готовить
несов.
1) 准备 zhǔnbèi, 预备 yùbèi
готовить машину к пуску - 预会开动 机器
готовить рукопись к набору - 准备将手稿排版
2) (обучать) 培养 péiyǎng, 训练 xùnliàn
готовить кадры - 培养干部
3) 作 zuò; 写 xiě, 排练 páiliàn
готовить уроки - 备课
готовить статью - 写文章
готовить спектакль - 排戏
4) 准备 zhǔnbèi, 筹备 chóubèi
готовить торжественную встречу гостям - 准备盛大地欢迎来宾
готовить выставку - 筹备展览会
5) (стряпать) 做菜 zuò cài, 做饭 zuòfàn
готовить обед - 做饭
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
что 准备
готовить машину к пуску 准备开动机器
готовить материалы к докладу 准备作报告的材料
готовить рукопись к набору 准备手稿付排
готовить спасательные катера 准备好救生艇
готовить доклад 准备报告
готовить удар по врагу 准备打击敌人
(8). готовить торжественную встречу гостям(或 для гостей) 准备隆重欢迎来宾
готовить уроки 准备功课, 作功课
готовить роль 排练角色
готовить спектакль 排戏
(12). Готовь летом сани, а зимой телегу.〈 谚语〉闲时做好忙时用; 冬制葛衣夏制裘。
(12). Готовь летом сани, а зимой телегу.〈 谚语〉闲时做好忙时用; 冬制葛衣夏制裘。
кого 培养, 训练
готовить кадры 培养干部
готовить специалистов по сельскому хозяйству 培养农业专家
готовить ученика к экзаменам 帮助学生准备考试
готовить кого в инженеры 培养…做工程师
3. (что 或无补语)做饭, 做菜
готовить обед 做饭
В нашей столовой хорошо готовят. 我们食堂饭菜做得很好。
В нашей столовой хорошо готовят. 我们食堂饭菜做得很好。
что 采办, 筹备, 储备
готовить строительные материалы 储备建筑材料
готовить что впрок 贮备…‖完
1. 1. кого в кого 培养... 做
кого к чему 准备让... 做
3. 培养; 准备
4. 安排; 打算
5. 做(功课); 写; 排练
6. 采购, 备办
2. (что 或无补语
[未](-овлю, -овишь, -овят) при готовальня [完](приготовленный) что 预备, 准备; 筹备кого 培养, 训练, 教养; готовальняся готовить 解
к чему 或 с инф 预备, 准备; 筹备即将发生, 酝酿, 迫近
准备, 培养, 训练, 预备, 预习, 做饭, -влю, -вишь(未)
что 准备; кого-что 培养, 训练, 造就
готовить комнату для гостей 给客人准备房间
готовить кадры 培养干部
готовить (кого) в преподаватели 培训... 做教师
готовить ученика к экзамену 帮助学生准备考试
что 做(功课); 写; 排练
готовить уроки 做功课
готовить статью 写文章
готовить спектакль 排戏
3. (что 或无补语)做(饭, 菜)
готовить обед 做午饭
В нашей столовой хорошо ~ят. 我们食堂饭菜做得好
что 采购, 备办
готовить строительные материалы 采购建筑材料
готовить овощи на зиму 储备过冬的蔬菜
что 安排; 打算
готовить торжественную встречу гостям 为来宾安排隆重的欢迎大会
готовить (кому) ловушку 给... 设下圈套
готовить удар по врагу 准备打击敌人. ||
(4). готовка(阴)< 口>(用于解)
кого [罪犯]
1. 跟踪, 监视
2. 展开盗窃侦察
готовить лыжи 见 лыжи
готовить пассажира 见 пассажир 解
готовить пижона 见 пижон 解
готовить понт 见 понт 解
①准备②培养③预备, 预习④作饭, 作菜⑤打算
[未]预备, 准备; 训练, 培养
[未]准备, 培养, 采购, 置办
准备
слова с:
готовить летательный аппарат к полёту
готовиться
готовиться в адвокатуру
готовиться к вступительным экзаменам
готовиться к севу
в русских словах:
собирать
10) разг. (готовить все необходимое для еды) 准备 zhǔnbèi; 摆好 bǎihǎo
бесхлебица
готовить что-л. про зимнюю бесхлебицу 储藏某物, 以备冬荒
намочить
3) (готовить мочением) 浸好 jìnhǎo, 渍好 zìhǎo
невкусно
невкусно готовить - 做菜做得不好吃
кадры
готовить [воспитывать] кадры - 培养人才
готовиться
готовить к отъезду - 预备动身
готовить к лекции - 准备讲课
готовятся крупные события - 重大事件即将发生
воспитывать
3) (готовить) 培养 péiyǎng, 培育 péiyù
вкусно
вкусно готовить - 作饭作得好吃
варить
1) 煮 zhǔ, 熬 áo, āo; (готовить) 作 zuò
в китайских словах:
调羹
2) хорошо варить суп, вкусно готовить
开火
3) готовить еду
备战
1) готовиться к войне; готовить войну; приготовление к бою; готовиться к бою
扩军备战 вооружаться и готовить войну
2) готовиться к спортивным играм
备战奥运 готовиться к Олимпийским играм
破
6) среднекит. готовить, налаживать, устраивать
破舞衣裳 готовить одежду для танцев
造厨
1) готовить пищу; стряпать
炊
1) стряпать; варить (готовить) пищу; разводить огонь (для готовки)
折骸而炊 расчленять трупы и готовить из них пищу (об осажденных)
火化
1) готовить на огне; варить, тушить (пищу)
摊
4) жарить, готовить (в плоской форме, то что растекается)
密筹
тайно замышлять; готовить в секретном порядке; тайный замысел (план)
整备
1) собирать, готовить; комплектовать
整勒
* готовить уздечки (обр. в знач.: приводить в боевую готовность)
厘订
1) составлять, готовить к изданию; пересматривать, исправлять; редактировать
星陈
1) затемно готовить повозки; выступать (выезжать) спозаранку
主稿
1) составлять проект (коллективной бумаги); готовить редакцию (напр. указа)
尸饔
готовить пищу; ведать приготовлением пищи
掘藏
3) раскапывать требуху (обычай готовить на новоселье блюдо риса с требухой, внутри которого затем копались палочками, выражая пожелания благополучия)
陶钧
2) готовить кадры работников
如法泡制
готовить (лекарство) по старым рецептам (обр. в знач.: делать по шаблону)
炊爨
стряпать, готовить пищу
培训
1) готовить; растить (напр., кадры); обучать; тренировать (напр., спортсменов)
酿
酿米(饭) готовить сусло из риса (для приготовления вина)
培养
2) воспитывать, растить, готовить (работников, кадры и т.п.); подготовка
收殓
рит. класть в гроб; готовить тело к погребению
饎爨
* готовить просо (напр. для жертвоприношении)
饪
варить до готовности; проваривать; стряпать: готовить [пищу]
2) стряпня, готовка, приготовление [пищи]
含殓
вкладывать драгоценность в рот покойника и одевать его; готовить к погребению
备
1) [под]готовить, приготовить; обеспечить (напр. мероприятие)
备刑戮 готовить казни и пытки
2) быть заготовленным, иметься [в готовом виде]; готовый, законченный, завершенный
2) готовность, подготовка (напр. военная); предупредительные меры
储
запасать, копить; аккумулировать, собирать; готовить
储兵马以待之 запасать (готовить) оружие и коней в ожидании его (врага)
滴粉搓酥
разводить белила [каплями воды] и растирать творог (готовить косметику; о красавице)
储跱
подготавливать (напр. утварь); готовить орудия (инвентарь)
炒菜
1) готовить (жарить) пищу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) перех. Приводить что-л. в годное к употреблению или использованию состояние.
2) а) перех. Делать необходимые приготовления для осуществления, проведения чего-л.
б) Задумывать, замышлять что-л.
в) перен. Предназначать, подготавливать что-л., не зависящее от воли человека.
3) перех. Работать над осуществлением, выполнением чего-л.
4) а) перех. Давать профессиональное образование.
б) разг. Подготавливать кого-л. к какому-л. роду деятельности, образу жизни.
5) перех. Делать кого-л. внутренне, психологически готовым к чему-л. предстоящему, настраивать на что-л.
6) а) перех. Изготавливать, делать что-л.
б) Готовить кушанья, напитки.
в) неперех. Заниматься приготовлением пищи.
синонимы:
приготовлять, изготовлять; запасать, припасать; стряпать. Ср. <Делать>.примеры:
给猪馇食
готовить (замешивать) болтушку для свиньи
储兵马以待之
запасать (готовить) оружие и коней в ожидании его ([i]врага[/i])
图诈
готовить обман
动烟火
готовить пищу на огне
泡烟水
готовить (заваривать) табачный настой
于耜
браться за сохи; готовить сохи
备刑戮
готовить казни и пытки
扩军备战
вооружаться и готовить войну
折骸而炊
расчленять трупы и готовить из них пищу ([i]об осаждённых[/i])
爨炊
готовить, стряпать
豫备功课
готовить уроки
酿米(饭)
готовить сусло из риса ([i]для приготовления вина[/i])
破舞衣裳
готовить одежду для танцев
造就人才
готовить кадровых работников (специалистов), ковать кадры
混搀杂
готовить смесь, смешивать
燎草木
выжигать траву и деревья, готовить целину
缹粥 fǒuzhōu
варить кашицу, готовить [рисовый] отвар
作饭作得好吃
вкусно готовить
预会开动机器
готовить машину к пуску
准备将手稿排版
готовить рукопись к набору
写文章
готовить статью; писать сочинение
准备盛大地欢迎来宾
готовить торжественную встречу гостям
筹备展览会
готовить выставку
预备动身
готовить к отъезду
准备讲课
готовить к лекции
培养人才
готовить [воспитывать] кадры
做菜做得不好吃
невкусно готовить
作功课
готовить [делать] уроки
弄饭
готовить обед
预备功课
готовить уроки
他偶尔有机会自己做饭
у него редко бывает возможность самостоятельно готовить еду
采写新闻报道
готовить репортаж
烹调食物
готовить еду
擅长烹饪
хорошо уметь готовить
下面条
готовить лапшу
他会做各式各样的饭。
Он умеет готовить разнообразные блюда.
培养研究生
готовить аспиранта
蒸肉
готовить мясо на пару
用肉做…
готовить что из мяса
预备将货物运输
готовить груз к отправке
培训…做教师
готовить кого в преподаватели; готовить в преподаватели
给…设下圈套
готовить кому ловушку; готовить ловушку
为...奠定基础
готовить почву для чего-либо, давать начало чему-либо
为…做准备
готовить почву
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
讨厌做饭
не любит готовить, ненавидеть стряпать
给客人准备房间
готовить комнату для гостей
烹饪美味佳肴
готовить кулинарный шедевр
他是个夜鬼,半夜三四点还会在厨房煮东西。
Он сова, может ещё готовить на кухне в три-четыре ночи.
在我告诉你食谱之前,你得证明你能对付那些动物。
Но прежде, чем я вас научу готовить это блюдо, вы должны доказать мне, что умеете управляться с долгоногами.
冬泉熊怪对我而言已不是个威胁了,但是如果你仍然想要查出是什么驱使熊怪制造并饮用这种奇怪的火酒,那么你应该去寻求科雷克·望天的帮助。
Племя Зимней Спячки больше не представляет для меня угрозы, но если тебе по-прежнему хочется выяснить, что побудило фурболгов готовить и использовать эту странную огненную воду, думаю, вам стоит поискать Келека Стража Неба.
不幸的是,我没有足够的原料来烹饪它!我们来做笔交易怎么样?你为我收集必需的原料,我将这种无上美味的烹饪方法告诉你,此外我还请你吃一顿蚌肉大餐!如何?
К сожалению, у меня кончились все припасы, и я не могу его сделать! Хочешь сделку? Принеси мне нужные продукты, а я поучу тебя готовить, и даже дам парочку омлетов с мидиями! <Согласен/Согласна>?
我们的资源所剩不多,必须动脑子去想想如何发掘新的资源。我正在收集遍布全岛的棕熊身上的肉,以此补充我们的贮藏。如果烹饪方法正确,它们的肉是可以安全食用的。如果你要出去走走的话,为什么不帮我找些熊肉回来,补充我们的库存呢?
Ресурсов у нас мало, так что приходится полагаться исключительно на собственные умения. Я вот поставляю в лавки медвежье мясо – знаешь ведь, на острове медведей немало; а если мясо готовить, соблюдая некоторые предосторожности, оно вполне съедобно. Так вот, я тут подумал: ты все равно бродишь по всему острову – может, если тебе по дороге попадется пара медведей, поможешь нам с припасами?
如果你已经是一名厨师,就去找感恩节商人,他会给你这道大餐的盛宴食谱,告诉你准备一份这样的假日大餐都需要哪些原料。如果你还不是一名厨师,那么现在就开始研习厨艺吧!
Если ты умеешь готовить, навести торговцев Пиршества странников и приобрети пиршественную поваренную книгу, а также все необходимые ингредиенты для приготовления праздничного угощения. А если ты не знаешь, как обращаться с кастрюлями и сковородками – самое время научиться!
如果你办事够利索的话,我甚至可以教你怎么制作这两道菜。
Даже могу научить, как готовить это блюдо, если быстро обернешься.
冰冠冰川作战计划的关键在于抢在部落前面占领死亡之门。我们必须尽快恢复元气,准备发动下一次攻击。
Все наши планы здесь, в Ледяной Короне, основывались на том, что мы захватим ворота раньше Орды. Нужно срочно перегруппироваться и готовить новый штурм.
如果你还不知道该如何制作南瓜馅饼,那么你可以在你的盛宴食谱上找到制作它的配方。
Если ты еще не знаешь, как готовить тыквенный пирог, загляни в свою пиршественную поваренную книгу.
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
如果议会允许我供应侏儒特色菜的话,我一定要让他们看看什么才是真正的美味!
Эх... если бы Совет разрешил мне готовить мои фирменные блюда из гномов, я бы им показал, что такое настоящее объедение!
火鸡烤好之后,请把它们交给达纳苏斯大门旁边的艾萨克·奥勒登好吗?
Как только закончишь готовить, принеси жареных индеек Исааку Аллертону к вратам Дарнаса, хорошо?
把火鸡烤好之后,就请将它们交给奥格瑞玛城外的弗朗西斯·伊顿。
Как только закончишь готовить, принеси жареных индеек Фрэнсису Итону к вратам Оргриммара, хорошо?
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
我的丈夫加斯帕需要更多的酸果蔓酱。而他现在还要保证宴会上能有足够的糖心甜薯。你愿意帮我们一下么?如果你是一名厨师,你可以从铁炉堡城外的感恩节商人那里买到味道浓烈的湿地酸果蔓。
Мой супруг, Джаспер, собирался приготовить клюквенный соус, но потом оказалось, что на столах слишком мало засахаренного батата. Похоже, ему не справиться без посторонней помощи. Если ты умеешь готовить, можешь купить клюкву у продавца Пиршества странников – он стоит рядом с вратами в Стальгорн.
除了其它指示之外,命令书中还提到要让邪兽人们准备好武器和装备,随时准备发动下一次进攻。
Орки Скверны получили новый приказ – готовить войска и боевую технику к наступлению.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,那你可是帮了我一个大忙。如果你愿意的话,你可以在艾尔文森林各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку тут найти очень сложно, может, ты сумеешь принести мне несколько порций? Ты можешь купить несколько порций уже готового блюда или приготовить <сам/сама>. Если ты решишь их готовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Элвиннском лесу. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
为兽人烹调食物并不是我们唯一的任务,<class>。这一次,我们要为一些有望取代兽人的家伙做饭。
Готовить еду для орков непросто, <класс>. Но на этот раз мы будем готовить еду для их потенциальной замены.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
诅咒之地中部峡谷中的灰鬃野猪别的没什么好,就一个优点:吃起来很方便,因为它们的肉不需要额外的烹制环节。你能去猎杀一些野猪,帮我补充一下越来越捉襟见肘的食物储备吗?
А вот в центральной долине Выжженных земель водятся пеплогривые кабаны... очень даже пригодные в пищу, поскольку их мясо не нужно готовить – его можно есть прямо сырым. Не хочешь ли ты поохотиться на кабанов и помочь мне пополнить запасы провизии?
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
诅咒之地中部峡谷中的灰鬃野猪别的没什么好,就一个优点:吃起来很方便,因为它们的肉不需要额外的烹制环节。你能去猎杀一些野猪,帮我们补充一下越来越捉襟见肘的食物储备吗?
А вот в центральной долине Выжженных земель водятся пеплогривые кабаны... очень даже пригодные в пищу, поскольку их мясо не нужно готовить – его можно есть прямо сырым. Не хочешь ли ты поохотиться на кабанов и помочь мне пополнить запасы провизии?
他们曾经用他来要挟我在竞技场中战斗。可现在我逃出来了,他们就会试着训练他来代替我。
Поначалу они держали его у себя, чтобы заставить меня сражаться на их аренах. Однако теперь, когда я сбежал, они будут готовить его к тому, чтобы он занял мое место.
烹调比我想象的要困难。一不小心就会烧到其他东西。
Надо же, готовить сложнее, чем кажется. Все постоянно пригорает.
我真不敢相信。当乌鲁卡格和其他人外出狩猎时,我居然只能待在这里做饭。
И почему мне приходится готовить, пока Урукаг охотится вместе с остальными?!
熊猫人烧烤之道制作的食品能够增强你的力量。带一些生虎排给烧烤大师,他就会教你怎样处理它们。在翡翠林和卡桑琅丛林有很多老虎,但你也能在别处找到它们。
Пандаренский Путь Гриля позволяет готовить блюда, прибавляющие сил. Принеси мастеру Гриля немного сырых стейков из тигриного мяса, и он покажет тебе, как их готовить. В Нефритовом лесу и Красарангских джунглях много тигров. Кроме того, ты можешь найти их и в других местах.
如果你想制作能够增强敏捷的食物,你就该带些胡萝卜和米饭给烹炒大师。这附近的兔妖身上带有很多胡萝卜。当然你也可以自己种,如果你有农场的话。
Если ты желаешь готовить еду, повышающую ловкость, тебе нужно принести немного моркови и риса мастеру Вок. Местные гну-сини таскают с грядок морковь и повсюду ее прячут. А если у тебя есть ферма, ты можешь вырастить ее и <сам/сама>.
用炒锅进行烹饪时,你的动作要敏捷。你的第一课就是烹饪煎炸胡萝卜。
Путь Вок требует от кулинара ловкости. Сначала я обучу тебя готовить пассерованную морковь.
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
过去,我爷爷教过我如何制作一种致命的毒药,用来对付田里的害虫。
Когда-то давно мой дедушка показывал мне, как готовить яд, чтобы справиться с вредителями на ферме.
盯着这口锅,你会有很多时间去思考的。让我煮个迷雾汤给你尝尝,你就会明白我的意思了。
Пока кулинар наблюдает за котлом, у него есть время для размышлений. Давай я обучу тебя, как готовить суп из клубящегося тумана, и ты поймешь, о чем я говорю.
即使是现在,渔业工人仍然在处理被污染的产品,准备装船送货。他们有极大的危险,不能让他们停留在这种危险的状态。
Упаковщики рыбы продолжают работать с зараженным продуктом и готовить его к отправке. Над ними нависла серьезная угроза. Нельзя оставить их в опасности.
我一直在尽快制作解毒剂,但我需要一个像你这样的人过去帮我测试一下。拿上我做出来的药,看看我们能不能让士兵们站起来。
Я буду готовить антитоксины так быстро, как только могу, но мне нужен кто-то, чтобы проверить их действенность. Например, ты. Возьми зелья, которые я приготовил, и посмотри, смогут ли они поставить на ноги отравленных солдат.
更重要的是,想想它在制作和冷藏酒水时会派上的用场吧!
А главное, ты только подумай, как с ними удобно было бы готовить и подавать напитки!
我们回来以后我就没离开过甲板。舰队必须做好战前准备。虽然不知道我们会被派到哪里,不过我们必须做好万全的准备,以便随时响应号召。
Я с самого возвращения не сходил с палубы этого корабля. Флот надо готовить к войне. Не знаю, где именно мы понадобимся, но когда нас позовут – мы придем во всеоружии.
我会烹饪,但是我对打猎、钓鱼之类的事很不在行。
Готовить-то я умею, а вот охотиться – нет... даже рыбу не смогу поймать.
你就别担心了,在刀架着脖子的情况下调制出来的药是不可能出问题的。话说回来,我像是那种随便把危险的东西交给你的地精吗?
Не волнуйся – что может пойти не так, когда зелье приходится готовить под угрозой физической расправы? И потом – разве я похож на гоблина, который может всучить тебе что-нибудь опасное?
如果要保证盟友们能用鱼肉填饱肚子,我们就需要更多的存货,并且马上开始准备。
Чтобы наши союзники вдоволь наелись рыбы, нужно пополнить наши запасы и поскорее начинать готовить.
好会做菜
(уметь) хорошо готовить
我们的猎人没有时间接受适当的训练,所以我们必须在战场上训练他们。
У наших охотников нет времени на полноценное обучение, так что приходится готовить их по ходу дела.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
唔,我们还是就像平常一样来烹饪吧。
Ай, давай готовить, как мы это обычно делаем.
不不不,现在我不能走开。我刚刚拟好报告的大纲,如果现在走开,思绪就乱了。
Нет, нет, нет. Мне нельзя отвлекаться. Я только начал готовить черновик плана своего доклада.
我原本以为邻邦的璃月在饮食方面应该和我们的差别不会太大,结果万万没想到璃月人居然会用动物的内脏做食物 !
Я и не подозревал, что кулинарные привычки наших соседей из Ли Юэ так сильно отличаются от мондштадтских. Даже в страшном сне мне не могло присниться, что люди будут готовить еду из потрохов животных.
因为成品餐很方便嘛,也省得洗碗和打扫厨房了。
Потому что удобно - не нужно готовить и мыть посуду.
轻策庄内有位精通农家菜做法的料理高手——小白。向她讨一份菜谱,完成菜肴制作。
В деревне Цин Цэ есть повар, который отлично умеет готовить «Сельскую усладу». Её зовут мисс Бай. Спросите у неё рецепт, если у вас не получится приготовить это блюдо.
料理技术不重要,重要的是热爱!这是爸爸告诉我的。
Главное готовить с душой! Так меня учил папа.
烹饪可是生存的关键!是必修课啦,必修课!
Что может быть важнее, чем умение готовить? Никогда не упускай возможность попрактиковаться.
对了,你有尝试过用元素力做菜吗?不是说烹饪,而是把元素力放进菜里。
Кстати! Приходило ли тебе в голову использовать элементальную силу на еде? То есть не готовить с её помощью, а наполнять ею ингредиенты.
没错,我也喜欢烹饪。
Да, я просто обожаю готовить!
哦?这哥俩口味倒一致,不过腌笃鲜可是费工夫的菜,我得早些准备。
У этих двоих схожие вкусы. Но на свиной суп с бамбуком уйдёт немало времени, так что придётся начать его готовить пораньше.
可以告诉我们是怎么做的吗!
Расскажешь, как это готовить?
我儿子体格强壮性格温柔,上得厅堂也下得厨房…
У моего сына крепкие руки, и растут они откуда надо. Готовить он тоже умеет.
морфология:
гото́вить (гл несов пер/не инф)
гото́вил (гл несов пер/не прош ед муж)
гото́вила (гл несов пер/не прош ед жен)
гото́вило (гл несов пер/не прош ед ср)
гото́вили (гл несов пер/не прош мн)
гото́вят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
гото́влю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
гото́вишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
гото́вит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
гото́вим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
гото́вите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
гото́вь (гл несов пер/не пов ед)
гото́вьте (гл несов пер/не пов мн)
гото́вленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
гото́вленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
гото́вленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
гото́вленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
гото́вленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
гото́вленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
гото́вленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
гото́вленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
гото́вленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
гото́вленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
гото́вленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
гото́вленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
гото́вленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
гото́вленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
гото́вленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
гото́вленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
гото́вленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
гото́вленные (прч несов перех страд прош мн им)
гото́вленных (прч несов перех страд прош мн род)
гото́вленным (прч несов перех страд прош мн дат)
гото́вленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
гото́вленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
гото́вленными (прч несов перех страд прош мн тв)
гото́вленных (прч несов перех страд прош мн пр)
гото́влен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
гото́влена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
гото́влено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
гото́влены (прч крат несов перех страд прош мн)
гото́вимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
гото́вимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
гото́вимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
гото́вимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
гото́вимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
гото́вимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
гото́вимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
гото́вимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
гото́вимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
гото́вимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
гото́вимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
гото́вимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
гото́вимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
гото́вимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
гото́вимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
гото́вимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
гото́вимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
гото́вимые (прч несов перех страд наст мн им)
гото́вимых (прч несов перех страд наст мн род)
гото́вимым (прч несов перех страд наст мн дат)
гото́вимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
гото́вимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
гото́вимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
гото́вимых (прч несов перех страд наст мн пр)
гото́вим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
гото́вима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
гото́вимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
гото́вимы (прч крат несов перех страд наст мн)
гото́вивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
гото́вившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
гото́вившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
гото́вившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
гото́вивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
гото́вившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
гото́вившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
гото́вившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
гото́вившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
гото́вившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
гото́вившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
гото́вившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
гото́вившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
гото́вившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
гото́вившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
гото́вившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
гото́вившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
гото́вившие (прч несов пер/не прош мн им)
гото́вивших (прч несов пер/не прош мн род)
гото́вившим (прч несов пер/не прош мн дат)
гото́вившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
гото́вивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
гото́вившими (прч несов пер/не прош мн тв)
гото́вивших (прч несов пер/не прош мн пр)
гото́вящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
гото́вящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
гото́вящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
гото́вящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
гото́вящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
гото́вящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
гото́вящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
гото́вящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
гото́вящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
гото́вящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
гото́вящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
гото́вящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
гото́вящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
гото́вящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
гото́вящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
гото́вящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
гото́вящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
гото́вящие (прч несов пер/не наст мн им)
гото́вящих (прч несов пер/не наст мн род)
гото́вящим (прч несов пер/не наст мн дат)
гото́вящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
гото́вящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
гото́вящими (прч несов пер/не наст мн тв)
гото́вящих (прч несов пер/не наст мн пр)
гото́вя (дееп несов пер/не наст)