таскать каштаны из огня для кого-либо
为...火中取栗
слова с:
таскать каштаны из огня
таскать
таскаться
каштан
каштановый
кого
когорта
коготок
коготь
либо
для
длящийся
в русских словах:
выгодный
быть выгодным для кого-либо - 对...有利
вред
без вреда для кого-либо - 对[于]...无害
обшивать
3) разг. (шить одежду для кого-либо) 缝上 féngshàng
занимать
занимать место для кого-либо - 为...预占位子
оставлять
оставлять билет для кого-либо - 给...留下一张票
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
отводить
6) (предназначать для кого-чего-либо) 拨给 bōgěi, 划出 huàchū
обуза
быть обузой для кого-либо - 对...是一个负担
новый
новое для кого-либо дело - 对...来说是新事
приставлять
2) (назначать кого-либо для ухода, надзора) 指定...照管 zhǐdìng...zhàoguǎn, 派...照料 pài...zhàoliào; (стражу и т. п.) 派...监督 pài...jiāndū
в китайских словах:
火中取栗
таскать каштаны из огня (калька, из басни Эзопа или Лафонтена) 比喻冒险给别人出力,自己却上了大当,一无所获。也指冒险行事,使自己蒙受损失。
为火中取栗
таскать каштаны из огня
派车
отправить (послать) машину для чего-либо или кого-либо
примеры:
为火中取栗; 为…火中取栗
таскать каштаны из огня для кого
为 火中取栗
таскать каштаны из огня; Таскать каштаны из огня для кого
为…火中取栗
таскать каштаны из огня для кого; таскать каштаны из огня
对...来说是新事
новое для кого-либо дело
为...作出样子
быть примером для [i]кого-либо
对[于]...无害
без вреда для кого-либо
为...预占位子
занимать место для кого-либо
对...是一个负担
быть обузой для кого-либо
给...留下一张票
оставлять билет для кого-либо
对...有利
быть выгодным для кого-либо
给...保留座位
оставлять место для кого-либо