успокоиться
см. успокаиваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
安心, 安静下来, 满足于, 缓和, 止住, 平静, -оюсь, -оишься(完)
успокаиваться, -аюсь, -аешься(未)
1. 安心, 放心, 得到安慰; 安静下来
Получив письмо, она ~илась. 她接到信后就放心了
Ребёнок ~ился и уснул. 小孩安静下来就睡着了
Море ~илось. 海平静下来了
2. (不用一, 二人称)缓和, 减轻; 平息; 止住
Гнев ~ился. 愤怒平息下来了
Ветер не ~ется. 风一直刮个不停
Зубная боль ~илась. 牙不痛了.||
(4). успокоение(中)
Успокоиться на достигнутом 满足于既得的成就
1. 安心; 安静下来
2. (不用一, 二人称)缓和, 减轻; 平息; 止住
3. 感到满足; 满足于
4. 平定; 平息
5. 静止; 平静; 停息
6. 死; 死亡
安静下来; 安心; (不用一、二人称)缓和, 减轻; 平息; 止住; 感到满足; 满足于; 平定; 平息; 静止; 平静; 停息; 死; 死亡
слова с:
в русских словах:
успокоить
тж. успокоиться, сов. см.
улечься
3) перен. (успокоиться, стихнуть) 平息 píngxī, 平静 píngjìng
успокаиваться
успокоиться
получив письмо, она успокоилась - 她接到信后就放心了
ребенок успокоился и уснул - 小孩安静下来就睡着了
зубная боль успокоилась - 牙痛止住了
ветер успокоился - 风止住了
мы не можем успокоиться на достигнутом - 我们不能满足于既得的成就
прийти в себя
(успокоиться) 镇静下来
в китайских словах:
置之死地而后快
2) не успокоиться, пока полностью не уничтожить; в состоянии испытать радость только после того, как уничтожил (убил); смертельная (ненависть, вражда)
安
1) успокоиться, умиротвориться; быть удовлетворенным (довольным, чем-л.); находить покой (удовлетворение) в (чем-л.)
1) успокоить, умиротворить; дать покой (отдых); отложить в сторону, оставить в покое
安人心 успокоить сердца (чувства) людей
安乂
успокоиться, наслаждаться миром; мир, спокойствие
有死心
отказаться от задуманного, оставить мысль, успокоиться на этом
慰
以温语慰之 ласковыми словами успокоить его
3) успокоиться; утешаться
得信甚慰 а) получив письмо, совсем успокоиться; б) я очень обрадовался вашему письму
安下心来
успокоиться
把心放在肚子里
положить сердце в живот; обр. не волноваться, успокоиться (в китайской символике живот — символ души и внутреннего состояния человека, а сердце — символ беспокойств из-за внешнего мира; таким образом, "положить сердце в живот" буквально значит "усмирить все сторонние треволнения, мешающие изначальному покою")
落槽
3) диал. чувствовать себя спокойно, успокоиться, найти покой
冷静
我要冷静啊 мне нужно успокоиться
恬波
1) успокоиться, улечься (о море, воде)
2) утихомирить, успокоить; принести мир (кому-л.)
矮子过河--淹了心了
карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца; обр. успокоиться душой, отлегло от сердца
沾沾自喜
успокоиться на достигнутом; быть довольным собой; почивать на лаврах; зазнаваться; гордиться; самодовольно
贴然
успокоиться, утихомириться; мирный, тихий; спокойно
帖息
успокоиться, утихнуть
落火
перен. остыть, успокоиться
却
3) отойти, успокоиться, вернуться к норме
勉强安定
с трудом успокоиться
聊以自慰
1) на этом успокоиться
沉静下来
успокоиться, угомониться, утихомириться
平复
1) утихнуть, успокоиться (напр. о волнах); спасть (о воде); утихомириться, прийти в норму (о волнениях)
满足于既得成绩
успокаиваться на достигнутом; успокоиться на достигнутом
平心
2) успокоиться, утихомириться; быть выдержанным, владеть собой
放下心头大石
камень с души свалился, снять камень с души, успокоиться
释怀
успокоиться, перестать тревожиться
栖心
2) успокоиться, умиротвориться (на чем-л.)
释然
2) освобожденно, с облегчением; почувствовать себя спокойно, успокоиться
安贴
успокоиться, смириться; покориться, подчиниться, примкнуть
神
安神 успокоиться
定心丸
кит. мед. успокоительное лекарство
吃定心丸 принять успокоительное, перен. успокоиться, отлегло от сердца
老师公布了成绩,给我吃了一颗定心丸。 Учитель огласил результаты, это меня успокоило.
弭
2) стихнуть, прекратиться, успокоиться
2) умиротворить, успокоить
少安毋躁
успокоиться, набраться терпения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. устар.Умереть.
2. сов.
см. успокаиваться.
примеры:
神不能憺
никак не успокоиться душой
宁心定气
успокоить сердце и утихомирить душу (успокоиться)
好生放心不下
никак не в состоянии успокоиться
塌下心去
успокоиться
塌不下心
не мочь успокоиться
畅一畅
успокоиться; развлечься, рассеяться
逐渐地冷静下来
постепенно успокоиться
他很想把人都支走, 让自己令静一下
он хотел отделаться от всех, чтобы самому успокоиться
以我安
успокоиться вместе со мной
得信甚慰
а) получив письмо, совсем успокоиться; б) я очень обрадовался вашему письму
我们不能满足于既得的成就
мы не можем успокоиться на достигнутом
塌下心来
прийти в себя; успокоиться
他目光短浅,只要工作中取得一点成绩,就满足了。
Он не видит дальше своего носа. Достаточно некоторых успехов в работе, чтобы успокоиться на достигнутом.
<沃勒顿试图恢复镇静。>
<Фермер Уоллертон пытается успокоиться.>
<莱维娅深吸了一口气,冷静下来。>
<Левия глубоко дышит, чтобы успокоиться.>
<蒂凡妮对上你的目光,逐渐恢复冷静。>
<Тиффани закрывает глаза, пытаясь успокоиться.>
我想请你用这卷闷燃的星光苔净化那个死者出现的区域,然后找到他,让他安息。
Возьми этот тлеющий звездный мох и начни очищать близлежащую местность. А когда найдешь этот буйный дух, помоги ему успокоиться.
这…抱歉,容我冷静一下。
Прости... мне нужно успокоиться.
对不起,我还需要一些时间,调整心情…
Простите, мне нужно немного времени, чтобы успокоиться...
在经历一生的纷乱纠葛之后,钓鱼是一种可以静静理清一生份儿的思绪的事。
Всю жизнь я прожил в борьбе и конфликтах, а рыбалка - отличный способ успокоиться и привести мысли в порядок.
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
与芭芭拉截然相反的「那个人」,便是她的姐姐,众人口中的「家族骄傲」。
Хотя временами она бывает слегка неуклюжа, и может что-то испортить, но она всегда может просто успокоиться и взяться за дело ещё раз.
不重振昔日雄风,尼可波拉斯誓不罢休。
Никол Болас не мог успокоиться, пока не вернул себе былое могущество.
谢谢你让我的心灵得到平静。我只希望万物之始能够在他往生的日子对他展现仁慈。
Спасибо, теперь я могу успокоиться. Надеюсь, Все-Создатель в ином мире смилостивится над ним.
我觉得你需要在我叫卫兵来之前冷静些。
Думаю, тебе лучше успокоиться, а то позову стражу.
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
你和你的学院毁了我数十年的心血。法莫夺走了我的同事和朋友,你还想要我冷静下来?
Ты и твоя Коллегия погубили годы моего труда, моих коллег и друзей убили фалмеры, а ты просишь меня успокоиться?
谢谢你让我的心灵得到平静。我只希望造物主能够在他往生的日子对他展现仁慈。
Спасибо, теперь я могу успокоиться. Надеюсь, Все-Создатель в ином мире смилостивится над ним.
我觉得你需要在我没叫卫兵之前冷静些。
Думаю, тебе лучше успокоиться, а то позову стражу.
我们不能再损失任何人手了……必须冷静下来专心思考。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
你和你的学院毁了我数年的心血。伐莫夺走了我的同事和朋友,你还想要我冷静下来?
Ты и твоя Коллегия погубили годы моего труда, моих коллег и друзей убили фалмеры, а ты просишь меня успокоиться?
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
“你破坏了我们的游戏,孩子。”他试着让自己冷静下来。“只有5个∗大球∗的话,我们就没法玩地掷球游戏了。”
Ты испортил нам игру, сынок, — пытается успокоиться он. — В петанк нельзя играть пятью булями.
“好吧。”他冷静了下来。“她还说了什么吗?关于我的,你知道。”他重复着:“她提到∗我∗了吗?”
Ладно, — он заставляет себя успокоиться. — А еще что-нибудь она сказала? Ну, про меня? — И повторяет: — Она сказала что-нибудь про ∗меня∗?
“好吧,我会打给他们……”她再次深吸一口气,试着稳定自己的情绪。
«Ладно, я им позвоню»,— она снова вздыхает, пытаясь хоть как-то успокоиться.
“警官,∗你∗需要冷静,”警督打破了沉默。“控制一下自己。”
Это ∗вам∗ нужно успокоиться, офицер, — прерывает молчание лейтенант. — Возьмите себя в руки.
“冷静,尚克……”领头人示意他停下。“我想看看之后的发展。”
Спокуха, Мутный, — глава группы жестом приказывает ему успокоиться. — Хочу посмотреть, к чему он это всё.
确实如此,他是真的很想冷静下来。
Он говорит правду. Он действительно хочет успокоиться.
“冷静?我又不生气……”他的手还在颤抖。“我∗喜欢∗他。他提醒了我,我们到底是在为什么而战斗。至少我们杀了弗里塞尔和他的骑士……”他突然咳嗽起来。
«Успокоиться? Да я и не злюсь...» Его рука все еще дрожит. «Я его ∗обожаю∗. Он напоминает мне обо всем, за что мы сражались. По крайней мере, мы убили этого Фрисселя и его рыцарей...» Его речь прерывает приступ кашля.
“不要回答。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Прошу, не отвечай». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
她端着一杯酒坐下,想要稳定自己的情绪。然后我就在她旁边坐下了。
Она взяла себе выпить и уселась за стол, пытаясь успокоиться. Я села рядом.
“不用你他妈的告诉我他们唱的是什么……”他闭上双眼,慢慢呼气,想让自己平静下来。
«Не смей мне, тварь, говорить, что они пели...» Он закрывает глаза и дышит медленно, пытаясь успокоиться.
她重重喘息着,想要冷静下来。渐渐地,她恢复了往日的镇静——不过还是一个字也说不出来。
Она тяжело дышит и пытается успокоиться. Постепенно она вновь обретает самообладание, но не дар речи.
“14年,老兄——这就是我在这里工作过的时间。无论冰雹还是雨夹雪,我一直都在守护着这个地方。去他的吧,如果真有什么诅咒恶灵……”他的声音愈发坚定。
«Четырнадцать лет — вот сколько я здесь работаю. Огонь и воду с этим зданием прошел. Ёшкин кот, если какое-то проклятие...» Он заставляет себя успокоиться.
哦,他们可以更温和点。
Ага. Пора бы им уже и успокоиться...
尽管用毫无生命的物品宣泄愤怒并非成熟的表现,然而却是极为有效的降压措施。希里最终采用了这个简单易行的办法。
Нельзя сказать, что натуры зрелые и разумные станут вымещать злость на неодушевленных предметах, однако же нет сомнения: определенное облегчение это приносит. Итак, Цири предпочла простейший способ успокоиться.
看来那头野兽不在这里。我们也束手无策。我们只能接受事实,断了这个念想吧…
Раз уж его тут нет, может, и нам успокоиться, пусть его...
行了,大家都冷静一下。
Так! Всем успокоиться.
啊!你吓了我一跳!~咳~让我平...平静一下。
Ай! Вы меня напугали! ~Кхм~ Позвольте мне немного у-у-успокоиться.
啊,我的英雄!我的心都要跳出来了... 每当我闭上眼,那个小怪兽的脸就会在我脑海里晃悠!
Ах, спасибо тебе! Я до сих пор не могу успокоиться! Стоит мне закрыть глаза, как я вижу ухмылку этого маленького ублюдка!
告诉她你知道个咒语可能会减轻她的苦难。但首先她和她的朋友们要先冷静下来。
Сказать, что вы знаете заклинание, которое может избавить ее от страданий. Но сперва они все должны успокоиться.
告诉她你不确定你有没有能帮助她的咒语,但如果她想让你试试,她必须先冷静下来。
Сказать, что вы не уверены, помогут ли ей ваши заклинания, но если она хочет, чтобы вы попытались, сперва ей надо успокоиться.
大家冷静!没必要在这儿大开杀戒。
Надо всем успокоиться. Незачем проливать кровь.
敦促他冷静下来。一切都会好起来的。
Попросить его успокоиться. Все будет хорошо.
让加雷斯冷静下。不然他和亚历山大的残暴也没什么区别。他必须得控制住他的怒火。
Призвать Гарета успокоиться. Он так же жесток, как Александар. Пусть усмирит свой гнев.
警告守卫退下。你不想惹麻烦。
Приказать стражнику успокоиться. Вы не хотите неприятностей.
让他保持冷静。他的父母回不来了。
Предложить ему успокоиться. Родителей уже не вернуть.
告诉那灵魂他可以放轻松了,一切都结束了。
Сказать призраку, что он может успокоиться. Все кончено.
举起手来,好像要打她,告诉她要平静。
Поднять руку, словно для удара, и велеть ей успокоиться.
让她放轻松。你无意害她。
Посоветовать ей успокоиться. Вы не хотели ее напугать.
说你想要更了解他,这样才能放心。
Сказать, что вы хотите узнать о нем как можно больше – это поможет вам успокоиться.
意识到她只需要冷静下来,抓住她的肩膀。慢慢的从一数到十。一...二...三...
Понять, что ей просто нужно успокоиться, и взять ее за плечи. Медленно досчитать до десяти: один... два... три...
让她冷静下来。你无意伤害她的孩子。
Велеть ей успокоиться. Вы не собираетесь трогать ее детей.
恳请它冷静下来。它到底在说什么疯狂的东西。
Попросить ее успокоиться. О каком ужасе она говорит?
告诉她冷静下来。
Велеть ей успокоиться.
挺身而出,说也许他们应该冷静一下。
Шагнуть вперед и сказать, что, возможно, им стоит слегка успокоиться.
你试图让呼吸平静下来,但是你那不规则的脉搏不听指挥。你满眼都是死亡之雾带来的毁灭...虚空异兽的崛起...如今绿维珑的荒芜...
Вы пытаетесь успокоиться, однако ваш учащенный пульс не успокоить. Перед глазами плывет ужас тумана смерти... усиление исчадий Пустоты... опустошенный Ривеллон...
让她慢一些,解释一下什么意思。
Попросить ее немного успокоиться и объяснить, что она имеет в виду.
我知道等待消息并不容易,但请你们正常生活。我们会尽快回来。
Я знаю, ожидание дается нелегко, но постарайтесь успокоиться. Мы вернемся, как только сможем.
拜托,这些人需要一点空间。
Прошу вас. Людям нужно успокоиться.
你本来可以随口附和,然后一走了之。
Можно было просто успокоиться и уйти.
我冷静不下来!他们把瓦迪姆带走了!
Не могу я успокоиться! Они забрали Вадима!
彼特,坐下。我们都必须保持冷静。
Пит, сядь, пожалуйста. Нам всем надо успокоиться.
想办法放松……你的血压在飙升……我马上就让你出来……三……二……一……
Постарайся успокоиться... У тебя давление растет... Я вытащу тебя через... три... две... одну...
自从上次有人把枪手总部给摧毁之后,就没听过啥新消息了,或许我们终于可以放松一下了。
С тех пор, как штаб стрелков зачистили, посланий больше не было. Может, наконец, пора успокоиться.
您必须等市民冷静下来再进一步调整您的政策。
Возможно, вам следует дать вашим жителям немного успокоиться, прежде чем менять общественные институты еще раз.
我快哭了。
Никак не могу успокоиться.
морфология:
успоко́иться (гл сов непер воз инф)
успоко́ился (гл сов непер воз прош ед муж)
успоко́илась (гл сов непер воз прош ед жен)
успоко́илось (гл сов непер воз прош ед ср)
успоко́ились (гл сов непер воз прош мн)
успоко́ятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
успоко́юсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
успоко́ишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
успоко́ится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
успоко́имся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
успоко́итесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
успоко́йся (гл сов непер воз пов ед)
успоко́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
успоко́ясь (дееп сов непер воз прош)
успоко́ившись (дееп сов непер воз прош)
успоко́ившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
успоко́ившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
успоко́ившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
успоко́ившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
успоко́ившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
успоко́ившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
успоко́ившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
успоко́ившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
успоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
успоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
успоко́ившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
успоко́ившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
успоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
успоко́ившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
успоко́ившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
успоко́ившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
успоко́ившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
успоко́ившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
успоко́ившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
успоко́ившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
успоко́ившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
успоко́ившихся (прч сов непер воз прош мн род)
успоко́ившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
успоко́ившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
успоко́ившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
успоко́ившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
успоко́ившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
успокоиться
1) 放心 fàngxīn; (утихомириться) 安静 ānjìng
получив письмо, она успокоилась - 她接到信后就放心了
ребёнок успокоился и уснул - 小孩安静下来就睡着了
2) (ослабевать) 平息 píngxī, 平静 píngjìng; (прекращаться) 止住 zhǐzhù, 停住 tíngzhù
зубная боль успокоилась - 牙痛止住了
ветер успокоился - 风止住了
3) перен. (удовлетворяться достигнутым) 自满自足 zìmǎn zìzú; (на чём-либо) 满足于 mǎnzúyú
мы не можем успокоиться на достигнутом - 我们不能满足于既得的成就