вот то-то и оно
问题就在这里
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
asd
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
слова с:
в китайских словах:
竟然如此
в конце концов получилось именно так; вот оно как, оказывается
所噶
вот оно как!; действительно! (яп. そうか)
就是
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
原来如此
оказывается, вот как; вот оно что; вот в чем дело; понятно
抓住
抓住理啦 вот оно в чем дело!
乌
乌!谓此邪! О, вот о чем, оказывается, идет речь!; О, вот оно что!
俯拾即是
только нагнуться - и вот оно здесь (обр. повсюду, полным-полно)
可
到夜间...静是静, 人可又倦了 к ночи же...—тихо то оно тихо, — да вот человек уже устал
却又来
ax, вот как?!, ах, вот оно что?!
却
妙却妙, 只是不知怎么个变法 ладно-то оно, конечно, ладно, - да вот не знаем, как можно (мышонку) обернуться (клубнем батата)
толкование:
межд. разг.Возглас при подтверждении или подчеркивании сказанного; именно так, конечно, то-то и оно, то-то и есть, то-то вот и есть, то-то вот оно и есть.
примеры:
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
你从不知道。
Вот то-то и оно.
到夜间...静是静, 人可又倦了
к ночи же...—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал
乌!谓此邪!
О, вот о чём, оказывается, идёт речь!; О, вот оно что!
抓住理啦
вот оно в чём дело!
问题就在这里
вот в чём вопрос; то-то и оно; то-то и есть
原来是这么回事呀!
Так вот оно что!
原来如此; 原来这样
вот оно как; вот как
原来这样; 原来如此
вот оно как; вот как
就是它
вот оно именно
就是这样
вот и весь; то-то и оно; то-то и есть
我找到一枚!
Вот оно!
我们的资源所剩不多,必须动脑子去想想如何发掘新的资源。我正在收集遍布全岛的棕熊身上的肉,以此补充我们的贮藏。如果烹饪方法正确,它们的肉是可以安全食用的。如果你要出去走走的话,为什么不帮我找些熊肉回来,补充我们的库存呢?
Ресурсов у нас мало, так что приходится полагаться исключительно на собственные умения. Я вот поставляю в лавки медвежье мясо – знаешь ведь, на острове медведей немало; а если мясо готовить, соблюдая некоторые предосторожности, оно вполне съедобно. Так вот, я тут подумал: ты все равно бродишь по всему острову – может, если тебе по дороге попадется пара медведей, поможешь нам с припасами?
莱弗维奇货单上的下一条……我看看……哦,在这里。
А следующее по списку Скрытного Кудесника у нас... Погоди-ка... А, да, вот оно.
我们已经找到了对付冰霜巨龙的法子。
А вот и оно, решение проблемы этих мерзких ледяных змеев.
恐怖图腾氏族!那些懦弱的叛徒还潜伏在附近,呃……
Племя Зловещего Тотема! Эти трусливые предатели все еще рыскают здесь, вот оно что...
我不小心听到了你和军需官的对话。你看……我一直在研究一种爆破装置。它对其他生物不是很有效,但对于军械来说却是毁灭性的。如果你到战场上去拜访那些兽人的话,顺便找到敌人的补给,再试试这东西。谁知道呢……也许他们也喜欢爆炸。
Я просто случайно подслушала ваш разговор с интендантом. Понимаешь, в чем дело... Я разрабатываю взрывное устройство. Против живой силы оно не особенно эффективно, а вот артиллерию сметает на раз. Ты же, вроде, сейчас возвращаешься на поле... так сказать, в гости к оркам... Если тебе попадется склад вражеских боеприпасов, может быть, заодно испытаешь мое устройство? Кто знает... а вдруг они тоже любят, когда взрывают.
我决定了。我要使诈,我要用魔法。
Вот оно, решение, – подумалось мне. Схитрю и прибегну к магии.
给你!“玛祖的气息”,船长的独家配方。
Вот оно! "Дыхание Мацзу." Собственное изобретение капитана.
这……就是盖亚斯的蛋。现在是你的了。
Вот... яйцо Гайата. Теперь оно твое.
成了!废墟中发现的文字绝对没错。就在南边,然后在……“脚”的西面,和以前一样,现在仍是某种强大魔法能量的来源。
Вот оно! Данные, полученные в руинах, верны. Где-то к юго-западу от... если я не ошибаюсь... "ноги"... находится источник великой магической силы.
拿上这瓶药水,它能为这些高贵的青蛙恢复力量。它们可不应该被这些蛇形的恶棍抽取力量。
Возьми вот это зелье. Оно вернет силу благородным лягухам. Они точно заслужили лучшую участь, чем усохнуть в плену у змеюк.
就在不久前,德克加尔和托林尼尔巨龙还一直互相尊重。可自从斯科瓦尔德掌权后,这一切就变了。有个古老的德克加尔幽灵看守着这座山峰,这里似乎是片神圣的墓地。他是仪式火焰的守护者,而我们恰好需要这火焰来召唤龙母。
Еще не так давно дрекирьяры и торигниры относились друг к другу с уважением. Все переменилось, когда к власти пришел Сковальд. Эту вершину охраняет древний дрекирьярский дух. Похоже, здесь находится их священное кладбище или что-то в этом роде. Он хранит ритуальное пламя, и вот оно-то как раз и нужно нам для призыва матери стаи.
据说能把大脑都冻住?那正是我们所需要的!
Так вот, они сказали, что оно увеличивает мозги. Как раз то, что нам нужно!
噢,好的。昨天晚上,这个人摸了地上的陨石,很快便昏睡过去。
Ах, вот оно что. Вчера вечером эта бедняжка дотронулась до метеорита и тут же упала без сознания.
原来如此,都是为了理想汇聚在此的追梦者。
Вот оно как. Группа мечтателей собралась здесь в погоне за своими идеалами!
已经带来了。
Да, вот оно.
原来是这样吗?重要的是…我的心情…
Вот оно как? Главное... что я чувствую...
那药太苦了!璐璐她们的药都没这么难吃…
Оно такое горькое! А вот у Лулу лекарство совсем не горькое...
原来如此,原来如此,我记起来了…
Хм... Вот оно как... Припоминаю...
原来如此,那本仙也当介绍一下自己,才合礼数。
Вот оно что. Тогда мне тоже следует представиться, дабы соблюсти этикет.
原来如此,欢迎来到蒙德。但很遗憾,是在这种糟糕的时机…
Вот оно как... Ну что ж, добро пожаловать в Мондштадт, путешественники. К сожалению, сейчас не самое подходящее время для туристов.
这样啊,那我休息一下之后自己来吧…
Вот оно как... Я немного отдохну и попробую сам.
啊?这…还,还真是,你是从哪拿到的?这也太巧了…
А? Что... Откуда оно у тебя? Вот так совпадение...
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
Сегодня мельницы крутятся быстрее обычного. Вот скажи, если на небольшое животное приделать сзади что-то типа мельницы, то будет ли оно быстрее бегать? Или, может, даже летать?
找到了!就是这个戒指吧!
Вот оно! То самое кольцо!
还有这种往事…那这么说你是魈的粉丝咯。
Так вот оно что... То есть ты фанат Сяо.
原来如此。
Ах вот оно что...