ткачиха
织布女工 zhībù nǚgōng
ткач 的女性
ткачиха-многостаночница(看管)多机台织布女工
ткач 的女性
织布(女)工
ткач1的女性
слова с:
в китайских словах:
织花女士伊莎
Эша Ткачиха
织魔者爱诺达
Ткачиха-чародейка Инондра
牛郎织女
миф. Волопас и Ткачиха (звезды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил ее на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год ― 7-го числа 7-го месяца)
牛郎会织女 встреча Волопаса (Пастуха) с Ткачихой (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)
织魔者奥莉尔
Ткачиха-чародейка Ауриэль
编织者瓦拉
Варра Ткачиха
冰霜织影者
Ткачиха мороза
痴牛騃女
влюбленный Пастух и увлеченная Ткачиха (обр.: о влюбленных, обезумевших от страсти)
织雾者夏儿
Ткачиха туманов Ся
天孙
1) кит. астр. Ткачиха (название звезды)
天女
4) кит. астр. Ткачиха (название звезды)
乌鹊桥
миф. воздвигаемый [ночью 7 дня 7 месяца по лун. календарю] сороками мост (через Млечный Путь, по которому Ткачиха идет на встречу с Пастухом)
中女
2) * ткачиха средней руки
牛女
миф. Волопас (Пастух) и Ткачиха (название двух звезд)
牛女和合встреча Волопаса (Пастуха) и Ткачихи (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)
法多雷编织者
Фалдорайская ткачиха
连星
1) навеки связанные звезды (Ткачиха и Пастух)
织雾者年云
Ткачиха туманов Нянь
织布娘
2) ткачиха
位移的纺时者
Смещенная ткачиха времени
织女
1) ткачиха
3) миф. Ткачиха (влюбившаяся в Пастуха и переставшая ткать одеяния для небес ― облака, за что небесный владыка разлучил ее с возлюбленным, разрешив встречаться раз в год)
德鲁斯特恐怖编织者
Друст - ткачиха ужаса
机
机妇 ткачиха
莉莉丝·女织
Лилит Ткачиха
七夕
Цисицзе, День влюбленных; яп. Танабата (вечер 7-го числа 7-го месяца по лунному календарю; отмечаемый посиделками и соревнованиями в рукоделии: по поверью, божества звезд «Пастух» и «Ткачиха», разделенные Млечным Путем, встречаются в этот день как супруги)
织魔者亚菲斯泰娅
Ткачиха-чародейка Яфистейя
织女星
астр. Вега (звезда, альфа Лиры); кит. астр. Ткачиха
织魔者爱伦伊
Ткачиха-чародейка Эрения
编织工
ткач; ткачиха
织魔者乔佳娜
Ткачиха-чародейка Джорджана
七巧节
Праздник вечной любви, ночь семерок. Седьмая ночь седьмого лунного месяца — единственная ночь в году, когда встречаются влюбленные звезды Вега (Ткачиха) и Альтаир (Пастух)
织亡姐妹
Сестра Ткачиха Смерти
牛郎织女相会——一年一次
Волопас и Ткачиха встретились - раз в году
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Женск. к сущ.: ткач.
примеры:
机妇
ткачиха
「金屋藏娇」、「山阴锦簇」、「缥缈仙缘」,这三种霓裳花,麻烦老板各拿一株来看。
Мы бы хотели посмотреть цветы трёх видов, сэр. «Золотая мадам», «Горная ткачиха» и «Тоскующая фортуна».
「山阴锦簇」
«Горная ткачиха»
告诉我,编织者:如果你知道所有的过去和现在,是否意味着你也知道未来?
Скажи мне, Ткачиха: если ты знаешь все, что было и есть, значит, ты знаешь и грядущее?
人类笨拙又愚蠢地统治这个世界已经够久了!随着人类统治走向灭亡,织梦者终将崛起!
Человек слишком долго правил этим миром, словно неуклюжий, глупый король-ребенок! Его власть угасает, а Ткачиха снов набирается сил!
无论有多荒谬,一切皆有可能。如果编织者说的是真的,那我们就要有很重要的事要忙了!
Как бы странно это ни звучало, сейчас возможно все. Если Ткачиха говорит правду, нам придется поработать...
我梦见了她身上的丝缎,梦见了她的圣洁之吻,织梦者啊,女王中的女王!
Плен нитей, яда поцелуй предчувствую, дрожа. Ткачиха снов, ты наша госпожа!
不仅如此,当我在费尽心思寻找秘密的根源时,她早已了解一切秘密。时间编织者曾告诉我,她知晓星石的事情:那些被藏匿在黑暗处的故事。
Знаю лишь, что она посвящена в секреты, которые трудно открыть даже мне. Ткачиха сказала, что знает о звездных камнях, о том, где они скрываются во тьме.
可是,编织者女士,这怎么可能呢?你难道没看见吗?这些难道都不是你织的?都没有裹在你那条挂毯里吗?
Но госпожа Ткачиха, как это возможно? Вы же видите все, вы вплетаете в свой гобелен каждую минуту, что есть и что будет.
编织者正忙着用星石带来的新丝线,而一整块新的历史正在重新被编织!
Ткачиха усердно работает с нитями, что дал ей звездный камень, теперь залатана заметная часть времени!
不管吉克扎克斯和编织者说了什么,我都需要更多的证据来说服自己相信这种荒谬的故事!
Пусть Зиксзакс и Ткачиха говорят, что угодно, но без доказательств я в эту сказку не поверю!
织梦者来到我的梦里。她示意我跟随,她示意我去看,她红色的沙漏标记了时间,时间从中穿过,天启正在接近,接近。
Ткачиха снов пришла ко мне во сне. Приблизилась, маня меня к себе. И тек песок в багрянцевом стекле, и близился конец всей жизни на земле.
我也不会,但是目前眼睁睁的事实是,星石的激活让时间编织者再次编织着纺线,暗示出星石与虚空龙是天敌。
Я тоже, но сам факт того, что после пробуждения звездного камня Ткачиха времени вновь начала ткать, говорит о том, что он является естественным врагом Дракона Пустоты.
是这样吗?女士。时间编织者,历史之母,所有历史的著作者?
Неужели, госпожа? Ткачиха времени, матерь истории, автор всего сущего?
愿织梦者今夜带给你一个愉快的梦境,朋友!当她出现时,愿她轻柔无痛地刺穿你!
Пусть Ткачиха сплетет тебе восхитительное видение сегодня ночью, друг мой! И когда она снизойдет до тебя, пусть пронзит тебя быстро и безболезненно!
~咽口水~腐烂的伤口?窒...窒息?但是织梦者...好吧,我们在远方也能膜拜她!孩子们,来吧!我们找个好地方来迎接编织者的再度降临!找一个有黏黏的陷阱的地方...
~Сглатывает~ Гниющие раны? Задушат? Но Ткачиха... ну, думаю, мы действительно можем поклоняться ей и издали! Дети, пойдемте! Нужно найти новые вершины, с которых можно возвестить о Втором пришествии Ткачихи! Места, где гораздо больше липких ловушек...
但你需要一条往返于绿维珑与家园之间的通路,不是吗?没人不想知道你的探索能带来什么改变!谁知道编织者能从你身上发现什么呢?
Но вам надо будет переноситься из Ривеллона в Обитель и обратно. Кто откажется узнать, к каким потрясающим переменам приведут ваши поиски! И кто знает, что сумеет выведать о вас Ткачиха?
根据时间编织者所说,我们找到星石就能帮她再度编织时间挂毯。这是什么意思?
Ткачиха времени сказала, что звездный камень поможет ей заново соткать гобелен. Как такое возможно?
我们一起看吧,看看编织者都织了些什么!
Давайте взглянем вместе. Посмотрим, что выткала ткачиха!
看,编织者女士。我们的朋友阿户被他的本能控制时并不比虚空好多少啊!
Быстрее, госпожа Ткачиха. В таких делах инстинкты делают нашего друга Арху едва ли не опаснее Пустоты!
时间编织者告诉我们,我们没有被编织在时间挂毯上,但其它的历史和创造出来的事物恰好相反。为什么我们就是例外呢?
Ткачиха времени сказала, что нас нет на гобелене времени, хотя там отражены все остальные создания этого мира и вся его история. Почему мы стали исключением?
你俩原来在这啊!真好!有件事你俩看到一定会大吃一惊。就是编织者!多亏你们收集的星石,她修好了挂毯的一部分!
А вот и вы! Как славно! Я вам сейчас покажу такое - вы ахнете! Вы нашли звездный камень, и Ткачиха починила часть гобелена!
编织者的目光凝望着你,她的视线似乎穿过了你的身体,仿佛你不在那里一样。
Ткачиха смотрит сквозь вас невидящим взглядом.
编织者已死。
Ткачиха мертва.
编织者承诺如果我们给它带来三块残肢,它会报答我们。
Ткачиха сказала, что если мы принесем ей три куска плоти, она вознаградит нас.
编织者奖励了我们一双丝绸手套。
Ткачиха одарила нас парой перчаток из шелка.
морфология:
ткачи́ха (сущ одуш ед жен им)
ткачи́хи (сущ одуш ед жен род)
ткачи́хе (сущ одуш ед жен дат)
ткачи́ху (сущ одуш ед жен вин)
ткачи́хою (сущ одуш ед жен тв)
ткачи́хой (сущ одуш ед жен тв)
ткачи́хе (сущ одуш ед жен пр)
ткачи́хи (сущ одуш мн им)
ткачи́х (сущ одуш мн род)
ткачи́хам (сущ одуш мн дат)
ткачи́х (сущ одуш мн вин)
ткачи́хами (сущ одуш мн тв)
ткачи́хах (сущ одуш мн пр)