увидеть свет
出版; 问世
(出版物)问世
asd
слова с:
увидеть
увидеться
Света
свет
свет-арматура
светарматура
светать
светец
светик
светило
светилось
светильник
в китайских словах:
柳暗花明又一村
обр. в деле произошел поворот к лучшему, увидеть свет в конце тоннеля
复明
1) прозреть, восстановить зрение, снова увидеть свет
拨云见日
рассеялись облака и показалось солнце; проясниться, разъяснить (о погоде); увидеть свет; выясниться, разобраться
没见天日
диал. не успеть увидеть свет, едва появившись на свет; сразу же, в одночасье
感到舒畅
Свет увидеть
见报
быть опубликованным, появиться в газете, увидеть (выйти в) свет
天日
见天日 увидеть дневной свет (обр. в знач.: а) избавиться от тяжелых забот, несправедливых обвинений; б) видеть свет, быть светлым и просторным — о помещении, доме)
примеры:
(出版物)问世
увидеть свет
岩石之中生长出来的花。能够裂穿坚硬的岩壁,是因为花追寻着光。
Цветок, выросший на скалистом утёсе. У него получилось пробиться сквозь камень, чтобы увидеть свет.
「如果你拒绝直视明光,那你便将切身感受其威力。」
«Если отказываешься увидеть свет, то ты его почувствуешь».
金钱使人盲目。我想知道你们有多少人还能看到白日的光芒...
Деньги застят взор. Интересно, кто из вас до сих пор способен увидеть свет дня?..
见天日
увидеть дневной свет ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; [/i]б) [i]видеть свет, быть светлым и просторным [/i]— [i]о помещении, доме[/i])
在新上司手下工作感到舒畅。
При новом начальнике свет увидели.
希望你能找到祂的光。
Желаю вам увидеть Его свет.
为了能看见神灵,我们需要一种特别的光。一种能够点燃内心的光。灵魂之光。
Чтобы увидеть духов, нам нужен особый свет. Свет, который подсвечивает самое нутро. Свет души.
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
在破碎海滩的悲剧发生后,我还以为防御者巴伦姆已经永远地离开了我们,天知道有多少像他这样的勇士失去了生命。
Я уж думал, что после событий на Расколотом берегу мы Баррема больше не увидим. Свет свидетель, мы потеряли столько отличных воинов...
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
我已经制造了一个可以发出荧光的设备,你戴上就能看到残留的艾泽里特残渣了。
Я изготовил устройство, которое будет излучать биолюминесцентный свет. Включив его, ты сможешь увидеть остаточный азерит.
这里已经诞生了无数伟大的发明,包括我最优秀的杰作——帕斯卡K1N6型!
Бессчетное количество изобретений увидело свет на этом самом месте, и в том числе мой главный шедевр, Паскаль-К0Р0Л6!
给我带一颗他们的太阳水晶来。我想要亲眼看看它的光芒。
Принеси мне их солнечный хрусталь. Я хочу увидеть этот свет.
不过,如今我们不是让她的「归终四诫」重见天日了吗?
И всё же четыре завета Гуй Чжун вновь увидели свет.
浓雾悄然弥漫时,小雾妖便会出没,来享用它们的受害者。
Как увидишь свет в тумане, поворачивай обратно. Тут же.
或许你认为我失败了。但当我闭上双眼,我的眼前只有圣光。
Можете считать это поражением. Но когда я закрыл глаза, то увидел только Свет.
别担心,我能保证他会明白的。我相信过你,现在轮到你相信我了。
Не волнуйся. Я позабочусь о том, чтобы он увидел свет. Я доверился тебе, теперь ты доверься мне.
别担心,我保证会说服他的。我相信过你,现在轮到你相信我了。
Не волнуйся. Я позабочусь о том, чтобы он увидел свет. Я доверился тебе, теперь ты доверься мне.
这个世界之前从未见过、可能以后再也见不到的那一类。
Таких людей этот свет не видел и, возможно, уже не увидит.
仔细听,你就会明白要传达的讯息了。没有幻觉,你感受到的是灵魂!
Послушай меня и найдешь ответ, а твой дух воспарит и увидит свет!
“浓雾悄然弥漫时,小雾妖便会出没,来享用它们的受害者。”
Как увидишь свет в тумане, поворачивай обратно. Тут же.
我之所以说“男人”和“女人”,是因为他们都穿着斗篷,看不出面貌。一个小时后,又来了一个人,径直走进了相同的房间。很快,那里面就发生了混乱,当时还没走的几个客人都看到了魔法的闪光。
Я говорю "мужчина" и "женщина", потому что они были в плащах с капюшонами и их никто не узнал. Примерно через час в ту же комнату пришла еще одна женщина. Вскоре раздался страшный шум, и оставшиеся посетители увидели магический свет.
在黑暗中你才会看见光明。
Во тьме ты увидишь свет.
但是现在他已经和我们一样烂掉了,我终于可以再次享受月光了!噢,再一次与狼共舞...
Но теперь, когда он так же сгнил, как и мы, я наконец-то снова смогу увидеть лунный свет! И снова прогуляться в ночи с волками...
有一天红日当空,把荒漠变成血红色的海洋。当我母亲从梦中醒来看见这血色黎明,她知道时候到了,然后就立刻生下了我。
Однажды над горизонтом взошло красное солнце, превратив пустыню в море крови. Когда мать моя очнулась ото сна и увидела кровавый рассвет, она поняла: время пришло, и немедленно произвела меня на свет.
我希望你一切都顺利。也许你的人民能看到光明。
Надеюсь, у тебя все получится. Может, твои спутники увидят свет.
希望你一切顺利,王子。也许你的人民能看到光明。
Надеюсь, у тебя все получится, принц. Может, твои спутники увидят свет.
可惜匕港镇无法见到烁光了。
Жаль, что жители Фар-Харбора так и не увидели Свет.