уныло
см. унылый
уныло смотреть - 沮丧地看
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 忧郁地
2. (用作无人称谓语)忧郁; 沮丧
2. (中性短尾
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]忧郁(指心情); 沮丧; 凄凉(指环境)
И ему стало уныло и всё показалось мрачно. 他感到忧郁, 一切都显得阴暗。
Кругом было уныло и серо. 周围凄凉, 灰暗。
1. унылый 的
2. (无, 用作谓)灰心, 沮丧; 愁闷, 忧郁
Ему стало очень уныло. 他变得十分沮丧
忧郁地; (用作无人称谓语)忧郁; 沮丧; (中性短尾)忧郁
忧郁地|(用作无人称谓语)忧郁; 沮丧
в русских словах:
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
пришибленный
(унылый) 垂头丧气的 chuítóu sàngqì-de
унылый
унылый взгляд - 沮丧的眼光; 忧郁的眼光
безрадостный
不快乐的 bù kuàilè-de; (унылый) 凄凉的 qīliáng-de
в китайских словах:
熬淘
2) уныло; тягостно; тоскливо; мрачно
二哥觉得日子熬淘,每天睡醒了还跟梦里一样,见天儿的干着一样的事儿,一样的上下班,一样的吃喝拉撒,周边儿没有一样事儿能让他提起心气儿来。 Второму брату жизнь казалась унылой, каждый день как-будто бы и не просыпался, ежедневно он делал одно и то же, все так же ходил на работу, все так же занимался рутиной, ничто не могло поднять ему настроения.
不开
如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 До сих пор не могу избавиться [от этого], если не получится, то будет совсем уныло.
傥
3) разочарованный, упавший духом; унылый; в разочаровании, в унынии
傥乎 в разочаровании, уныло
气闷
погибать от тоски, тосковать; унылый, тоскующий; с досадой; уныло
哭丧
2) ныть, плакаться; унылый, мрачный, удрученный
哭丧着脸 помрачнел; уныло, мрачно, подавленно, плаксиво
萧瑟
1) уныло шуметь (об осеннем ветре); унылый
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: унылый (2,3).
2. предикатив
1) Об унынии, испытываемом кем-л.
2) Об обстановке, наводящей уныние.
примеры:
沮丧地看
уныло смотреть
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵实在很无聊。如果巨龙袭击了那里,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
洛利克镇是个不错的小村庄,但在那里当卫兵很无聊。如果飞龙进攻,那么……就另当别论了。
Рорикстед - приятная деревушка, но караул здесь нести уныло. Вот если дракон нападет... Это уже другой разговор будет.
克林顿街,布吉街广场附近,一辆小货車隆隆驶过小巷,停在一个生锈的垃圾箱旁边。两个面部肿胀的男人跳了出来,他们沮丧地看着垃圾箱,背上印着csm的字样……
На Клинтон-стрит, рядом с развязкой на Буги-стрит, тарахтит по переулку грузовичок. Останавливается у ржавого мусорного бака. Из грузовичка выходят двое мужчин с помятыми, опухшими лицами. Они уныло смотрят на бак. На спинах их написано «мкм»...
那可真是太令人沮丧了。当我说我们期望法律能对爱、团结和佩里卡纳西斯老铁团体更加开放一些的时候,我以为自己是为大家说的。
Ну, это довольно уныло. Думаю, я выражу всеобщее мнение, если скажу, что мы ожидали от закона более прогрессивного взгляда на понятия любви, единства и перикарнасской компашки.
跟你说吧,这些听起来就很无聊。
Что-то звучит уныло. [Отказаться от задания.]
现在感觉有点无聊了,回到……这是怎么回事?某个院子?院子可一点都不有趣。唯有毒品,毒品和酒精才能让人提起兴趣。你觉得很难过,但你又能做什么呢。生活总要继续,你长叹一声说道……
И как-то теперь уныло возвращаться к... о чём ты тут вообще? Двор какой-то? Дворы — это неинтересно. Интересны только наркотики. И алкоголь. Тебе сейчас грустно, но что поделаешь. Жизнь продолжается — как иначе? С тяжким вздохом ты говоришь...
“那可真是太令人沮丧了。当我说我们期望法律能对爱、团结和佩里卡纳西斯老铁团更加开放一些的时候,我以为自己是为大家说的。特别是因为有了你我们才能进入教堂。”他四下看了看。
«Ну, это довольно уныло. Думаю, я выражу всеобщее мнение, если скажу, что мы ожидали от закона более прогрессивного взгляда на понятия любви, единства и перикарнасской компашки. Особенно если учесть, что именно ты помог нам попасть в церковь». Он оглядывается по сторонам.
它实在太小,在地图上几乎很难看见。不…等等。有了!加姆洛克北边,就在瑞瓦肖大工业港旁边的海岸地带。看起来十分沮丧。老实说,跟煤城不相上下。
Он так мал, что его даже не видно на карте. Хотя нет... погоди. Вот же он! Узкая полоска берега по соседству с ревашольским грузовым портом, к северу от Джемрока. Выглядит, прямо скажем, уныло. Почти как Коул-Сити, честно говоря.
于是我入伍了,然后被派到威伦。如果整个北方都跟这里一样,那我可以向众神发誓,我真不知道我们折腾个什么劲儿。这里只有污秽、疾病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
于是我应征入伍,被派到威伦。如果整个北方都是这般模样,我向所有神明发誓,我实在不懂我们到底为何要如此大费周章。这里只有粪土、淋病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
算你运气好,这里又冷又苦逼,陌生人,否则我会让我的宠物把你的脑袋当球踢,玩它一个下午!
Тебе повезло, что тут так холодно и уныло, а то бы я повеселилась, глядя, как мой дубовый приятель играет в мяч твоей головой!
沃格拉夫不大情愿地点了点头,然后示意他要去帝王蟹旅馆喝杯啤酒,直到你改变主意为止。
Вольграфф уныло кивает, а потом показывает, будто опрокидывает кружку пива. Похоже, он хочет сообщить, что будет ждать вас в "Королевском крабе".
鳄鱼试着爬起来,但是很快就放弃了,脑袋耷拉下来。
Крокодил пытается приподняться, у него ничего не выходит, он уныло поникает.
一个女矮人的灵魂绝望地凝视着她和她亲友们的尸体。
Призрак гномихи уныло взирает на свой собственный труп и останки своих близких.
没有迹象,没有魔法的...先兆。闪光?听起来很无聊。但是,有什么东西东西让你登上了欢乐堡。
Никаких знаков, никаких ранних проявлений... магии? Ни единой искорки? Как уныло. Однако же что-то привело вас в форт Радость.
这个幽灵沮丧地漂荡着,在黑暗中闪着微光。
Призрак, слегка светящийся в темноте, уныло парит в воздухе.
伊凡叹了口气,用悲伤的眼神扫了一你眼。他张开嘴,又闭上嘴,反复几次才说出话来。
Ифан вздыхает и уныло смотрит на вас. Он несколько раз беззвучно открывает и закрывает рот прежде, чем заговорить.
听起来真无聊……除了跟家人团聚的部分啦。
Звучит очень уныло... Ну, за исключением возможности провести время с семьей.
морфология:
уны́ло (нар опред кач)
поуны́лее (нар сравн)
поуны́лей (нар сравн)
уны́лее (нар сравн)
уны́лей (нар сравн)
уны́ло (предик)
уны́лый (прл ед муж им)
уны́лого (прл ед муж род)
уны́лому (прл ед муж дат)
уны́лого (прл ед муж вин одуш)
уны́лый (прл ед муж вин неод)
уны́лым (прл ед муж тв)
уны́лом (прл ед муж пр)
уны́лая (прл ед жен им)
уны́лой (прл ед жен род)
уны́лой (прл ед жен дат)
уны́лую (прл ед жен вин)
уны́лою (прл ед жен тв)
уны́лой (прл ед жен тв)
уны́лой (прл ед жен пр)
уны́лое (прл ед ср им)
уны́лого (прл ед ср род)
уны́лому (прл ед ср дат)
уны́лое (прл ед ср вин)
уны́лым (прл ед ср тв)
уны́лом (прл ед ср пр)
уны́лые (прл мн им)
уны́лых (прл мн род)
уны́лым (прл мн дат)
уны́лые (прл мн вин неод)
уны́лых (прл мн вин одуш)
уны́лыми (прл мн тв)
уны́лых (прл мн пр)
уны́л (прл крат ед муж)
уны́ла (прл крат ед жен)
уны́ло (прл крат ед ср)
уны́лы (прл крат мн)
уны́лее (прл сравн)
уны́лей (прл сравн)
поуны́лее (прл сравн)
поуны́лей (прл сравн)
уны́ть (гл сов непер инф)
уны́л (гл сов непер прош ед муж)
уны́ла (гл сов непер прош ед жен)
уны́ло (гл сов непер прош ед ср)
уны́ли (гл сов непер прош мн)
уно́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
уно́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
уно́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
уно́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
уно́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
уно́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
уно́й (гл сов непер пов ед)
уно́йте (гл сов непер пов мн)
уны́вший (прч сов непер прош ед муж им)
уны́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
уны́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
уны́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
уны́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
уны́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
уны́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
уны́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
уны́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
уны́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
уны́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
уны́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
уны́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
уны́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
уны́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
уны́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
уны́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
уны́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
уны́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
уны́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
уны́вшие (прч сов непер прош мн им)
уны́вших (прч сов непер прош мн род)
уны́вшим (прч сов непер прош мн дат)
уны́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
уны́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
уны́вшими (прч сов непер прош мн тв)
уны́вших (прч сов непер прош мн пр)
уны́в (дееп сов непер прош)
уны́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
1) 灰心(的) huīxīn(de), 沮丧(的) jǔsàng(de); (печальный) 忧郁(的) yōuyù(de)
унылый взгляд - 沮丧的眼光; 忧郁的眼光
2) (наводящий уныние) 凄凉的 qīliángde