светило
1) 天体 tiāntǐ
небесное светило - 天体
движение небесных светило - 天体的运行
дневное светило - 太阳
2) перен. (знаменитость) 名人 míngrén, 明星 míngxīng, 巨擘 jùbò
светило науки - 科学巨擘
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 天体, 星球
движение небесных светил 天体的运行
2. 〈转〉巨子, 巨擘, 明星
светило науки 科学巨擘
Он—светило в медицине. 他是医学界的巨擘。
◇ (3). с ветило дня 或 (4). дневное светило〈 文语〉太阳
(5). светило ночи 或 (6). ночное(或 полночное) светило〈 文语月 亮, 太阴
светила ночи 或 (8). ночные светила〈 文语〉星辰
1. 1. 天体; 星球
2. 巨擎; 明星; 巨子
2. 天体
3. 发光体, 天体, 星球
天体; 星球; 巨擎; 巨子; 明星; 天体; 发光体, 天体, 星球
1. 天体; 星球 ; 2.巨擎; 明星; 巨子
[罪犯]<谑讽>电灯, 路灯
погасить светило [罪犯]打碎电灯, 路灯
[中] 天体, 星球; 巨子, 巨擘
天体, 星球; 发光体
或
небесное светило 天体
星球, 天体
天体,星球
天体
слова с:
в русских словах:
мелькать
4) (прерывисто светить) 闪烁 shǎnshuò
отбрасывать
отбрасывать луч света - 投射光线
освещение
2) (свет) 光亮 guāngliàng, 光线 guāngxiàn; (от лампы) 灯光 dēngguāng
образ
светлые образы будущего - 将来的光明想象
намереваться
намереваться уехать чуть свет - 想天一亮就走
разливаться
3) перен. (распространяться) (о свете) 四射 sìshè; (об улыбке и т. п.) 泛出 fànchū, 现出 xiànchū
природа
природа света - 光的性质
верить
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
бродить
бродить по свету - 漫游世界
брезжить
2) безл. (светать)
блуждать
блуждать по свету - 漫游世界
белый свет
2) (свет) 白光 báiguāng
батюшка
Батюшки(мои) !或 батюшки светы!-〈旧或俗〉 (用作感叹词, 表示惊讶、惊恐) (我的)天哪!
астральный
〔形〕〈书〉星的. ~ свет 星光.
падать
6) (о свете, тени) 投 tóu; 射 shè, 照 zhào
на его лицо падал свет - 光线照着他的脸
включать
включать свет - 开电灯
вокруг
путешествие вокруг света - 环球旅行
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
волновой
波的, 波动的, 起伏的, 〔形〕 ⑴波浪的, 波涛的. ⑵〈理〉波的. ~ое движение 波动. ~ая теория света 光的波动说.
апокалипсис
1) (конец света) 世界末日 shìjiè mòrì, 天厄 tiānè
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
вспыхивать
1) (воспламеняться) 燃起 ránqǐ, 燃烧起来 ránshāoqilai; (о свете) 发闪光 fā shǎnguāng, 突然亮 tūrán liàng
непроницаемый
непроницаемый для света - 不透光的
вспышка
1) (огня) 爆发 bàofā, (света) 闪光 shǎnguāng
огонь
2) (свет) 灯火 dēnghuǒ, 灯光 dēngguāng
выводиться
3) (появляться на свет - о птенцах) 出生 chūshēng, 孵出来 fūchulai
ослепительный
ослепительный свет солнца - 令人目眩的阳光
выключать
выключать свет - 关电灯
отражение
отражение света - 光的反射
выключиться
-ится〔完〕выключаться, -ается〔未〕 ⑴消失, 消除. ~ из сознания 从思想中消失. ⑵(线路)断开; 关闭. Свет ~ился. 灯关了。
в китайских словах:
政
6) zhèng * астр. светило
七政 семь светил (солнце, луна и 5 планет)
后起之秀
восходящее светило
天体
небесное тело, светило
炎精
1) знойное светило, солнце
2) свет немеркнущей славы
阴
1) yīn (ср. 阳) филос. инь, отрицательное (женское) начало мироздания, категория отрицательного, негативная субстанция космогонии (в основных категориях старых систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 «Ицзин»; 阴 противоположно 阳 положительному началу, категории позитивной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阳 оно считается творцом природы и истории; 阴 и 阳 служат обобщением множества противоположностей, напр.: заход — восход, мрак — свет, ночь — день, луна — солнце, холод — тепло, осень/зима — весна/лето; влажность — сухость, земля — небо; покой — движение, пассивность — активность; недра — поверхность; тайное — явное; мягкость — твердость; вогнутость — выпуклость; смерть — жизнь; мир потусторонний (загробный) — мир живых; женщина — мужчина, подданный — государь, сын — отец, жена — муж; робость — смелость; подлость — благородство; чет — нечет; звук высокий (чистый) — низкий (грубый) и т. д
5) yīn ночь, мрак; ночное светило, луна
6) yīn потусторонний мир, тот свет; преисподняя, ад
归阴 отправиться на тот свет, умереть
星球
1) астр. небесное тело; звезда; светило
名医
медицинское светило, известный врач
亮星
звезда, светило
曜灵
поэт. лучезарное светило, солнце
知名
知名之士 известный деятель, крупная фигура; светило, звезда
曜
1) солнечный свет; блеск, отсвет
影曜 тень и свет
2) кит. астр. светило
七曜 семь светил
озарять; сверкать, ослеплять; светлый, яркий
巨擘
2) перен. туз, воротила; лидер, король; корифей, светило, знаток, специалист
星辰
1) небесное светило; звезда
文华
3) литературное светило, звезда литературы; просвещенный, эрудированный
名家
1) крупный специалист; мастер, выдающаяся личность, маэстро; светило, корифей
亲玉
2) обр. звезда, корифей, светило (в искусстве)
明星
3) звездный, звезда (экрана, сцены); светило (науки)
顾兔
миф., поэт. ночное светило (на нем живет якобы заяц)
巧历
лучший математик; светило науки
玄晖
небесное светило (обр. о солнце)
星体
астр. звезда, светило; небесное тело; звездный; астро-
толкование:
ср.1) Небесное тело, излучающее свет (свой или отраженный).
2) перен. Тот, кто знаменит, прославился в какой-л. области (обычно в науке и искусстве).
синонимы:
см. знаменитыйпримеры:
知名之士
известный деятель, крупная фигура; светило, звезда
天体的运行
движение небесных светило
科学 巨擘
светило науки
太阳照进了窗户
солнышко светило в окно
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды.
著名的知识分子
прославленный интеллектуал; светило; известный эрудит
(见 Не светило, не горело, да вдруг припекло)
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
не светило ни горело да вдруг и припекло
[直义] 不见灯, 不见火, 可忽然烤出来了.
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
[释义] 忽然成功了; 意外地发生了一件愉快的,高兴的事.
[比较] Не было ни гроша, да вдруг алтын. 原来一文不名, 现在忽然发了一笔小财.
[参考译文] 喜从天降.
[例句] Какого дорогого гостя, сударыня моя, дождалась! ... Вот уж, как молвится, не светило, не горело, да вдруг припек
не светило не горело да вдруг припекло
「每个夜晚,太阳都会崩解散落。 每个早晨,蜘蛛都将新的太阳挂上天空。」 ~日种神话
«Каждую ночь солнце рассыпается в пепел и уносится ветром. И каждое утро пауки водружают на небо новое светило». — миф сеятелей солнечных семян
我听说你在吸血鬼的习性研究方面是个专家。
Говорят, ты настоящее светило во всем, что касается вампиров.
我听说你在吸血鬼的习性研究方面是个内行。
Говорят, ты настоящее светило во всем, что касается вампиров.
在冬至之後,白日开始变得越来越长。依照精灵的说法,冬至代表一个新循环的开始:太阳逐渐获得力量,万物在它之下再次重生。在那天会建立冬之神殿来庆祝光与生命的复苏,并且向同时具备死亡与复活两面的冬天致敬。
После Мидинваэрне, сиречь зимнего солнцестояния, дни становятся все длиннее. Эльфы верят, что Мидинваэрне означает начало нового цикла: светило постепенно набирается сил, а все сущее как бы заново родится. В этот день воздвигают святилища зимы: радуются возвращению света и жизни и равным образом славословят зиму, ибо смерть и возрождение есть две стороны одной монеты.
当时你被太阳晒得暖暖的地方是脸,还是后背?
А солнце тебе светило в лицо или в спину?
愿太阳赏光。
Лишь бы нам солнышко светило.
初露头角的人物; 后起之秀
восходящая звезда, восходящее светило
什么?你这里居然没有备用的传送器?你算哪门子的学究啊?
Что? У вас нет лишнего телепорта? Тоже мне, светило науки!
морфология:
свети́ло (сущ неод ед ср им)
свети́ла (сущ неод ед ср род)
свети́лу (сущ неод ед ср дат)
свети́ло (сущ неод ед ср вин)
свети́лом (сущ неод ед ср тв)
свети́ле (сущ неод ед ср пр)
свети́ла (сущ неод мн им)
свети́л (сущ неод мн род)
свети́лам (сущ неод мн дат)
свети́ла (сущ неод мн вин)
свети́лами (сущ неод мн тв)
свети́лах (сущ неод мн пр)
свети́ть (гл несов непер инф)
свети́л (гл несов непер прош ед муж)
свети́ла (гл несов непер прош ед жен)
свети́ло (гл несов непер прош ед ср)
свети́ли (гл несов непер прош мн)
све́тят (гл несов непер наст мн 3-е)
свечу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
све́тишь (гл несов непер наст ед 2-е)
све́тит (гл несов непер наст ед 3-е)
све́тим (гл несов непер наст мн 1-е)
све́тите (гл несов непер наст мн 2-е)
свети́ (гл несов непер пов ед)
свети́те (гл несов непер пов мн)
свети́вший (прч несов непер прош ед муж им)
свети́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
свети́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
свети́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
свети́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
свети́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
свети́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
свети́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
свети́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
свети́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
свети́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
свети́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
свети́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
свети́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
свети́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
свети́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
свети́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
свети́вшие (прч несов непер прош мн им)
свети́вших (прч несов непер прош мн род)
свети́вшим (прч несов непер прош мн дат)
свети́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
свети́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
свети́вшими (прч несов непер прош мн тв)
свети́вших (прч несов непер прош мн пр)
светя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
светя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
светя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
светя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
светя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
светя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
светя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
светя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
светя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
светя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
светя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
светя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
светя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
светя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
светя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
светя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
светя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
светя́щие (прч несов непер наст мн им)
светя́щих (прч несов непер наст мн род)
светя́щим (прч несов непер наст мн дат)
светя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
светя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
светя́щими (прч несов непер наст мн тв)
светя́щих (прч несов непер наст мн пр)
светя́ (дееп несов непер наст)