торжествующе
洋洋得意地
слова с:
торжествующий
виновник торжества
торжественно
торжественное обещание юного пионера
торжественность
торжественный
торжество
торжествовать
в русских словах:
торжествующий
торжествующий тон - 洋洋得意的语气
торжествующий вид - 洋洋得意的样子
торжественный
1) (относящийся к торжеству) 隆重[的] lóngzhòng[de]; 庆祝[的] qìngzhù[de]; (пышный) 盛大[的] shèngdà[de]
торжественное собрание - 庆祝大会
торжественный митинг - 隆重集会
торжественное заявление - 庄严声明
торжественная клятва - 庄严宣誓
торжественный вид - 庄重脸色
встреча
устроить торжественную встречу - 举行隆重的欢迎会
готовить
готовить торжественную встречу гостям - 准备盛大地欢迎来宾
декларативный
宣言的 xuānyánde, 公布的, 宣性的 xuānyánxìngde; (торжественный) 郑重的 zhèngzhòngde; 声明式 shēngmíngshì
парадный
2) (для торжественных случаев)
торжественно
торжественно отпраздновать победу - 隆重地庆祝胜利
церемониальный
2) (торжественный) 庄严的 zhuāngyánde
торжествовать
1) (отмечать торжество) 庆祝 qìngzhù, 庆贺 qìnghè
торжествовать победу над врагом - 庆祝战胜敌人
торжествовать над врагом - 战胜敌人
торжествовать победу - 获得胜利
проводы
送别 sòngbié; (торжественные) 欢送 huānsòng; (церемония) 欢送会 huānsònghuì
провожать
1) 送 sòng, 送别 sòngbié; (торжественно) 欢送 huānsòng
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днем. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
в китайских словах:
喝彩
1) издать торжествующий (одобрительный) возглас (во время азартной игры)
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: торжествующий (1*).
примеры:
匕牙龙得胜咆哮,能让整个丛林静寂无声。
Когда торжествующе ревет кинжалозуб, все живое в джунглях замолкает.
国王耀武扬威地高高在上,对你的记忆问题毫不关心。
Высоко наверху торжествующе стоит король, ничего не зная о твоих провалах в памяти.
“如果你这么说的话,先生。”她露出了胜利的笑容。
«Как скажете, сэр!» — она торжествующе ухмыляется.
Charles Krauthammer高调地将这种观点称为“新单边主义”。它甚至在2001年“9.11”袭击发生之前都一直对布什政府产生着重要的影响。
Чарльз Краутхаммер торжествующе назвал этот взгляд на вещи «новым односторонним подходом», и эти воззрения оказывали серьезное влияние на администрацию Буша еще до терактов 11 сентября 2001 года.
沃格拉夫笑着挥舞他的魔法笔得意洋洋。这必然是他偷过的那个房间。
Вольграфф ухмыляется и торжествующе размахивает своим волшебным пером. Должно быть, это та самая комната, из которой он его когда-то украл.
一个年轻女子的灵魂凝视着死去的药剂师的尸体。她看起来很高兴。她转过身来,向你投来胜利的微笑...然后渐渐消退,去往回音之厅。
Призрак юной девушки с довольным выражением на лице глядит на труп зельевара. Она поворачивается и торжествующе улыбается вам... а потом растворяется в воздухе, отправляясь в Чертоги Эха.
第一根蜡烛颤动着。第二根则因胜利喜形于色。
Первая свеча дрожит. Вторая торжествующе сверкает.
随后是反复的交涉,钱从一只手递到了另一只手上,而很快希贝尔就得到了所需的全部信息。
Следует короткий обмен репликами, деньги переходят из рук в руки, и не успеваете вы опомниться, как Себилла уже стоит рядом с вами, торжествующе улыбаясь.
得意洋洋地告诉他玛格已经死了。
Торжествующе сообщить ему, что Марг мертв.
他的眼睛仍然冒着火焰,透出一股犀利的银光。他的脸上露出得意的微笑,面向你深深地鞠了一躬。
Его пронзительные серебристые глаза сияют. Он торжествующе улыбается и отвешивает вам изысканный поклон.
他停下来,眨眨眼。没有喝彩和抱怨,也没有赞扬和颂歌。
Он замирает и моргает – и не спешит ни кричать от радости, ни торжествующе петь.