тащить
несов.
1) (двигать волоком) 拉 lā, 拖 tuō; 曳 yè
тащить мешок по земле - 在地上拖口袋
тащить лодку на берег - 把小船拖上岸
тащить чемодан из-под кровати - 把皮箱从床下曳出来
тащить сапог с ноги - 把靴子从脚上曳下
2) разг. (нести) 拿来 nálai; 拿去 náqu; (тяжёлые вещи) 搬 bān; (на спине) 扛 káng, 背 bēi
3) разг. (вести) 拉 lā, 拉着走 lāzhe zǒu; (тянуть за собой) 拉 lā, 牵引 qiānyǐn; (за верёвку) 牵 qiān
тащить ребёнка за руку - 拉着小孩手走
трактор тащит прицеп - 拖拉机牵引着一辆拖车
4) (извлекать, вытаскивать) 拉 lā, 曳 yè; (зуб) 拔 bá; (из кармана) 掏出 tāochū
тащить ведро из колодца - 从井里拉出水桶
тащить гвоздь из стены - 从墙上拔钉子
тащить письмо из кармана - 把信从衣口袋里掏出来
5) разг. (воровать) 偷[窃] tōu[qiè]
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
тащу, тащишь; тащенный[未][定向](不定向таскать)кого-что
1. 拉, 拖, 曳
тащить мешок мукив комнату 把一袋面粉托进房里
Он не несёт, а тащит ящик в сарай. 他不是搬, 而是把箱子拖进板棚里。
Куда ты тащишь санки? 你把雪橇拉到哪里去?
Пара лошадейс трудом тащит тяжёлый воз. 两匹马费劲地拉着沉重的大车。
Она тащит за собой маленькую тележку. 她拖着一辆小车。
2. 〈口语〉(费劲)脱, 拽
тащить сапог с ноги 把靴子从脚上拽下
3. 〈口语〉搬, 扛, 背(重物); 拿, 拿去, 拿来
тащить на себе рюкзак 身上背着背囊
Тащи суп, да и чаю давай. 拿汤来, 再给点茶。
4. 牵引, 用力拉; 〈口语〉硬拉着去, 劝说…去; (使)倒退
Буксир тащит баржу. 拖轮拉着驳船。
тащить за верёвку корову 用绳子牵着牛
тащить кого в театр 拉…上剧院
тащить Россию назад 使俄罗斯倒退
тащить вниз 使走下坡路
5. 往外拉, 拔, 掏
тащить гвоздь из стены 拔墙上的钉子
тащить платок из кармана 从口袋里掏手帕
тащить занозу 拔刺
6. 〈口语〉偷, (不通知一声就)拿走 ‖完
拉拖, 拿, 搬, тащу, тащишь; тащенный (解定向, 不定向таскать)(未)<口>
кого-что 拉, 拖, 曳; (费劲地)脱(衣服, 鞋等)
тащить мешок по земле 在地上拖口袋
тащить сапог с ноги 把靴子从脚上拽下来
кого-что 拿来, 拿去, 搬运(重的东西)
с трудом тащить чемодан 吃力地搬箱子
тащить на спине (на руках) 扛(抱)着
Тащи свежий номер журнала. 把最新一期杂志拿来
кого-что 牵引; кого <转>强拽着... 去; 带去, 领去
тащить прицеп 牵引一辆拖车
тащить ребёнка за руку 领着小孩手(走)
(3). тащить за верёвку(或на верёвке) корову 用绳牵着牛走
тащить (кого) в театр 硬拉着... 去看戏
что 提, 拽(到上面来); 拔; 掏出
тащить ведро из колодца 把水桶从井里提上来
тащить зуб 拔牙
тащить гвоздь из стены 从墙上拔钉子
тащить билет 把票掏出来
кого-что 偷(或盗)取
тащн, тащишь[未]
1. [青年](通常是不情愿地)完成(某项工作)
2. [罪犯]弄明白, 搞清楚(某事)
3. [无人称谓] кого [吸毒]吸食毒品后感到欣快
кого <赞>使感到愉快, 引起愉快的感受
Неужели тебя не тащит этот джаз? 这首爵士乐难道不使你感到愉快吗?
тащить восьмери к 见 восьмерик
тащить нищего по мосту 见 нищий
тащить на хвосте 见 хвост
1. 拉; 拽; 拨
2. 脱衣服, 鞋等); 拽
3. 搬; 杠; 背; 拿
4. 牵引; 用力拉
5. 往外拉; 拔
6. 偷
拨; 拉; 拽; 脱衣服、鞋等); 拽; 搬; 背; 杠; 拿; 牵引; 用力拉; 拔; 往外拉; 偷
тащу, тащишь[未](及物)(青年用语)使满足, 使愉悦
[未](定态; 不定态
таскать)(тащу, тащишь, тащат)кого-что 拉, 曳, 拖往外拔, 往外掏; тащиться
[未](定态; 不定态
таскать)(тащу, тащишь, тащат)кого-что 拉, 曳, 拖往外拔, 往外掏; тачкася
слова с:
в русских словах:
протаскивать
1) (тащить) (куда-либо) 拉到 lādào, 拖到 tuōdào; (через что-либо) 拉过 lāguò, 拖过 tuōguò
тянуть
1) (тащить) 拉 lā, 拖 tuō; 扯 chě
5) (тащить куда-либо силой тяги) 拉 lā, 拖 tuō; 牵 qiān
влечь
1) (тащить) 拖 tuō, 拉 lā
в китайских словах:
死拖活拽
настойчиво тащить, неотступно (нахально, неотвязно) тянуть (куда-то)
鼠窃狗盗
красть (тащить) что попало; воровать по мелочи; мелкие жулики, жулье; мелкое воровство; воры, ворье
拽
1) zhuài тянуть на себя, тащить; волочить
连拖带拽 и тащить и волочить
连拉带扯
силком и волоком; тянуть изо всех сил; тащить
把票掏出来
тащить билет
挽牵
тащить, тянуть, волочить
拉动
1) тащить, тянуть, сдвинуть с места
盩
2) chōu тянуть, тащить
推
或挽之或推之 то тащить (за собой), то подталкивать (перед собой) [тележку]
拉扯
1) тащить, тянуть
拉拽
тянуть, тащить; растягивать
拉上
тащить наверх
拉
1) тянуть, тащить (на себя); везти (о рикше)
扯
2) тянуть, тащить; хватать; дергать
拖拉
1) тащить, тянуть
搯
1) тащить, извлекать; вычерпывать; вывертывать (наружу); скручивать, сучить
拖泥带水
2) волокита; разводить канитель, тянуть кота за хвост, тянуть резину (досл. тащить глину, нести воду)
结实
拉结实 с трудом тащить (напр., коляску)
偷鸡摸狗
воровать кур и искать собак (обр. в знач.; а) тащить что попало; вор; б) вести бесчестный образ жизни; заниматься втихую любовными делами
抽
1) тащить (тянуть) на себя; к себе, на себя
硬拉
1) тащить
引
3) тащить, тянуть
引车 тащить (везти) повозку
概搂
1) диал. тащить; собирать
什么都往家里概搂 все в том тащит
引船
2) тащить лодку (баржу; о бурлаках)
生拉硬拽
1) тащить изо всех сил; насильно вести
拎
2) тащить (из колодца, ямы)
曳
2) тащиться; волочить ноги
1) тянуть, тащить; волочить, вести на буксире
捽
2) zuó тащить, тянуть за...; вырывать, выдергивать, вытаскивать
死拉活拽
настойчиво тащить, всячески настаивать (приставать); назойливый
捽曳
волочить (за волосы), тащить, тянуть
拖
1) тянуть, тащить; техн. тяга
她拖着一辆小车 она тащит за собой маленькую тележку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Перемещать, двигая волоком, не отрывая от поверхности.
б) Тянуть за собою (обычно с трудом или медленно).
в) Двигать течением.
2) а) перен. разг. Заставлять идти, держа за руку, за поводок.
б) Принуждать пойти куда-л., бывать где-л.
3) а) разг. Извлекать откуда-л., поднимая на поверхность; вытаскивать.
б) Вынимать, вытаскивать что-л. засевшее, укрепленное и т.п.
4) а) Нести, переносить на себе (обычно что-л. тяжелое).
б) Приносить, доставлять кому-л.
в) Брать с собою, приносить к себе.
5) перен. разг. Красть, воровать.
синонимы:
см. волочить, тянутьпримеры:
或挽之或推之
то тащить (за [i]собой[/i])[i], [/i]то подталкивать ([i]перед собой[/i]) [тележку]
拉结实
с трудом тащить ([c][i]напр.[/c] коляску[/i])
揭镬臿
нести (тащить) на себе кирки и лопаты
引绳排拫
тащить на верёвке
连拖带拽
и тащить и волочить
在地上拖口袋
тащить мешок по земле
把小船拖上岸
тащить лодку на берег
把皮箱从床下曳出来
тащить чемодан из-под кровати
把靴子从脚上曳下
тащить сапог с ноги
拉着小孩手走
тащить ребёнка за руку
从井里拉出水桶
тащить ведро из колодца
从 墙上拔钉子
тащить гвоздь из стены
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
拖行李
тащить (тянуть) чемоданы
什么都拿
потащить все что угодно; тащить все что угодно
硬拉着…去看戏
тащить кого в театр; тащить в театр
逼出一句话
Клещами тащить слово из кого
领着小孩手(走)
тащить ребенка за руку
扛(抱)着
тащить на спине
拉车拉到路边边——使偏劲
тащить тележку до края дороги - изо всех сил
吃力地搬箱子
с трудом тащить чемодан
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
戈鲁科尔跟他的人已经消失好几个星期了,他们只有在携带不了更多战利品和补给物资时才会回来。他之前从没离开过这么久。
Отряд Грулкора часто пропадает целыми неделями и возвращается, только когда груда трофеев и припасов становится такой, что они уже не могут ее тащить. Но в этот раз его нет слишком долго.
你醒了就好!要是得抬着你走的话,这个任务可就更困难了。
Как хорошо, что ты <проснулся/проснулась> – тащить тебя не очень-то хотелось.
不过…就凭我们两个,应该很难弄回去…总之先靠近看看吧。
Неужели нам придётся тащить её обратно?... Так, посмотрим.
不用你去璃月港。
Мы не собираемся тащить тебя в город.
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
「不算很高明,但足以应付工作所需了~带着东西直直走。」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Не слишком смышленые, но вполне годятся для своей работы: тащить ношу и идти по прямой». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
把我耗在这里你最好有充分理由。
Надеюсь, у тебя веская причина тащить меня сюда.
加弗罗斯只好用马车把东西运回希罗帝尔。留下我们这些人在这里抵挡这些该死的法莫。
Гавросу пришлось тащить его обратно в Сиродил. А мы остались здесь отбиваться от проклятущих фалмеров.
有吃不完的食物、喝不完的美酒以及睡不完的女人。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
我们打从一开始就不该把那东西带来这里……
Нельзя было сюда тащить эту штуку...
我们根本不应该把那东西带来!
Нельзя было тащить сюда эту штуку!
小心这些墓碑,我可不想把你扛回去勇者之家。
Осторожнее с могильными камнями. Не хочу тащить тебя на горбу.
我们只能靠自己了……
Придется тащить на себе...
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
加弗罗斯必须把东西一路运到赛瑞迪尔。留下我们在这里抵挡这些该死的伐莫。
Гавросу пришлось тащить его обратно в Сиродил. А мы остались здесь отбиваться от проклятущих фалмеров.
丰衣足食,花天酒地。
Можно было жрать до отвала, пить до одури, тащить в кусты любую бабу.
我们一开始就不该把那东西带到这里来……
Нельзя было сюда тащить эту штуку...
小心这些墓碑,我可不想把你扛回勇士之家。
Осторожнее с могильными камнями. Не хочу тащить тебя на горбу.
我们必须自已搞定这个了……
Придется тащить на себе...
也就意味着,你的打扮得要够逼真,不能全副武装,来,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
从墙上拔钉子
тащить гвоздь из стены
就算考虑到弄到这个街灯的风险,好像也有点太夸张了吧……
Даже учитывая то, что тащить с улицы фонарь рискованно, цена все равно крутовата...
扯他衣袖
тащить его за рукав
他或许是个怪胎,但他说得没错。偶尔放荡也是我喜欢的消遣之一,但我不希望那天有人用这罪名来吊死我!
Может, и чудной, а дело говорит. Я вот тоже бабу потискать не прочь, так что ж, и меня в петлю тащить?
你浑身都是脆骨,你呼吸像拉风箱。
Страшно ударить тебя во всю силу, чтобы венок не тащить на могилу.
我猜他们绑架旅人作为人质,血迹是人质的。他们把他留在这里等死,肯定是觉得他太绑手绑脚。
Хм-м. Судя по кровавым следам, у них был заложник. А когда им надоело его тащить, они бросили его умирать.
她又病又虚弱,这样你能带她去哪里?牛堡吗?这等于要了她的命!
Она больна, слаба... Куда ты собралась тащить ее в таком состоянии? В Оксенфурт? Ты убьешь ее!
噢,这不可能...贾涵?还是在你的期限将至之际。我原本以为我肯定得追着你到你那座雄伟的宫殿,然后拽着你的马尾辫把你拖出来!你要是能让我省了这番麻烦就真是太好了!
Кого я вижу... Джаан? А ведь ваш контракт скоро истекает. Я был уверен, что мне придется идти в ваш роскошный дворец и тащить вас оттуда за волосы! Очень мило с вашей стороны избавить меня от лишних хлопот.
当一个人独自承担整个团队的时候,获得新的力量是很容易的事情。
Очень легко стать сильнее, когда приходится тащить на плечах всю команду.
如果有必要我会扯着你的头发,教教你什么才是正确的!
Я наставлю тебя на верный путь, даже если мне придется тащить тебя за волосы!
嘘!当心点。能拿的时候就得拿。她不会全给你的。从来不会。
Тссс! Тише. Тащить надо все, что сможешь найти. Она никогда не дает так, чтоб хватало.
我该清楚,不该从火里取出龙蛋的。
Надо было подумать головой, прежде чем тащить яйцо дракона из огня.
圣教骑士的灵魂还是在同触角做着徒劳的殊死搏斗。它无情地将他拽仅了黑暗的水里......
Дух паладина из последних сил отбивается от щупальца, но, несмотря на все его старания, оно продолжает тащить его в темную воду.
救了肯叔是很好啦。但你非得带他来这吗?
Просто здорово, что вы спасли дядюшку Кена. Но зачем нужно было тащить его сюда?
希望你喝酒适可而止,我可不要背你。
Надеюсь, ты свою дозу знаешь, потому что тащить тебя я не собираюсь.
其实,要不要就200枚就好?这样携带比较方便。
Знаешь, может, лучше 200 крышек? Будет легче тащить.
想把自己弄残废有很多方式,不要拿那么多东西嘛。
Есть более эффективные способы покалечить себя, чем тащить эту тяжесть.
为什么要走私药物到钻石城?药物在这里又不是违法的。
Зачем тащить препараты в Даймонд-сити контрабандой? Они же тут не запрещены.
行李太重了吗?我可以买些你不需要的东西,卖给你需要的东西。
Не тяжело тащить такую ношу? Если есть что ненужное, я куплю. А если тебе что нужно, я продам.
拖他们上床?这样他们才不会死于酒精中毒?更别提吐满地了……
Тащить их до кровати? Следить за тем, чтобы они не померли от алкогольного отравления? Не говоря уже о рвоте...
工作的时候拜托不要再喝酒。昨天晚上,可怜的史嘉莉得趁你还没失去意识前,把你带回房间。
Тебе следует бросить пить на работе. Вчера ты отрубился, и бедняжке Скарлетт пришлось на себе тащить тебя в твою комнату.
морфология:
тащи́ть (гл несов перех инф)
тащи́л (гл несов перех прош ед муж)
тащи́ла (гл несов перех прош ед жен)
тащи́ло (гл несов перех прош ед ср)
тащи́ли (гл несов перех прош мн)
тáщат (гл несов перех наст мн 3-е)
тащу́ (гл несов перех наст ед 1-е)
тáщишь (гл несов перех наст ед 2-е)
тáщит (гл несов перех наст ед 3-е)
тáщим (гл несов перех наст мн 1-е)
тáщите (гл несов перех наст мн 2-е)
тащи́ (гл несов перех пов ед)
тащи́те (гл несов перех пов мн)
тащи́вший (прч несов перех прош ед муж им)
тащи́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
тащи́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
тащи́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
тащи́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
тащи́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
тащи́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
тащи́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
тащи́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
тащи́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
тащи́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
тащи́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
тащи́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
тащи́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
тащи́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
тащи́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
тащи́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
тащи́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
тащи́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
тащи́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
тащи́вшие (прч несов перех прош мн им)
тащи́вших (прч несов перех прош мн род)
тащи́вшим (прч несов перех прош мн дат)
тащи́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
тащи́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
тащи́вшими (прч несов перех прош мн тв)
тащи́вших (прч несов перех прош мн пр)
тáщенный (прч несов перех страд прош ед муж им)
тáщенного (прч несов перех страд прош ед муж род)
тáщенному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
тáщенного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
тáщенный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
тáщенным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
тáщенном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
тáщенная (прч несов перех страд прош ед жен им)
тáщенной (прч несов перех страд прош ед жен род)
тáщенной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
тáщенную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
тáщенною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тáщенной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
тáщенной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
тáщенное (прч несов перех страд прош ед ср им)
тáщенного (прч несов перех страд прош ед ср род)
тáщенному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
тáщенное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
тáщенным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
тáщенном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
тáщенные (прч несов перех страд прош мн им)
тáщенных (прч несов перех страд прош мн род)
тáщенным (прч несов перех страд прош мн дат)
тáщенные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
тáщенных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
тáщенными (прч несов перех страд прош мн тв)
тáщенных (прч несов перех страд прош мн пр)
тáщен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
тáщена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
тáщено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
тáщены (прч крат несов перех страд прош мн)
тáщащий (прч несов перех наст ед муж им)
тáщащего (прч несов перех наст ед муж род)
тáщащему (прч несов перех наст ед муж дат)
тáщащего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
тáщащий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
тáщащим (прч несов перех наст ед муж тв)
тáщащем (прч несов перех наст ед муж пр)
тáщащая (прч несов перех наст ед жен им)
тáщащей (прч несов перех наст ед жен род)
тáщащей (прч несов перех наст ед жен дат)
тáщащую (прч несов перех наст ед жен вин)
тáщащею (прч несов перех наст ед жен тв)
тáщащей (прч несов перех наст ед жен тв)
тáщащей (прч несов перех наст ед жен пр)
тáщащее (прч несов перех наст ед ср им)
тáщащего (прч несов перех наст ед ср род)
тáщащему (прч несов перех наст ед ср дат)
тáщащее (прч несов перех наст ед ср вин)
тáщащим (прч несов перех наст ед ср тв)
тáщащем (прч несов перех наст ед ср пр)
тáщащие (прч несов перех наст мн им)
тáщащих (прч несов перех наст мн род)
тáщащим (прч несов перех наст мн дат)
тáщащие (прч несов перех наст мн вин неод)
тáщащих (прч несов перех наст мн вин одуш)
тáщащими (прч несов перех наст мн тв)
тáщащих (прч несов перех наст мн пр)
тащи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
тащи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
тащи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
тащи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
тащи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
тащи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
тащи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
тащи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
тащи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
тащи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
тащи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
тащи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
тащи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
тащи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
тащи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
тащи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
тащи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
тащи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
тащи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
тащи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
тащи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
тащи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
тащи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
тащи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
тащи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
тащи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
тащи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
тащи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
тащи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
тащи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
тащи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
тащá (дееп несов перех наст)