тина
1) (водоросли) 厚层绿苔 hòucéng lǜtái
2) перен. 泥潭 nítán
[阴][罪犯]<不赞>
1. [亦监]粥
2. [亦罪犯]混乱, 杂乱无章
3. 混乱, 复杂的相互关系
вытащить из тины кого [ 罪犯]帮助陷入复杂的困境的人
困境, [植]淡水藻, 水苔, 绿苔, [地]淤泥, 污泥, 泥潭, 泥淖, 泥坑, 旋涡
渗出, 泥浆, (阴)
1. (水中)厚层绿苔, 水藻
Пруд зарос ~ой. 池塘里长满了水藻
чего <转>泥沼, 泥潭
тина обывательщины 庸俗生活的泥潭
увязнуть в ~е индивидуализма 陷入个人主义的泥潭
1. (水中)厚层绿苔, 水藻 ; 2.чего <转>泥沼, 泥潭
(水中)厚层绿苔, 水藻; чего 〈转〉泥沼, 泥潭
1. 水藻
Пруд зарос тиной. 池塘长满了水藻。
Весло увязло в тине. 桨陷在水藻里了, 划不动。
2. 〈转〉
чего 泥淖, 泥潭
В 1914 году вся Европа увязла в тине войны.1914 年整个欧洲陷入战争的泥潭中。
Его засосала тина обывательщины. 他深深地陷入了庸俗生活的泥潭里。
Тина, -ы[ 阴](多米尼加共和国)蒂纳(山)70°40′W, 18°45′N[西班牙语]
Тина 季娜
(水中)厚层水藻, 青苔; 淤泥, 污泥; 泥潭
[阴]厚层水藻; 淤泥, 污泥; 泥潭, 旋涡
污泥, 淤泥, 泥潭; 旋涡; 淡水藻; 水苔
①淤泥, 污泥, 软泥 ②旋涡 ③水藻, 水苔
1. (水中)厚层绿苔, 水藻
чего <转>泥沼, 泥潭
淤泥, 污泥; 淡水藻, 水苔
①软泥, 淤泥 ; ②溢脓
淡水藻; 淤泥, 污泥
淡水藻; 泥, 污泥
蒂纳人[太]
в китайских словах:
肮脏的淤泥
Гадкая тина
邪能淤泥
Тина Скверны
探险家提娜
Исследователь Тина
提娜·长牙
Тина Коготь
蒂娜·戴路卡
Тина де Лука
缇娜·斯基登
Тина Высиен
染红
血红的霞光染红了司马亭的脸 крававо-красная заря окрасила лицо Сыма Тина
掠食流浆
Хищная Тина
淤
1) отложения, ил, грязь, тина
淤泥
1) ил, тина, грязь; илистый
沉
2) chén * жидкая грязь, тина
烂泥
грязь; тина, ил
污泥
грязь и глина; жидкая грязь, тина, грязная жижа; грязный
陈腐软泥
Невольничья тина
提娜
Тина (имя)
血廊流浆
Тина из Пещеры Крови
蒂娜
Дина, Тина (имя)
腐蚀流浆
Едкая Тина
峡谷状冲沟
овраг каньонного тина
亭长
начальник тина (станции); станционный смотритель; участковый пристав на тракте (ведал местами ночлега и ловлей воров на своем участке, эпохи Цинь ― Хань)
庸俗生活的泥潭
тина обывательщины
蒂娜·王
Тина Ван
塔克蒂纳人
Таке тина
蒂娜·福恩
Тина Фух
纤维淤泥
Волокнистая тина
林庭的草药之旅
Путешествие Лин-Тина среди трав
林庭珍藏的茶
Любимый чай Лин-Тина
肮脏淤泥
Мерзостная тина
军团士兵蒂娜
Легионер Тина
毒水淤泥
Желчная тина
淤泥怪
Тина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Зеленые водоросли, плавающие густой массой в стоячей и малопроточной воде.
2) перен. То, что лишает воли, свободы действий.
синонимы:
см. грязьпримеры:
淤泥; 粉沙; 河道沉积泥沙
ил; тина; наносы; осадок; грязь; отложения; заиливать; заносить илом
粘液; 粘菌; 软泥; 淤泥
1. ил; тина; наносы; 2. слизь; 3. шлам
迪娜·泥爪今天在半山市集探望了她的妹妹。她是个非常善良的好姑娘,但要给她挑一件礼物却不是件容易的事儿。
Сегодня Тина Грязный Коготь пришла на рынок Полугорья навестить сестру. Она такая замечательная, но ей сложно придумать подарок!
「技术上来说,它是个流浆,但生命史仅维持数秒。 在如此短暂生涯里,它对法术的胃口大得惊人。」 ~析米克研究纪录
"Технически, это тина, но ее жизнь измеряется секундами. За это краткое время она выказывает необычайное пристрастие к магии." —Исследовательские записки Симиков
当欧兰黎流浆进战场时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。每当欧兰黎流浆攻击时,在每个进行攻击且其上有+1/+1指示物的生物上各放置一个+1/+1指示物。
Когда Оран-Рифская Тина выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Каждый раз, когда Оран-Рифская Тина атакует, положите один жетон +1/+1 на каждое атакующее существо с жетоном +1/+1 на нем.
只要溃疽流浆在战场上,它便具有所有坟墓场中每张生物牌的所有起动式异能。
Пока Некротическая Тина находится на поле битвы, она имеет все активируемые способности всех карт существ на всех кладбищах.
躁狂~每当难阻黏浆攻击时,若你坟墓场中牌的类别有四种或更多,则将一个3/3绿色流浆衍生生物横置放进战场且正进行攻击。
Буйство — Каждый раз, когда Неумолимый Пузырь атакует, если среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт, положите на поле битвы одну фишку существа 3/3 зеленая Тина повернутой и атакующей.
结附于地所结附的地是3/3黑色的流浆生物。 它仍然是地。当所结附的地置入坟墓场时,将该牌移回其拥有者手上。
Зачаровать землю Зачарованная земля является существом 3/3 черная Тина. При этом она остается землей. Когда зачарованная земля попадает на кладбище, верните ту карту в руку ее владельца.
当丝裂黏菌从战场进入坟墓场时,将两个2/2绿色流浆衍生物放进战场。 它们具有「当此生物进入坟墓场时,将两个1/1绿色流浆衍生物放进战场。」
Когда Митотическая Слизь попадает с поля битвы на кладбище, положите на поле битвы две фишки существа 2/2 зеленая Тина. Они имеют способность «Когда это существо попадает на кладбище, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 зеленая Тина».
每当腐蚀流浆阻挡一个佩带武具的生物,或被一个佩带武具的生物阻挡,在战斗结束时消灭所有装备在后者生物上的武具。
Каждый раз, когда Едкая Тина блокирует или становится заблокированной снаряженным существом, в конце боя уничтожьте все Снаряжение, прикрепленное к тому существу.
掠食流浆不会毁坏。每当掠食流浆攻击时,在其上放置一个+1/+1指示物。每当本回合中曾受到掠食流浆伤害的生物死去时,在掠食流浆上放置一个+1/+1指示物。
Хищная Тина не может быть уничтожена. Каждый раз когда Хищная Тина атакует, положите на нее один жетон +1/+1. Каждый раз когда существо, которому Хищная Тина нанесла повреждения в этом ходу, умирает, положите один жетон +1/+1 на Хищную Тину.
滑吧!滑倒吧!
Тина и грязь!
我向淤泥与黏液祈求力量...
Силы тина и грязи, пробудитесь...
蒂娜要我想办法让波比戒掉捷特。自从奥斯汀那件事之后,他再不戒毒,恐怕会有更多人受伤,她说瑞秋有治疗药可以帮他。
Тина попросила меня помочь Бобби слезть с винта. Он должен привести себя в порядок, пока не пострадал еще кто-нибудь как Остин. Она сказала, у Рейчел должны быть препараты, которые ему помогут.
蒂娜。
Тина.
嗨,蒂娜。
Привет, Тина.
嘿,蒂娜。
Здравствуй, Тина.
蒂娜派我来的。
Меня Тина прислала.
别那么凶嘛蒂娜,我已经连续工作12小时了。
Не наезжай, Тина, я двенадцать часов подряд работал.
蒂娜,宝贝,波比的事我很遗憾。
Тина, солнышко, мне так жаль, что так вышло с Бобби.
然后蒂娜就断了我的药源,奥斯汀就找到那间房间……
А потом Тина дала мне пинка, а Остин нашел то место...
蒂娜,你弟弟的事情我很抱歉,真的。
Тина, я очень сочувствую, что так вышло с твоим братом. Честно.
盯好你的兄弟啊,蒂娜,我不喜欢他最近的样子。
Присматривай за братом, Тина. Не нравится он мне в последнее время.
蒂娜不知道她在说什么,我很小心的。才不会有人抓到我用药。
Тина сама не понимает, что несет. Я всегда осторожен. Никто меня не застукает.
寻求协助吧,波比。蒂娜说瑞秋有能帮你渡过这一切的药物。
Бобби, иди к врачам. Тина сказала, у Рэйчел есть лекарство, которое поможет пережить ломку.
морфология:
ти́на (сущ неод ед жен им)
ти́ны (сущ неод ед жен род)
ти́не (сущ неод ед жен дат)
ти́ну (сущ неод ед жен вин)
ти́ной (сущ неод ед жен тв)
ти́ною (сущ неод ед жен тв)
ти́не (сущ неод ед жен пр)
ти́ны (сущ неод мн им)
ти́н (сущ неод мн род)
ти́нам (сущ неод мн дат)
ти́ны (сущ неод мн вин)
ти́нами (сущ неод мн тв)
ти́нах (сущ неод мн пр)