡逻一圈,留神任何可疑情况就行了,明白吗?
Ну ладно, держи ключи. Таскать сегодня ничего не надо, так что просто смотри по сторонам – не заметишь ли чего подозрительного.
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
近来后厨食材频频被人翻乱,夜半常有怪声。敬请各位客人自尊自重,莫要趁夜潜入后厨,自讨无趣!——言笑敬上
«Недавно я обнаружил, что по ночам кто-то подворовывает продукты на кухне. Прошу постояльцев соблюдать правила приличия и перестать таскать чужую еду. Подобному поведению здесь не рады!» - Улыбчивый Янь Сяо
背包!不过已经不能背了。
Мешки, ранцы! Много сокровищ таскать!
「这东西带着干嘛? 只能加重行囊而已。」
«Зачем хранить эти безделушки? Только тяжесть таскать».
善于驮载货物。更善于弄翻载荷。
Он хорошо приспособлен таскать тяжелые вещи, но еще лучше — валить их на землю.
「宁愿背包重那么一点,也不要在快被巴洛西吞下时发现手头连刀都没有。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Лучше таскать с собой немного лишнего груза, чем вдруг обнаружить себя в глотке балота и без ножа». — Дорал, бала-гедский проводник
它原本是用来从河流载运物品,有一天在运送整锅染料时决定要放个假。
Сделанное, чтобы таскать грузы от реки, в один прекрасный день оно отправилось бродить по свету, прихватив с собой котелок с красками.
如此看来这些修生都会随身带着一个沉重的水壶。真是了不起。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
你最好别什么事情都来打扰。
Надеюсь, речь не о тех вещах, которые тебе просто надоело таскать.
我只想提醒那个怪家伙,不能就这样随便拿走别人的东西。
Да я просто хотел напомнить этому старому хрычу, что нельзя таскать чужие вещи.
看来你不打算自己扛一些。
Полагаю, ты это таскать не планируешь.
我来制作复本。带着真的经书到处跑太危险了。
Я просто сделаю себе копию. Слишком опасно таскать с собой настоящую книгу.
好,保持住。鱼在咬饵之前得先认识你才行。
Ты это дело не бросай, сначала надо, чтобы рыба к тебе привыкла, а уж потом ловиться начнет - только успевай таскать!
我已经给卫兵下了常规命令,万一失火时要准备好到岸边去打水,我们也只能做到这样了。
Я велела страже все время быть готовыми таскать ведра по цепочке от самой гавани, но это все, что мы можем сделать.
所以那些入门生必须拖着沉重的水瓶到处跑?真棒啊。
Выходит, этим посвященным приходилось таскать тяжеленные кувшины с водой. Великолепно.
最好别把你不要的东西都丢给我。
Надеюсь, речь не о тех вещах, которые тебе просто надоело таскать.
我已经给卫兵下了死命令,万一失火时要准备好到岸边去打水,我们也只能做到这样了。
Я велела страже все время быть готовыми таскать ведра по цепочке от самой гавани, но это все, что мы можем сделать.
这个瘦长结实的守财奴无疑是游戏里跑的最快的坐骑...除非有人坐在它背上,那它跑起来就和其他坐骑一样快了。
Этот поджарый любитель сокровищ может легко стать быстрейшим транспортом в игре... Если, конечно, ему не приходится таскать кого-то на спине. Иначе он бегает ничуть не быстрее остальных средств передвижения.
有人潦草地写着:“S,我真的不敢相信,场外拷贝还在这里!那个小盲流一直在从我们工作室里偷东西,所以我必须把它藏到一个更安全的地方。”
Кто-то нацарапал на листе: «С., не могу поверить, что внешняя копия все еще здесь! Безграмотный рыжий шкет продолжает таскать вещи из студии, поэтому мне пришлось спрятать ее в надежном месте».
你们俩准备回去港口拖集装箱吗?
И что, вы двое просто снова будете таскать ящики в гавани?
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
为了达到终极工艺效能,这种faln“极限”系列手套选择了无指设计,掌心处配有抓地力的填料,让它们成为四足运动的理想选择——或者是搬抬重物。
Для максимальной функциональности эти перчатки от «фалн» серии «Ультра» лишены пары «пальцев» и снабжены нескользящими защитными вставками на ладонях — в них очень удобно ползать на четвереньках или таскать тяжести.
我们不可能把它完整搬走,我想 - 我们把脚和头拆下来,一块块的搬走。
Зачем целиком-то таскать. Отобьем ноги, потом башку - и на тачку...
我那个“继承”的事也一样。我只想当个平凡的人。
А мне - таскать мое "наследство". Вот бы я была как все - обыкновенной.
他在这儿很安全。我猜你也不清楚怎么拖着他跟你一起走。
А он пока побудет тут в целости и в сохранности. Не станешь же ты его за собой таскать?
我按照她的方法去做,但是她的方法让我腰酸背痛!天天扔那么多具尸体,结果就变成这样了。
Я следую ее пути, но иногда от этого болит спина! Особенно когда приходится таскать трупы!
哦,我很好,谢谢你的关心!我的伤口愈合得很好——其实还是有点痛——但至少恢复得很快。我想那强大的治愈能量很快就能让我完全康复了。事实上,我期盼着有一天,能够从一个驮兽升级成一个看门兽!那样我就能有更好的时光,有更好的食物,以及更少的东西要驮,光想想就觉得很满足了!
О, у меня все замечательно, спасибо! Рана совсем зажила, хотя еще немного побаливает. Но я быстро выздоравливаю. С тех пор как мы прибыли сюда, хозяева ко мне вполне благосклонны. Более того, я ожидаю, что меня скоро повысят - из вьючного животного сделают сторожем! Хороший график, лучше кормежка и не нужно таскать тяжести!
喜欢有一群外行人跟着你晃悠,对吧?还是只想与自己瘦削的影子为伴?
Тебе так нравится за собой толпу неумех таскать? Или в гордом одиночестве шастать?
以七神的名义!这些麻袋真是沉得要命!竟然把我当苦力来使唤,真是耻辱!我可是净源导师,不是该死的沉默僧侣!
Семерыми клянусь, эти мешки тяжеленные, как свинец! Позор, что я вынужден их таскать! Я магистр, а не какой-то Безмолвный монах!
对公牛来说被卖掉之后不会有轻松的生活。差不多都是行走的“牛排”,还不如拉车呢。
Жизнь тут у быков тяжелая. Все видят в тебе ходячий бифштекс. Уж лучше фургон таскать.
也许我该高兴不用再拉着整车的臭鱼转悠了,但一头牲畜不拉车又能干什么?
Может, оно и хорошо, что не приходится больше таскать повозки с вонючей рыбой, но на что я еще пригоден?
我可能不知道我什么时候会再次拉车,但至少我不会被催促...
Конечно, я не знаю, когда смогу снова таскать повозки, но меня хотя бы не украли...
我跟大家一样喜欢好东西,但你可能太贪心了。
Я обожаю таскать тяжести, но, по-моему, это уже перебор.
您不想拿着那个东西了,是吗?
Надоело таскать с собой?
太好啦,还要帮你拿垃圾。
Ну конечно, я должна твой хлам таскать.
你要带着那个垃圾走吗?
Так и будешь с собой этот хлам таскать?
你确定那东西有必要带走?
Думаешь, это правда стоит таскать с собой?
看来她拿够上面的垃圾了。
Похоже, ей надоело таскать за собой мусор.
看来他拿够上面的垃圾了。
Похоже, ему надоело таскать за собой мусор.
拿太多重物,可能会引起疝气。
Если вы будете столько таскать, заработаете грыжу.
别忘了,甜瓜换瓶盖啊!拖着那些沉甸甸的东西很累人的。
Не забудь, крышки за арбузы! Мне тяжело их таскать.
不要叫我拿那些没用的垃圾。
Не заставляй меня таскать этот хлам на своем горбу.
你到底还要背多少垃圾才甘愿?
Сколько еще барахла ты собираешься с собой таскать?
长官,如果你喝醉了,我可是不会抱着你走的。
При всем уважении, сэр, если напьетесь, я вас на себе таскать не буду.
就连枪手占据那里之后,他还是会晚上溜过去偷他们的东西。
С тех пор как там обосновались стрелки, папа стал таскать хлам по ночам.
带那只怪物上船会让全船人员面临威胁。
Обязательно этого выродка надо с собой таскать? Ты нас всех опасности подвергаешь.
你跟阿马利最好把这搞定。我可不想永远黏着这个植入物。
Надеюсь, вы с Амари во всем разберетесь. Не хотелось бы постоянно таскать на себе эту хреновину.
谁知道?帮你洗衣服、挡子弹、拿装备…有差吗?
А мне откуда знать? Портянки постирать, пулю за тебя словить, снарягу твою таскать... Без разницы.
你最好把目标集中在有价值的东西,不然那些垃圾会压垮你。
Может, лучше сосредоточимся на ценных вещах? Если все барахло с собой таскать, точно спина сломается.
所以,当你加入枪手的行列时,现在这件事有出现过在你脑海中吗?替某位机器人酒保运送来自林恩森林的行李?
Ну что, на такую работу ты рассчитывал, когда записался в стрелки? Таскать багаж из Линн-Вудс для какого-то робота-дворецкого?
透明波是隐形科技领域中,令人兴奋的最新突破,让您不用再携带笨重的单兵隐形装备。
"Инвизивейв" новинка в области стелс-технологий, которая навсегда избавит вас от необходимости таскать с собой громоздкие персональные генераторы.
这很讽刺。我想要帮你从背负太多瓶盖的重担中解脱……但是你太穷了。等你有钱点再来找我。
Какая ирония. Я пытаюсь освободить вас от необходимости таскать слишком много крышек, а вы... слишком бедны для этого. Возвращайтесь, когда разбогатеете.
不想老是背着没用的废物四处走了吗?不妨把它们全放进垃圾喷射砲,然后随机射向敌人。没用泰迪熊射杀过人,等于是白活一遭了。
Надоело таскать бесполезный хлам? Загружайте его в хламотрон и стреляйте в ничего не подозревающих врагов! Жизнь напрасна, если вы еще никого не убили плюшевым мишкой!
我被领导抓了壮丁搬酒
начальник подрядил меня таскать спиртное
我们能不能快点建立一座城市啊,我的设备都不知道该往哪里放了!手都要断了。
Давайте создадим город, чтобы в нем можно было хранить мое оборудование. Я не могу постоянно таскать его в руках!
我实在不想再拎着这玩意了。
Мне надоело всюду ее за собой таскать.
морфология:
таскáть (гл несов перех инф)
таскáл (гл несов перех прош ед муж)
таскáла (гл несов перех прош ед жен)
таскáло (гл несов перех прош ед ср)
таскáли (гл несов перех прош мн)
таскáют (гл несов перех наст мн 3-е)
таскáю (гл несов перех наст ед 1-е)
таскáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
таскáет (гл несов перех наст ед 3-е)
таскáем (гл несов перех наст мн 1-е)
таскáете (гл несов перех наст мн 2-е)
таскáй (гл несов перех пов ед)
таскáйте (гл несов перех пов мн)
тáсканный (прч несов перех страд прош ед муж им)
тáсканного (прч несов перех страд прош ед муж род)
тáсканному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
тáсканного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
тáсканный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
тáсканным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
тáсканном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
тáсканная (прч несов перех страд прош ед жен им)
тáсканной (прч несов перех страд прош ед жен род)
тáсканной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
тáсканную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
тáсканною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тáсканной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тáсканной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
тáсканное (прч несов перех страд прош ед ср им)
тáсканного (прч несов перех страд прош ед ср род)
тáсканному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
тáсканное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
тáсканным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
тáсканном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
тáсканные (прч несов перех страд прош мн им)
тáсканных (прч несов перех страд прош мн род)
тáсканным (прч несов перех страд прош мн дат)
тáсканные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
тáсканных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
тáсканными (прч несов перех страд прош мн тв)
тáсканных (прч несов перех страд прош мн пр)
тáскан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
тáскана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
тáскано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
тáсканы (прч крат несов перех страд прош мн)
таскáвший (прч несов перех прош ед муж им)
таскáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
таскáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
таскáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
таскáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
таскáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
таскáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
таскáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
таскáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
таскáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
таскáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
таскáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
таскáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
таскáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
таскáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
таскáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
таскáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
таскáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
таскáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
таскáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
таскáвшие (прч несов перех прош мн им)
таскáвших (прч несов перех прош мн род)
таскáвшим (прч несов перех прош мн дат)
таскáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
таскáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
таскáвшими (прч несов перех прош мн тв)
таскáвших (прч несов перех прош мн пр)
таскáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
таскáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
таскáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
таскáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
таскáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
таскáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
таскáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
таскáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
таскáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
таскáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
таскáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
таскáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
таскáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
таскáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
таскáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
таскáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
таскáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
таскáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
таскáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
таскáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
таскáемые (прч несов перех страд наст мн им)
таскáемых (прч несов перех страд наст мн род)
таскáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
таскáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
таскáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
таскáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
таскáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
таскáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
таскáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
таскáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
таскáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
таскáющий (прч несов перех наст ед муж им)
таскáющего (прч несов перех наст ед муж род)
таскáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
таскáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
таскáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
таскáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
таскáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
таскáющая (прч несов перех наст ед жен им)
таскáющей (прч несов перех наст ед жен род)
таскáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
таскáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
таскáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
таскáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
таскáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
таскáющее (прч несов перех наст ед ср им)
таскáющего (прч несов перех наст ед ср род)
таскáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
таскáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
таскáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
таскáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
таскáющие (прч несов перех наст мн им)
таскáющих (прч несов перех наст мн род)
таскáющим (прч несов перех наст мн дат)
таскáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
таскáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
таскáющими (прч несов перех наст мн тв)
таскáющих (прч несов перех наст мн пр)
таскáя (дееп несов перех наст)