то-то и оно
问题就在这里
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
asd
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
слова с:
в русских словах:
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
сгодиться
Пущай тогда все золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
оно
возьми письмо, оно на столе - 把信拿去吧, 它在桌子上
в китайских словах:
这不结了
в самом деле!; то-то и оно!
толкование:
межд. разг.Возглас при подтверждении или подчеркивании сказанного; именно так, конечно, вот то-то и оно, то-то и есть, то-то вот и есть, то-то вот оно и есть.
примеры:
问题就在这里
вот в чём вопрос; то-то и оно; то-то и есть
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
就是这样
вот и весь; то-то и оно; то-то и есть
可不是嘛
то-то и оно; то-то и есть
你从不知道。
Вот то-то и оно.
就是说啊。
То-то и оно.
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
没错。你比∗任何人∗工作都要努力,甚至已经快把自己送进坟墓,结果几乎还是个∗流浪汉∗——为什么会这样?
То-то и оно. Ты пашешь как вол, почти загнал себя в могилу, а сам — практически ∗бомж∗. Как так вышло?