успокоить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ою, -оишь; -оенный[完]кого-что
1. 使放心, 安抚, 安慰; 使安静
успокоить больного 安慰病人
успокоить свою совесть 使自己良心上过得去
Могу вас успокоить. 可以请您放心
успокоить детей 使孩子们安静
успокоить взволнованное собрание 使激动的会场平静下来
2. 使平息, 使缓和, 消释, 消解
успокоить боль 止痛, 镇痛
успокоить нервы 使神经镇静
успокоить кашель 止住了咳嗽
успокоить подозрение 解除怀疑
3. 〈
4. 使静止不动
◇ (1). успокоить чью старость 使…安度晚年, 照顾…的晚年 ‖未
успокаивать 及〈旧〉
1. 使放心; 安慰; 安抚; 使安静
2. 使平息; 使缓和; 消解
3. 使驯服; 使服从; 制服
4. 使静止不动
安慰, 使放心, 使安静, 使缓和, 使停止, 使平息, -ою, -оишь; -оенный(完)
успокаивать, -аю, -аешь(未)
кого-что 使放心, 安慰; 使安静
успокоить больного 安慰病人
успокоить ребёнка 使小孩安静下来
успокоить свою совесть 使自己良心上过得去
что 使平息, 使缓和; 使减轻; 消除, 解除
успокоить боль 止痛
успокоить волнение 使激动的心情平静下来
успокоить подозрение 消除怀疑. ||
安抚; 安慰; 使安静; 使放心; 使缓和; 使平息; 消解; 使服从; 使驯服; 制服; 使静止不动
-ою, -оишь[完]кого [罪犯]打死, 杀死
[完] успокаивать
阻尼, 镇静, 使稳定
слова с:
успокоиться
воздушный успокоитель
гидравлический успокоитель
компас с успокоителем колебаний
успокоитель
успокоитель бортовой качки
успокоитель волны
успокоитель качки
успокоитель качки с бортовыми рулями
успокоитель качки с неубирающимися рулями
успокоитель килевой качки
успокоитель колебаний
успокоитель на курсе
успокоительная камера
успокоительная обмотка
успокоительная перегородка
успокоительная перегородка-нервюра бака
успокоительная цистерна
успокоительное
успокоительный
успокоительный глушитель топливного насоса
успокоительный отсек
электромагнитный успокоитель
в русских словах:
успокаивать
успокоить
успокоить больного - 安慰病人
успокоить ребенка - 使小孩安静下来
успокоить боль - 止痛
успокоить подозрение - 消除怀疑
разнервничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉神经紧张起来, 着起急来, 不安起来. Ну, успокойся, что это ты ~лся из-за пустяков. 哎, 镇静些, 你干吗为一点点小事神经紧张。
горячиться
успокойся, не горячись - 冷静一点, 不要急躁
в китайских словах:
绥集
успокоить, утихомирить, замирить
疏肝止痛
кит. мед. успокоить печень, остановить боль (действие лекарства)
安定
3) успокоить (кого-л., что-л.); успокоение
绥缉
успокоить, утихомирить
安定城市
Успокоить город
安辑
умиротворить и объединить; успокоить (утихомирить) и собрать вместе
弭
2) стихнуть, прекратиться, успокоиться
2) умиротворить, успокоить
平息舆论
успокоить общественное мнение
平和
3) умиротворить, успокоить
平息
1) успокаиваться, утихать (напр. о волнах, ветре)
2) успокаивать, прекращать, усмирять (беспорядки, волнения)
平息焦虑的心情 успокоить тревожные настроения
恬波
1) успокоиться, улечься (о море, воде)
2) утихомирить, успокоить; принести мир (кому-л.)
赔小心
ублажать, успокоить, утихомирить, умиротворить (кого-л.); извиниться; извиняющийся, примирительный
匡合
* объединить [князей] и успокоить [Китай]
止痛, 镇痛
успокоить боль
宁静
тихо, спокойно; спокойный; уравновешенный; утишить(ся), успокоить(ся); тишина, спокойствие
派定心丸
дать успокоительное, перен. успокоить
宁乱
усмирить смуту; успокоить смутьянов; подавить мятеж
保护惊恐的平民
Успокоить жителя Экзодара
宁
успокаивать, умиротворять; усмирять; унимать, укрощать
宁心定气 успокоить сердце и утихомирить душу (успокоиться)
安土
1) успокоить страну, установить в стране порядок
竫
1) успокаивать, усмирять
竫乱 успокоить смуту
安集
умиротворить и объединить; успокоить, утихомирить
静心
успокоить сердце, успокоиться; спокойствие, безмятежность
安扰
успокоить смуту, подавить беспорядки
阕
2)* успокаиваться, получать успокоение
俾民心阕 успокоить людские сердца
绥静
успокоить, умиротворить ( напр. район) , восстановить мир ( напр. в стране)
澜
安澜 успокоить волны, усмирить волнение
绥抚
успокоить, умиротворить
消火
2) успокоить, смягчить, уменьшить воспаление
消消火! Остынь! Успокойся!
宁人
успокоить народ
靖
1) умиротворить, успокоить; усмирить, навести порядок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. успокаивать.
примеры:
澄清天下
успокоить Поднебесную
宁心定气
успокоить сердце и утихомирить душу (успокоиться)
竫乱
успокоить смуту
安心静意
унять сердце и успокоить воображение
俾民心阕
успокоить людские сердца
乃为赋以自广
тогда-то составил он оду, чтоб ею себя успокоить
抑怀荡虑
успокоить (усмирить) душу и отбросить думы
为了息事宁人起见
имея в виду замять инцидент и успокоить людей...
夷民
успокоить народ
心痒难猱
когда сердце беспокойно, то его трудно успокоить
定了一定神儿
успокоить нервы, прийти в душевное равновесие
安之而不极
успокоить его, и он не будет волноваться
解恚
снять гнев, успокоить
先去稳住群众
прежде всего следует успокоить массы
以温语慰之
ласковыми словами успокоить его
安人心
успокоить сердца (чувства) людей
使小孩安静下来
успокоить ребёнка
我让他去哄哄她。
Я велела ему пойти и успокоить её.
他们设法让她放心,可她还是焦虑不安。
Они пытались успокоить ее, но она все еще волнуется.
使自己良心上过得去
успокоить свою совесть
试着伸手去安抚那孩子,解释说你永远不会伤害他。
Протянуть к нему руку и попытаться успокоить, сказав, что вы бы в жизни не причинили ему вреда.
为了彻底平息石爪山的山灵,我们必须与牛头人长老们商讨商讨。
Чтобы узнать, как окончательно успокоить духов Когтистых гор, нам нужно посоветоваться со старейшинами тауренов.
但是我有一件事情需要请你帮助,以便让我兄弟的心灵得到抚慰。拿着这个……这是我的遗体孕育出来的第一颗种子。告诉他,我的灵魂还在这里,我还在继续活着。我相信他可以理解我。
У меня есть к тебе просьба – я хочу успокоить своего брата. Возьми это... первое семя жизни, родившейся из моих останков. Скажи ему, что я не погиб, а мой дух ныне пребывает здесь. Уверен, он меня поймет.
用艾露恩的力量永远驱逐那些恶灵。
Воспользуйся силой Элуны, чтобы навеки успокоить духов.
你能感觉到元素们有多愤怒吗?自从我们来了以后它们就想攻击我们,消灭我们。我们得让它们镇静下来,但得先知道是什么惹恼了它们才行。
Чуешь, как бушуют стихии? Они желали поглотить нас и уничтожить с того самого момента, как мы сюда явились. Хорошо бы их успокоить, но для этого надо понять, что же их так взволновало.
死者在静谧的空气中哭喊。它们在自己的身躯中受苦,不得安睡!每晚我都要到坟场去,让它们安息,但这远远不够。
Крики мертвых раздаются в неподвижном воздухе. Они страдают, будучи в плену у своей собственной плоти, вырванные из сна! Каждую ночь я пробираюсь на кладбище, чтобы успокоить еще кого-то из них, но много ли я могу сделать одна.
别害怕林地里的这些熊,<class>——我暂时让它们平静下来了。
Не бойся медведей, обитающих в этой роще, <класс>, мне удалось немного успокоить их.
我会把你带来的这些炮弹都装上,看看能不能给你提供火力支援。你最好快到地面上去解决掉它……
Сейчас заряжу пушку и попробую немного успокоить эту тварь. Но ты лучше сбегай и <сам/сама> разберись с ней...
迁址的问题待会儿我们再谈。现在嘛,我们有一些……安抚工作要做。
Тюрьму нужно отсюда перенести, но об этом потом. Сейчас нам надо кое-кого... успокоить.
求求你,带上这个酒杯,把滋补剂分发给病人。我会尽量安抚其他人。
Пожалуйста, возьми эту кружку и дай лекарство всем, кто в нем нуждается. Я постараюсь успокоить остальных.
求求你,拿着这个清单,从附近的码头收集这上面列出的材料,我来安抚这些民众。我应该能制造一种有用的滋补剂。
Пожалуйста, возьми этот список и собери перечисленные в нем реагенты – их можно найти на верфи. А я тем временем попробую успокоить людей. Я могу сделать тоник, который им поможет.
凯尔丹纳斯发现了不得了的东西:制伏甚至控制枯法者的力量。
Похоже, Келданат сделал невероятное открытие – он узнал, как успокоить иссохших и даже заставить их подчиняться.
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
我希望你能帮我出去采集一些新鲜的星光苔,这种植物能帮助这些灵魂平复下来。只有当它们镇定时,我们才能帮助它们安息。
Нужно собрать свежего звездного мха. Он поможет успокоить духов. Тогда мы сможем помочь им.
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
在港口忙碌的小安,正在找人帮自己安抚一些城里的外国客人…
У Нервного Аня очень много дел. Ему нужен помощник, чтобы успокоить гостей из других регионов.
对于已经失去了一切的「归终」来说,也许…这才是最好的安慰吧。
Эти слова смогли бы немного успокоить Гуй Чжун, которая потеряла всё. Я так думаю.
我本来是准备让人去安抚一下,但是现在城里这情况,我哪去找擅长和外国人打交道的人啊。
Я, собственно, собирался кого-нибудь послать, чтобы успокоить людей. Но как мне в такой обстановке найти того, кто хорош в общении с иностранцами?
驱邪缚魅,内外澄清,啊,呃…糟了,后半句口诀忘了。
Духов изгнать, чудовищ связать, сердце очистить, мир успокоить, эээм... хмм... а чёрт, забыл конец.
为这种事情绪失控的人,我见得太多了。想让人平静下来,必须让他们看到令人信服的东西。
Из-за этого столько людей на моих глазах потеряло над собой контроль. Чтобы успокоить их, нужно показать нечто убедительное.
如果你愿意的话,能帮我去安抚一些那些外国的客人吗?
Могу ли я попросить твоей помощи, и успокоить наших заморских гостей?
…你是在安慰我吗?这么一点小事,连挫折都算不上。
Ты хочешь меня успокоить? Спасибо.
我必须赶在父亲抵达之前,安抚茉艾拉的护卫!
Надо успокоить стражу Мойры, пока не пришел мой отец!
我并非一直愤怒,但冷静的过程令我恼火。
Я не всегда в ярости, но очень злюсь, когда меня пытаются успокоить.
「为了让大地噤声,我们需要许多声音。」
«Чтобы успокоить эту землю, нужен не один голос».
想让一条暴怒的角龙静下来,最好的办法是等它自然死亡。
Лучший способ успокоить разъяренного цератока — подождать, пока он сдохнет.
帝国人是帝国的中心地带——希罗帝尔的原住民。他们可以每天使用一次帝王之声,在短时间内安抚愤怒的对手。
Имперцы - исконные жители Сиродила, центральной провинции Империи. Раз в день они могут использовать Голос императора, чтобы ненадолго успокоить разгневанного противника.
领主已经被安抚下去了。
Мне удалось успокоить ярла.
帝国人是帝国的核心地区赛瑞迪尔省的原住民。他们每天可以使用一次帝王之声,在短时间内安抚愤怒的对手。
Имперцы - исконные жители Сиродила, центральной провинции Империи. Раз в день они могут использовать Голос императора, чтобы ненадолго успокоить разгневанного противника.
每天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
一天一次,附近的人变得冷静并且不会主动进攻。
Один раз в день вы можете успокоить окружающих - они не будут вступать в бой.
别光是站在那里看啊!你去处理尸鬼,我负责安抚生还者。
Ну не стой же на месте! Иди, разберись с драуграми, а я пока постараюсь успокоить выживших.
听说玛拉派了一名祭司来了这里的旅店,想要安抚百姓,不过现在这些话都没什么用了。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
有什么发现马上告诉我。我得照顾维萨拉,并且稳定大家的情绪。
Если что-то найдешь, тут же сообщи. Мне нужно позаботиться о Визаре и успокоить остальных.
赫洛阿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨抽。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
听说玛拉派了一名祭司到这里的旅店来,想要安抚百姓。不过最近的流言没多少是可信的。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
有什么发现马上告诉我。我得照顾维萨拉,并让大家情绪稳定下来。
Если что-то найдешь, тут же сообщи. Мне нужно позаботиться о Визаре и успокоить остальных.
吼儿的哭声让我半夜睡不着觉。我给你个机会劝他不要再哭,否则他就得挨鞭子了。
Хроар ревет и не дает мне спать по ночам. Даю тебе один шанс успокоить его словами, потом буду успокаивать ремнем.
你所说的让我感到好一些了。没人能杀光所有魔兽。
Ты так говоришь, чтобы меня успокоить. Никто не может убить всех этих тварей.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
她有一点小小的骄傲。因为她能抚慰和平息这样一个人的怒火。
В ней чувствуется некоторая гордость за это. Она гордится, что ей удалось успокоить и усмирить ярость в таком создании.
她看起来有些慌张,用手抚平了毛毯上的褶皱,尽管她是想让你安心。
Пытаясь тебя успокоить, она взволнованно и немного неловко разглаживает складки своего пледа.
“但是我没有,”警督突然插了一嘴。“事实上,我非常不喜欢他们,为了让自己冷静下来,我愿意把你们俩带回警局。”
Зато я не люблю, — перебивает тебя лейтенант. — На самом деле, не люблю настолько, что у меня аж руки чешутся бросить этих двух юнцов за решетку — просто чтобы нервы успокоить.
现在,我想让你对另一件事放心:你的∗失枪∗。我向你保证,我们说话这会儿,工会的人已经去找了。我安排了手下最棒的猎犬去寻找这把∗失枪∗。
А теперь мне хотелось бы успокоить вас по поводу ∗потерянного пистолета∗. Позвольте заверить, профсоюз занимается этим буквально прямо сейчас. Ваш ∗потерянный пистолет∗ разыскивают мои лучшие ищейки.
总算有了,能够平息一直困扰你的愤怒情绪的东西。
Наконец-то хоть что-то, чтобы успокоить терзающих тебя злых духов.
他不知道是该放弃还是挥霍。什么才能平复他内心的痛苦?
Он не знает, что ему делать в первую очередь: то ли отдышаться, то ли хлебнуть. Чем успокоить мучительное чувство у себя внутри?
你的手指碰触到斗篷,几乎感觉它想要通过你的指尖传递一条安慰的信息……
Ты прикасаешься к плащу и чувствуешь сквозь пальцы, что он будто пытается тебя успокоить.
你试着从手中撬棍的重量上寻求安慰。或者是铁撬。或者叫撬棒也行。随你怎么称呼——但它在军事级武器面前毫无胜算。
Ты пытаешься успокоить нервы, взвешивая в руке монтировку. Или лом. Или все-таки монтировку. Называй как хочешь, но у этого инструмента нет ни единого шанса против военного вооружения.
“如果你以为这样能阻止他自杀,我保证会提醒他的……目前为止我只是一直在给他灌威士忌,让他能够安静。”他点点头。
Если это поможет ему не вскрыться, я напомню, — кивает он. — Пока я просто накачивал его виски, чтоб успокоить.
不,她和我在一块。你那是什么眼神?我只是在开导她…
Нет, она была со мной... Что вы так смотрите? Я хотела ее успокоить, утешить...
我有试着要阻止你啊,但你坚持要骑在妓女的屁股上过河。
Я пыталась вас успокоить, но вы уперлись, что верхом на шлюхах переплывете реку.
除非让你冷静,不然我没办法向你问出些什么。
Если тебя не успокоить, ничего полезного ты мне не скажешь.
那是我第一次动手揍她。没办法,我得让她冷静下来。
Вот тогда я впервые ее и ударил. Не знал, как успокоить.
有几个闹了点小情绪,不过已经搞定了,也没太伤到他们。这些岛民全是硬汉,肯定很好用。
Нескольких пришлось успокоить, но все без особых повреждений. Это сильные островитяне, будут хорошо на тебя работать.
得让他冷静下来,不然就失败了。
Надо его успокоить, иначе ничего не выйдет.
谢谢。但如果你能平息风暴,把塔传去别的地方,我会更加心满意足。
Спасибо. Хотя мог бы просто успокоить шторм и забрать отсюда башню.
用亚克席法印安抚尸婴
Использовать Знак Аксий, чтобы успокоить игошу.
随时注意马匹的惊慌程度。如果马匹惊慌失措,就会把你甩下背逃走。你可以利用亚克席法印镇静你的马匹。
Обращайте внимание на уровень тревоги вашей лошади - испугавшись, она скинет вас. Знак Аксий поможет успокоить вашу лошадь.
我试试看。得先让它冷静下来,否则它可能会朝我们扑过来。
Попробую. Но сперва ее надо успокоить, иначе она на нас бросится.
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
用亚克席法印安抚马儿
Успокоить лошадей с помощью Аксия.
你产生幻觉了。你朝莫斯萨克的动物标本冲过去,拔剑乱挥,我还得安抚你。
У тебя были галлюцинации. Ты начал рубить все вокруг. Мне пришлось тебя успокоить.
你看,我呢为丹德里恩设计了一个盛大的死刑仪式,在牛堡上演,先是轮刑然后是扒皮,这对重塑镇民和年轻学子的道德观念应该会有奇效。
Видишь ли, я уже запланировал для Лютика показательную казнь в Оксенфурте. Колесовать, содрать кожу и так далее... Это должно несколько успокоить горожан.
得在守卫被吵醒之前安抚这些马。
Сначала нужно успокоить всех лошадей, пока они не перебудили стражников.
唔,你比我印象中还要暴躁。生活在大自然的怀抱中,不是应该能净化身心、安抚情绪吗…?
Сколько ехидства! Близость к природе должна была тебя очистить, успокоить...
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
我觉得自己就像精灵悲剧里头的主角。正当一切看似顺顺利利,惨剧突然发生,让我重跌不起…沙尔玛咬破了甲板,让船给沉了,而且还躲进了河底。我恳求船长帮我把怪物抓回来,并以我所有剩下的财产作为代价。我将会遵照猎魔人的指示,点燃苔香做的香,让烟雾朝着怪物飘,藉此让它冷静。接着水手们就可以用网子捕捉它。
Чувствую себя героем эльфской трагедии. Когда мне кажется, что все уже меняется к лучшему, на меня обрушиваются такие катастрофы, что я едва в силах подняться... Шарлей прогрыз палубу, затопил корабль и закопался где-то под землей. Я умолил капитана помочь мне в поимке этого чудовища за остаток своего состояния. По совету ведьмака, я попробую окурить монстра дымом руты, это должно его успокоить, и тогда моряки опутают его сетью.
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
以亚克席之印让负伤的精灵平静。
Успокоить раненого знаком Аксий.
离黑豹远一点,让他们冷静下来
Отойти, чтобы успокоить пантер.
安抚乌达瑞克
Успокоить Удальрика.
(可选) 安抚黑豹
[Дополнительно] Успокоить пантеру.
帮助卓尔坦让愤怒的群众冷静下来
Помочь Золтану успокоить толпу.
目前来看,那本关于让尸体内心平静的心理研究书籍...它没什么用的...
Книга о том, как успокоить мертвеца... Она не могла далеко уйти...
我现在还不会发火,小鬼。但是你要是再敢浪费我的时间,我让你吃不了兜着走。
Я не намерена действовать очертя голову. И если ты еще раз меня потревожишь, я выдерну твои нервы, чтобы успокоить свои.
唱首古老的圣歌安慰她。卢锡安在大教堂等着她。她必须回应他的召唤。
Успокоить ее древним песнопением. Люциан ожидает ее в соборе. Она должна откликнуться на зов.
让她别作声,告诉她你是来把她救出欢乐堡的。
Успокоить ее и сказать, что вы уведете ее из форта Радость.
伸过手去触碰她。向她保证她不会再受折磨了。
Протянуть руку, чтобы коснуться ее. Успокоить ее, сказав, что всем испытаниям пришел конец.
一定有什么药剂能够让她安静下来...
Должно же найтись зелье, что сможет ее успокоить...
让加雷斯冷静下。亚历山大不是达米安。他会信守他父亲的承诺。
Попытаться успокоить Гарета. Александар не Дамиан. Он может сдержать отцовское обещание.
让加雷斯镇定下来。他应该饶恕乔纳森,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Он должен пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
морфология:
успоко́ить (гл сов перех инф)
успоко́ил (гл сов перех прош ед муж)
успоко́ила (гл сов перех прош ед жен)
успоко́ило (гл сов перех прош ед ср)
успоко́или (гл сов перех прош мн)
успоко́ят (гл сов перех буд мн 3-е)
успоко́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
успоко́ишь (гл сов перех буд ед 2-е)
успоко́ит (гл сов перех буд ед 3-е)
успоко́им (гл сов перех буд мн 1-е)
успоко́ите (гл сов перех буд мн 2-е)
успоко́й (гл сов перех пов ед)
успоко́йте (гл сов перех пов мн)
успоко́ивший (прч сов перех прош ед муж им)
успоко́ившего (прч сов перех прош ед муж род)
успоко́ившему (прч сов перех прош ед муж дат)
успоко́ившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
успоко́ивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
успоко́ившим (прч сов перех прош ед муж тв)
успоко́ившем (прч сов перех прош ед муж пр)
успоко́ившая (прч сов перех прош ед жен им)
успоко́ившей (прч сов перех прош ед жен род)
успоко́ившей (прч сов перех прош ед жен дат)
успоко́ившую (прч сов перех прош ед жен вин)
успоко́ившею (прч сов перех прош ед жен тв)
успоко́ившей (прч сов перех прош ед жен тв)
успоко́ившей (прч сов перех прош ед жен пр)
успоко́ившее (прч сов перех прош ед ср им)
успоко́ившего (прч сов перех прош ед ср род)
успоко́ившему (прч сов перех прош ед ср дат)
успоко́ившее (прч сов перех прош ед ср вин)
успоко́ившим (прч сов перех прош ед ср тв)
успоко́ившем (прч сов перех прош ед ср пр)
успоко́ившие (прч сов перех прош мн им)
успоко́ивших (прч сов перех прош мн род)
успоко́ившим (прч сов перех прош мн дат)
успоко́ившие (прч сов перех прош мн вин неод)
успоко́ивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
успоко́ившими (прч сов перех прош мн тв)
успоко́ивших (прч сов перех прош мн пр)
успоко́енный (прч сов перех страд прош ед муж им)
успоко́енного (прч сов перех страд прош ед муж род)
успоко́енному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
успоко́енного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
успоко́енный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
успоко́енным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
успоко́енном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
успоко́ен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
успоко́ена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
успоко́ено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
успоко́ены (прч крат сов перех страд прош мн)
успоко́енная (прч сов перех страд прош ед жен им)
успоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен род)
успоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
успоко́енную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
успоко́енною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
успоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
успоко́енной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
успоко́енное (прч сов перех страд прош ед ср им)
успоко́енного (прч сов перех страд прош ед ср род)
успоко́енному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
успоко́енное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
успоко́енным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
успоко́енном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
успоко́енные (прч сов перех страд прош мн им)
успоко́енных (прч сов перех страд прош мн род)
успоко́енным (прч сов перех страд прош мн дат)
успоко́енные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
успоко́енных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
успоко́енными (прч сов перех страд прош мн тв)
успоко́енных (прч сов перех страд прош мн пр)
успоко́ив (дееп сов перех прош)
успоко́я (дееп сов перех прош)
успоко́ивши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
успокоить
1) 使...放心 shǐ...fàngxīn; 安慰 ānwèi; (унимать) 使...安静 shǐ...ānjìng
успокоить больного - 安慰病人
успокоить ребёнка - 使小孩安静下来
2) (подавлять) 使...平息 shǐ...píngxī; (смягчать) 使...缓和 shǐ...huǎnhé; (прекращать) 止住 zhǐzhù; (устранять) 消除 xiāochú
успокоить боль - 止痛
успокоить подозрение - 消除怀疑