тягость
1) 困难 kùnnan, 困苦 kùnkǔ; 负担 fùdān; 累赘 léizhuì
2) разг. (изнеможение) 疲惫不堪 píbèi bùkān, 疲乏 pífá
тягость в теле - 身体疲惫不堪
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
тягостный 的抽象
тягость налогов 捐税的繁重
тягость впечатления 印象的不快
2. 难事, 累赘, 负担; [常用复数]困难; 令人苦恼的事
быть в тягость кому 成为…的累赘
Такой большой чемодан в дороге будет мне в тягость. 这样大的箱子在路上将要成为我的负担。
Она в молодости перенесла много тягостей. 她年轻时经受过很多艰难困苦。
3. 〈旧, 俗〉重负, 重物; 重量
тащить тягость 拉重物
4. 〈旧, 俗〉(身体)疲乏, (头)沉重; (情绪)低沉
тягость в теле 身体的疲惫不堪
тягость в голове 脑袋沉重
5. 〈旧〉妊娠, 怀孕
Она в тягостях. 她怀孕了。
1. <书>累赘, 负担; (常用复)困难
тягость войны 战争的负耽?
2. <俗>疲乏, 疲惫不堪
тягость во всём теле 浑身疲乏
(2). Быть в тягость кому 成为... 的负担; 成为... 的累赘
1. 繁重; 不愉快
2. 累赘; 负担; 困难
3. 重物; 重量
1. <书>累赘, 负担; (常用复)困难
тягостный войны 战争的负担
2. <俗>疲乏, 疲惫不堪
тягость во всём теле 浑身疲乏
◇Быть в тягость кому 成为... 的负担; 成为... 的累赘
不愉快; 繁重; 负担; 困难; 累赘; 重量; 重物
[阴]重负; 累赘; 困苦; 难堪的情形
重负, 重担; 难受, 难堪
重担, 累赘, 沉重的负担
слова с:
в русских словах:
тягота
1) (常用复)〈书〉тягость ①解
душевные тяготы - 精神负担
налоговые тяготы - 赋税负担
2) 〈俗〉тягость ②解
тянуть
10) (обладать тягой) [有]通风 [yǒu] tōngfēng, 有抽力 yǒu chōulì
тяготить
его тяготят заботы - 各种操心事使他受累
эта история тяготила ее - 这件事使她苦恼
освобождать
освобождать женщину от семейных тягот - 把妇女从繁重的家务解放出来
вытягивать
3) (удалять тягой); 吸出 xīchū, 排掉 páidiào
в китайских словах:
战争的负担
тягость войны
成为累赘
быть в тягость
成为负担
стать нагрузкой, быть в тягость, лечь на плечи
吃累
2) бремя, тягость
栖托
2) обременить (кого-л.), быть в тягость (кому-л.), доставлять хлопоты (беспокойство)
累人
1) быть другим в тягость
艰
1) трудность, тягость, забота; огорчение; горе
1) трудный, тягостный; тяжелый, затруднительный, мучительный
1) * считать трудным, думать как о тяготе
艰厥臣 считать в тягость своих слуг (подданных)
толкование:
ж. разг.То же, что: тягостность.
синонимы:
см. бремя || быть в тягостьпримеры:
艰厥臣
считать в тягость своих слуг (подданных)
身体疲惫不堪
тягость в теле
成为的累赘; 成为的负担; 成为…的累赘; 成为…的负担
быть в тягость кому
成为 的负担
Быть в тягость кому
成为 的累赘
Быть в тягость кому; Сесть на шею кому; садиться на шею
成为…的负担; 成为…的累赘
Быть в тягость кому
读一本好书不是苦事而是乐事。
Хорошую книгу читать не в тягость, а в радость.
看起来皇帝意识到了他的出席将会对正在进行的战争带来一些影响。当然,这并非是如他所愿的影响。
Похоже, император понял, что его присутствие потребует более активного участия в конфликте. А ему это, очевидно, в тягость.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你想要点什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
看起来皇帝意识到了他的出席将会对正在进行的战争带来影响。当然,这并非他所愿。
Похоже, император понял, что его присутствие потребует более активного участия в конфликте. А ему это, очевидно, в тягость.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你需要什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
本想请他送我一程,可是我看他面有难色,也就打消念头了。
Я хотел попросить его подвезти меня, но, увидев по его лицу, что это будет в тягость, отказался от такой мысли.
地下往者将复返,各自诉尽心中烦。
Предки явятся пред вами. Что им в тягость - скажут сами.
我只是个负担,你也知道我有昏睡症…
Я тебе буду в тягость. Нарколепсия, понимаешь...
各自诉尽心中烦。
Что им в тягость - скажут сами.
归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
Да, возвращаюсь я! Ведь там мои поля уже, наверное, позаросли травою – так почему бы мне не возвратиться? Ведь, если чувствую, что служба в тягость мне, что для меня она – тяжёлая повинность, то надо ль в одиночестве грустить, и сожалеть о том, что уезжаю?
我想,我要说的是,你必须开始对我好一点……不然我们都会后悔,当初为什么要一起合作。
Я что хочу сказать... Тебе надо относиться ко мне получше... иначе скоро это партнерство нам обоим станет в тягость.
морфология:
тя́гость (сущ неод ед жен им)
тя́гости (сущ неод ед жен род)
тя́гости (сущ неод ед жен дат)
тя́гость (сущ неод ед жен вин)
тя́гостью (сущ неод ед жен тв)
тя́гости (сущ неод ед жен пр)
тя́гости (сущ неод мн им)
тя́гостей (сущ неод мн род)
тя́гостям (сущ неод мн дат)
тя́гости (сущ неод мн вин)
тя́гостями (сущ неод мн тв)
тя́гостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
成为...的累赘; 加重...的负担