увидеть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
看见
看到
见到
见着
看出
见
(完)见видеть
-ижу, -идишь[完]见
видеть.увидеть пароход 看到轮船
увидеть своими глазами 亲眼看见
увидеть во сне 梦见
Вчера я не мог его увидеть. 昨天我没能见到他。
увидеть свою оплошность 看出自己的错误
увидеть необходимость переменить разговор 感到有必要转换一下话题
◇не увидеть свету 没有一点喘息时间, 没有任何喘息机会
увидеть свет
1)出世, 出生
2)出版, 问世
3)熬出头, 得见天日
Увидим. 或Поживём—увидим.(谁是谁非或谁胜谁负)日后会见分晓。
1. 看见; 看到; 遇见; 见识
2. 认识到; 明白, 感到
看见, 看到, 见到, 见着, 看出, 见, (完)见видеть.
见识; 看到; 看见; 遇见; 明白, 感到; 认识到
[完] 见 видеть
[完]见 видеть
[完] видеть
[未]见видеть
слова с:
в русских словах:
чтобы
я пришел, чтобы увидеть его - 我来为的是看看他
углядеть
1) (увидеть) 看出 kànchū
усмотреть
1) (увидеть, заметить) 看出 kànchū, 发现 fāxiàn
показывать
1) (указывать) 指 zhǐ; (давать увидеть) 给...看[看] gěi...kàn[kàn]; 让...看看 ràng...kànkàn
насмотреться
2) (увидеть много чего-либо) 看见许多 kànjiàn xǔduō, 观看好多 guānkàn hǎoduō
въявь
〔副〕〈旧〉实实在在, 非梦中地. увидеть ~ 真正看见(并非梦中).
воочию
воочию увидеть - 目睹; 亲眼看见
видеть
увидеть
в китайских словах:
披云
рассеять тучи (обр. в знач.: преодолеть помехи; также披云雾睹青天 рассеять тучи и туман и увидеть чистое небо)
天日
见天日 увидеть дневной свет (обр. в знач.: а) избавиться от тяжелых забот, несправедливых обвинений; б) видеть свет, быть светлым и просторным — о помещении, доме)
食
适见㹠㹠㹠子食于其死母 случилось увидеть поросенка, который сосал молоко у мертвой матери
心满意足
быть полностью удовлетворенным; осуществить все желания, увидеть воплощение (реализацию) всех мечтаний
瞧不出
не в состоянии разглядеть, не увидеть
见报
быть опубликованным, появиться в газете, увидеть (выйти в) свет
觎视
подсматривать, высматривать, стараться увидеть
暂
暂面 неожиданно увидеть, внезапно встретить
暂出城门蹋青草,远于林下见春山 нежданно за города стены я вышел, ступил на зеленые травы, и далеко, там, под лесом зеленым, увидел весенние горы...
百闻不如一见
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
体看
испытать; увидеть; убедиться
出
看出[来] разглядеть, хорошо увидеть
立杆见影
поставить шест и увидеть его тень (обр. в знач.: дать немедленный результат)
立竿见影
поставить шест и увидеть его тень, обр. дать немедленный результат
重见天日
снова увидеть солнце на небе, обр. вновь увидеть свет, снова вздохнуть полной грудью
遇见
1) встречать; встречаться с...; наталкиваться на...; сталкиваться с...; заставать; находить; иметь случай увидеть, обнаруживать
目击
1) увидеть собственными глазами, быть свидетелем, очевидцем, очевидец
先睹为快
радоваться, что увидел первым; спешить увидеть, спешить прочесть
看准
разглядеть, увидеть отчетливо
窥豹一斑
1) взглянуть на одно пятно леопарда (обр. увидеть лишь немногое)
他们在木雕城泡了一天,却只窥豹一斑。不过他们感觉收获满满,非常愉快。 Они бродили по парку деревянных скульптур целый день, но увидели лишь небольшую часть. Однако они ощущают, что многое узнали и получили уйму удовольствия.
看到
2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
看不到 не увидишь (нет случая)
不见
1) не увидеть; не видно, не заметно
不见棺材, 不掉泪 не проронит слезу, пока не увидит гроба (о непочтительном сыне)
看不见 нельзя увидеть, не видно
看取
2) разглядеть, разгадать; увидеть
忽见
внезапно увидеть; неожиданно повстречать; натолкнуться, наткнуться (на кого-л., что-л.)
看见
увидеть; видеть
望见
увидеть издалека (вдалеке)
瞥见
увидеть краем глаза; ухватить взглядом
睒睗
2) подглядывать; увидеть мельком
乍见
2) впервые увидеть
足见
достаточно, чтобы усмотреть; [из чего] можно увидеть[, что...]; сразу видно[, что...]; очевидно[, что...]
即
一进门即见之 увидеть его сразу же, как вошел в дверь
拨云见日
рассеялись облака и показалось солнце; проясниться, разъяснить (о погоде); увидеть свет; выясниться, разобраться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Воспринять зрением.
2) а) Получить возможность лично наблюдать, воочию видеть что-л., оказавшись где-л.
б) Лично встретиться, увидеться с кем-л.
3) перен. Мысленно представить, вообразить себе кого-л., что-л.
4) а) Заметить, обнаружить, открыть для себя что-л., взглянув, посмотрев на кого-л., что-л.
б) перен. Распознать скрытый смысл, скрытые признаки чего-л.
в) перен. Понять, осознать что-л.
5) перен. Лично изведать, испытать, пережить что-л., убедиться в чем-л. на собственном опыте.
синонимы:
см. пониматьпримеры:
看出[来]
разглядеть, хорошо увидеть
暂面
неожиданно увидеть, внезапно встретить
一进门即见之
увидеть его сразу же, как вошёл в дверь
千闻不如一见
чем тысячу раз услышать − лучше раз увидеть самому
眸而见之也
посмотреть и увидеть его
梦见自己笑醒
увидеть себя во сне, просыпающегося с улыбкой
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
明于观人,暗于察己
быть зорким при наблюдении за людьми и слепым, когда надо последить за собою ([i]ср. : в чужом глазу соломинку увидеть, в своём же бревна не заметить[/i])
事至, 而不能见
когда надвигаются события, они ([i]эти люди[/i]) не способны это увидеть
做了一个梦
увидеть сон
渴见
очень желать увидеть (посмотреть)
蓦见一人
внезапно увидеть человека
见窾木浮而知为舟
увидеть, как плывёт полое дерево, и понять, как сделать лодку
见天日
увидеть дневной свет ([c][i]обр. в знач.:[/c] [/i]а) [i]избавиться от тяжёлых забот, несправедливых обвинений; [/i]б) [i]видеть свет, быть светлым и просторным [/i]— [i]о помещении, доме[/i])
见其表
увидеть их лицо (внешний вид)
适见㹠㹠㹠子食于其死母
случилось увидеть поросёнка, который сосал молоко у мёртвой матери
看见一个人起窗户外面走过去
увидеть человека, который проходил мимо окна
看不见他的踪影
нельзя увидеть и следа его; от него нет ни слуху, ни духу
欲人弗得见也
хотелось бы, чтобы никто (посторонний) не мог увидеть этого
引领翼良觌
вытянув шею, надеялся прекрасное нечто увидеть
目不见流矢
не увидеть шальную стрелу
览民尤以自镇兮
Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя!
披心腹见情素
раскрыть душу (все нутро) и увидеть (проявить) подлинные чувства
庶见素冠
надеюсь увидеть [твой] белый тюрбан!
我见过的事多了去啦!
ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!
拨开云雾见青天
прорвать пелену туч и тумана и увидеть ясное небо
画意能达万言, 在今天的这个数码年代, 相片视频都是随手可得。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: в наш цифровой век фото- и видеокамеры всегда под рукой.
我已失望跟您相见
я уже отчаялся вас увидеть
我来为的是看看他
я пришёл, чтобы увидеть его
亲眼看见
увидеть своими глазами
他很早就想回家看看父母,总也没有时间。
Он уже давно хочет вернуться домой увидеть родителей, всегда нет времени.
余光看到
боковым зрением увидеть
一眼就能看出…
– с первого взгляда можно увидеть, что…
只要你在河边坐的时间足够长,就会看到敌人的尸体从河中漂过。
Если долго сидеть у края реки, можно увидеть проплывающий труп врага.
你不把望远镜调好是看不见东西的。
Ты ничего не сможешь увидеть, если не отрегулируешь телескоп.
凡是天气晴朗的晚上都可以看见那颗星。
В любую безоблачную ночь можно увидеть эту звезду.
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。
если смотреть с соседкого балкона, можно увидеть наш сад
她恨不得马上见到你。
Ей хочется сейчас же увидеть тебя.
亲眼所见
see with one’s own eyes; see for oneself; увидеть... своими глазами
他们渴望见到自己的儿子。
Они жаждали увидеть своего сына.
我期望见到我的舅舅。
Я ожидаю увидеть своего дядю.
沿途见到许多趣事
на пути увидеть много интересного
他一眼就能看出错误。
Он с первого взгляда сможет увидеть ошибку.
他一看到别人成功就眼红。
Стоит ему увидеть чужой успех, как он зеленеет от зависти.
今天有幸见到你,非常高兴。
Сегодня мне посчастливилось увидеть Вас, я этому очень рад.
在重庆的交通工具中几乎看不到自行车。
Среди средств передвижения, в Чунцине почти нельзя увидеть велосипед.
你也可以到中国各处去看看真实的中国
Ты также сможешь попутешествовать и увидеть настоящий Китай
梦见鸡,是一个好的征兆,是运气与财源的象征。
Увидеть во сне петуха - хороший знак, предвещает удачу и прибыль.
唉, 我哪怕能见上他一面也好啊!
О, если бы мне хоть раз увидеть его!
我偶然在街上遇到了他
Мне случилось увидеть его на улице
看一眼就会明白了
довольно увидеть, чтобы понять
耳听为虚, 眼见为实
надо не только услышать, но и увидеть
亲眼所见; 亲眼目睹
увидеть... собственными глазами
我来为的是看他
Я пришел, чтоб увидеть его
很少看见他发愁
большая редкость увидеть его грустным
从新的角度来看…
увидеть что в новом ракурсе
我真的眼福不浅
мне действительно очень повезло это увидеть
真正看见(并非梦中)
увидеть въявь
(出版物)问世
увидеть свет
[直义] 百闻不如一见.
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
[比较] Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Не верь ушам, а верь глазам. 不要相信耳朵, 要相信眼睛.
[例句] - Дорогой Раф! Вы баснословный богач. Не скупитесь, раздавайте свой русский опыт молодым разведчикам. Просвещайте! Это чудесно, что вы своими г
лучше один раз увидеть чем сто десять раз услышать
看到…之间的差别
увидеть расстояние
七读本文不如游一次涅瓦河上的圣彼得堡城
лучше один раз увидеть город на Неве, чем семь раз прочитать о нем
毛泽东同志说过:“马克思活着的时候,不能将后来出现的所有问题都看到,也就不能在那时把所有的这些问题都加以解决。
Товарищ Мао Цзэдун сказал: "Если бы К. Маркс был бы жив, он бы не смог увидеть проблемы, возникшие позже, и также не смог бы решить эти проблемы тогда.
这仅凭肉眼就可以认出来。
Это можно увидеть невооруженным глазом.
如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行,每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫宠物狗的身影。
На сегодняшний день, по мере развития экономики Китая и подъема уровня жизни населения, тренд на разведение домашних питомцев в обычных городских семьях становится популярнее изо дня в день. В летний день под вечер в жилых микрорайонах, на тротуарах и на бульварах можно увидеть людей, беззаботно выгуливающих собак. В выходные дни тоже можно увидеть силуэт кошки или собаки, восседающих в семейной машине, выехавшей в загородное путешествие.
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
我真是等不及见你了。
Мне не терпится тебя увидеть.
在镜子里看见自己的影子
увидеть свое отражение в зеркале
由此我国经济蓬勃发展可见一斑
по этой частности можно увидеть, что экономика нашей страны переживает бурное развитие
透过门镜看见
увидеть через дверной глазок, увидеть в дверной глазок
希望你能找到祂的光。
Желаю вам увидеть Его свет.
是啊,我看到了。
Да, мне удалось это увидеть.
我要亲眼确认她安全。
Мне хотелось увидеть, что она в безопасности.
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
我猜我只是想要更多吧。
Наверное, я ожидал увидеть что-то другое.
上楼见拉希奥
Увидеть Гневиона на втором этаже
上楼见安度因
Увидеть Андуина на втором этаже
巴瑞克的仪祭 — 查看符文
Ритуал Барика – увидеть руны
可以看到凯诺兹真正的形态
Может увидеть истинный облик Кайроза
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
如果你想自己证实这一点,就到那些地下城里去看看吧。去看看通灵学院、斯坦索姆、黑石塔和厄运之槌厅堂内的篝火,我会在这里等你回来的。
Если хочешь увидеть их своими глазами, спустись в глубины. Отыщи костры, горящие в Стратхольме, Некроситете, у огров в Забытом городе и в залах самого пика Черной горы. Я буду ждать твоего возвращения.
银风避难所的塞娜尼·雷心一定会对你的战利品感兴趣的。
Сенани Громовое Сердце в приюте Серебряного Ветра несомненно пожелает увидеть этот трофей – доказательство ваших деяний.
我们已经拿到了你宝贵的书,侏儒。如果你想再见到它的话,那么你就必须按照我们说的来做。
Твоя драгоценная книга у нас, гном. Ежели хочешь снова ее увидеть, делай как сказано.
你是个有勇无谋的<race>,<name>。你这样的<race>具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
临近天亮时,我们追赶到了这里,与巨牙寡妇蛛群展开了一场激烈的战斗。但是,我们被击败了。我想,不久之后,毒液就会发作,我和同伴们将就此倒在这里。但是,在我永远闭上双眼之前,我必须看到所有的巨牙寡妇蛛都被尽数消灭。
К утру мы пришли в это место и дрались не на жизнь, а насмерть, однако все не выстояли. Паучий яд скоро убьет моих товарищей, да и мне долго не продержаться. Но до того, как я умру, я хотел бы увидеть, как этим мерзким жуткопалым черным вдовам придет конец.
他们把这些法力晶格隐藏在非常隐秘的地方,但你仍有一个方法可以找到它们,那就是利用虚灵身上携带着的相位设备。
Они прячут контейнеры, но их все же можно отыскать – эфириалы носят при себе синхронизаторы, при помощи которых можно увидеть контрабандный товар.
去和巴德谈谈,把他带去西南方的达克辛废墟,等他标记了某个巨魔之后就使用这只笼子。
Да лучше <самому/самой> увидеть, чем сто раз услышать. Поговори с Баддом и отведи его на юго-запад к Руинам ДракЗина. После этого тебе останется только захлопнуть дверцу клетки за пойманным троллем!
我听说你为泰里做了点事。我一直期待能有个可靠的人出现这附近。
Говорят, ты работаешь на Терри. Я, признаться, ожидал увидеть кого-нибудь более благонадежного.
先从简单的开始吧,“银月”哈瑞是个有点偏执的家伙,在他的帐篷里藏着各种昂贵的血精灵玩意——然而我每次看到他时,他总是装出一幅身无分文的样子。帮我把钱拿回来。
Начнем с чего-нибудь попроще – скажем, с Гарри "Луносвета". Эксцентричный парень, обожает всякие эльфийские побрякушки – но стоит ему увидеть меня, как он сразу прикидывается нищим и обделенным. Вытряси из него мое золото!
泰罗克通过施放了黑暗魔法的宝珠监视斯克提斯的所有属地。从泰罗卡森林北部的里斯克鸦巢和西诺鸦巢偷回宝珠,让我也透过斯克提斯之眼看看泰罗克都在监视些什么。
Терокк наблюдает за своими поселениями из Скеттиса через сферы, на которые наложены темные чары. Украдите эти Глаза из Гнездовья Рескк и Гнездовья Шиенор – это в северном Тероккаре. Я хочу увидеть то же, что видит Терокк, хочу посмотреть через очи Скеттиса.
终于看到一张友善的面孔了,或许也是我所看到的最后一张面孔呢。
Как приятно увидеть доброжелательное лицо. Кто знает, может быть, это в последний раз.
我想去看看她和她生活的蘑菇村庄。孤儿院监护员说孢子村就在孢子湖和沼光湖之间,就在赞加沼泽西部。
Я бы хотела увидеть ее и посмотреть на ее грибную деревню. Попечительница сирот говорит, что это где-то на западной стороне Зангартопи, между озерами Спороветра и Болотных Огоньков.
记住,只有你戴上合成酿酒护目镜,才有可能看见它们!如果你需要一副合成酿酒护目镜,那就来找我吧。
И не забудь, чтобы их увидеть, надо надеть cинтехмельные очки! Если тебе они нужны, одолжи у меня.
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
既然你夺得了塔隆斯里克的眼珠,那你一定也能看见迦瓦尔并咬断他的喉咙!
Теперь, когда ты <съел/съела> глаза Когтекрыла, ты сможешь увидеть Гарвала и вырвать его глотку!
你带我们去那里好不好?我们要好好看看那棵大树。索乌塞告诉我们,有许多大熊怪就住在那棵树里。也许我们还能看见他们呢。
Ты отведешь нас туда, да? И мы заберемся прямо внутрь? Су-сэй говорил, там живут большие люди-медведи. Может нам удастся их увидеть.
有时候,高阶神谕者索乌塞会讲一些关于一座巨龙祭坛的故事。那和雨水巨石可不一样。索乌塞告诉我们,也许我们能在那里看到我们自己,只不过不会像我们现在这样闪光光。索乌塞的意思是说,我们能在那里看到自己许多年以后的样子。
Иногда верховный оракул Су-сэй рассказывает истории о великой святыне драконов – не такой, конечно, как Великий камень дождя, а совсем другой. Су-сэй говорит, что мы можем увидеть в ней себя – точнее, какими мы будем через много лет.
把这些天爪枭的绒毛放在它能看见的地方,它就会出现。把它的羽毛给我带来。
Возьми эти сброшенные перышки небесных когтей и положи их на землю, где он сможет их увидеть. Он придет. Принеси мне его перо.
想要发现并解读传达者携带的信息,只有一个办法。不幸的是,这样做很可能使你受到无可挽回的脑部损伤。
Для тебя есть только один способ увидеть эти кристаллы и извлечь хранящуюся в них информацию. К несчастью, это может привести к необратимым повреждениям мозга.
告诉她我要赶去荒野瞭望台,然后在岛屿西北边跟大家汇合。希望能在那里见到你。
Скажи ей, я иду к Лесному наблюдательному пункту, а встретимся мы все в северо-западной части острова. Надеюсь увидеть тебя там.
морфология:
уви́деть (гл сов перех инф)
уви́дел (гл сов перех прош ед муж)
уви́дела (гл сов перех прош ед жен)
уви́дело (гл сов перех прош ед ср)
уви́дели (гл сов перех прош мн)
уви́дят (гл сов перех буд мн 3-е)
уви́жу (гл сов перех буд ед 1-е)
уви́дишь (гл сов перех буд ед 2-е)
уви́дит (гл сов перех буд ед 3-е)
уви́дим (гл сов перех буд мн 1-е)
уви́дите (гл сов перех буд мн 2-е)
уви́дь (гл сов перех пов ед)
уви́дьте (гл сов перех пов мн)
уви́девший (прч сов перех прош ед муж им)
уви́девшего (прч сов перех прош ед муж род)
уви́девшему (прч сов перех прош ед муж дат)
уви́девшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
уви́девший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
уви́девшим (прч сов перех прош ед муж тв)
уви́девшем (прч сов перех прош ед муж пр)
уви́девшая (прч сов перех прош ед жен им)
уви́девшей (прч сов перех прош ед жен род)
уви́девшей (прч сов перех прош ед жен дат)
уви́девшую (прч сов перех прош ед жен вин)
уви́девшею (прч сов перех прош ед жен тв)
уви́девшей (прч сов перех прош ед жен тв)
уви́девшей (прч сов перех прош ед жен пр)
уви́девшее (прч сов перех прош ед ср им)
уви́девшего (прч сов перех прош ед ср род)
уви́девшему (прч сов перех прош ед ср дат)
уви́девшее (прч сов перех прош ед ср вин)
уви́девшим (прч сов перех прош ед ср тв)
уви́девшем (прч сов перех прош ед ср пр)
уви́девшие (прч сов перех прош мн им)
уви́девших (прч сов перех прош мн род)
уви́девшим (прч сов перех прош мн дат)
уви́девшие (прч сов перех прош мн вин неод)
уви́девших (прч сов перех прош мн вин одуш)
уви́девшими (прч сов перех прош мн тв)
уви́девших (прч сов перех прош мн пр)
уви́денный (прч сов перех страд прош ед муж им)
уви́денного (прч сов перех страд прош ед муж род)
уви́денному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
уви́денного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
уви́денный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
уви́денным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
уви́денном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
уви́ден (прч крат сов перех страд прош ед муж)
уви́дена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
уви́дено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
уви́дены (прч крат сов перех страд прош мн)
уви́денная (прч сов перех страд прош ед жен им)
уви́денной (прч сов перех страд прош ед жен род)
уви́денной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
уви́денную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
уви́денною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уви́денной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
уви́денной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
уви́денное (прч сов перех страд прош ед ср им)
уви́денного (прч сов перех страд прош ед ср род)
уви́денному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
уви́денное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
уви́денным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
уви́денном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
уви́денные (прч сов перех страд прош мн им)
уви́денных (прч сов перех страд прош мн род)
уви́денным (прч сов перех страд прош мн дат)
уви́денные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
уви́денных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
уви́денными (прч сов перех страд прош мн тв)
уви́денных (прч сов перех страд прош мн пр)
уви́девши (дееп сов перех прош)
уви́дя (дееп сов перех прош)
уви́дев (дееп сов перех прош)
ссылается на:
увидеть
1) тк. несов. (обладать зрением) 有视力 yǒu shìlì, 有眼力 yǒu yǎnlì
хорошо видеть - 视力好
плохо видеть - 眼力差; 视力不好
2) (воспринимать зрением) 看见 kànjiàn, 看到 kàndào
видеть город вдали - 从远处看见城市
что вы видели на выставке? - 您在展览会上看到了什么?
3) (встречать кого-либо) 见 jiàn, 遇见 yùjiàn
рад вас видеть - 我很高兴见到您
я видел много людей на своём веку - 我一生遇见了很多善良的人物
4) (испытывать) 经历 jīnglì, 阅历 yuèlì
многое видеть на своём веку - 一生中经多见广; 一生阅历甚丰
5) (сознавать) 意识到 yìshídào; (полагать) 认为 rènwéi
видеть свою ошибку - 看出自己的错误
он видит в этом своё призвание - 他认为这是他的天职
теперь-то я вижу, что он прав - 现在我才感到他是对的
•