ферма
1) 农场 nóngchǎng, 养殖场 chǎng, ...场 ...chǎng
животноводческая ферма - 畜牧场
2) (конструкция) 桁架 héngjià
стальная ферма - 钢桁架
ферма моста - 桥梁桁架
Ферма, Пьер 费尔马(1601—1665, 法国数学家)
принцип Ферма 费尔马原理
теорема Ферма 费尔马定理 ферма, -ы[阴]〈农〉
1. 场(养畜场、养禽场、农场、牧场等农业特种企业)
животноводческая ферма 畜牧场
колхозная молочная ферма 集体农庄乳品场
птицеводческая ферма 养禽场
2. (
3. (农业院校的)实验农场
ферма, -ы[ 阴]〈技, 建〉桁架, 构架; 〈机〉横梁
стальная ферма 钢桁架
мостовая ферма 桥梁桁架
ферма 梁, 构架, 桁架
1. 1. 牧场; 农场
2. <专>桁架, 构架; 横梁
2. 桁架; 构架; 横梁
3. 桁架, 构架
构架, 框架, 横梁, 桁架, 饲养场, 牧场, 农场, (阴)
1. 饲养场, 畜牧场
свиноводческая ферма 养猪场
коневодческая ферма 养马场
идти на молочную ~у 到乳品场去
2. (私人的)农场
[农]牧场, 农场, [建]桁架, 构架, 横梁, 屋架, [机]横梁斗式升降机(沉淀池用的), [军]炮架
牧场; 农场; 〈专〉桁架, 构架; 横梁; 桁架; 构架; 横梁; 桁架, 构架
牧场; 农场|<专>桁架, 构架; 横梁桁架; 构架; 横梁桁架, 构架
构架, 桁架
框架, 构架, 梁, 场
桁架, 构架; 横梁; 框架, 屋架; 农场, 牧场
[阴][构]桁架, 构架; 横梁; 畜牧场, 农场
(阴)<专>桁架, 构架; 横梁
стальная ферма 钢桁架
мостовая ферма 桥梁桁架
构架, 结构, 框架; 横梁; 养畜场, 牧场
桁架, 构架, 框架, 屋架; 横架; 农场
饲养场, 养畜场, 养禽场, 牧场; 农场
<专>桁架, 构架; 横梁
стальная ферма 钢桁架
мостовая ферма 桥梁桁架
饲养场,牧场,农场;桁架,横梁,框架
桁架; 构架, 框架; 炮架; 横梁
桁架, 构架, 横梁; 农场; 场
桁架, 构架, 支架; 牧场, 场
①牧场, 场 ; ②[建]桁架
农场, 畜牧场; 构架, 框架
①牧场, 饲养场, 场②桁架
[建]桁架; [机]横梁
豪威氏桁架
桁架, 梁
梁, 构架
构架, 桁架; 框架, 构架, 梁, 场
1.[飞]构架,框架;2.[机]横梁; 桁架,构架;横梁
слова с:
арочная ферма
балочная ферма
брусчатая ферма
главная ферма
килевая ферма
клёпанная ферма
консольная ферма
консольно - балочная ферма
контентная ферма
металлическая ферма
неопределимая ферма
опорная ферма
пилот-ферма
плоская ферма
подстропильная ферма
полураскосная ферма
полярная билинейная ферма
пространственная ферма
рамная ферма
раскосная ферма
решётка-ферма
стропильная ферма
ферма С треугльной решеткой
ферма костыля
ферма крыла
ферма лонжерона
ферма подмоторной рамы
ферма рамы крепления двигателя
ферма с многораскосной системой
ферма с полураскосной решёткой
ферма с раскосной рашеткой
ферма с ромбической решеткой
ферма фюзеляжа
ферма хвостового колеса
ферма-консоль
ферма-полуарка
хвостовая ферма
цельноперевозимая ферма
в русских словах:
ферменный
〔形〕ферма 1的形容词.
фермовый
〔形〕ферма 1的形容词.
птицеводческий
птицеводческая ферма - 养禽场
овцеводческий
овцеводческая ферма - 养羊场
коневодческий
коневодческая ферма - 养马场
звероводческий
〔形〕养兽(业)的. ~ая ферма 养兽场.
животноводческий
животноводческая ферма - 畜牧场
в китайских словах:
风力农场
ветряная ферма, ветряная электростанция
止推桁架
техн. упорная ферма
模范农场
экпериментальная ферма
多斜杆桥式桁架
мостовая ферма с многораскосной решеткой
水平横梁
горизонтальная ферма; горизонтальный ферма
三铰拱桁架
трехшарнирная арочная ферма
尸体农场
ферма трупов, ферма тел
桁架
тех. [сквозная] ферма, кабельная эстакада, лонжерон
桥梁桁架 мостовая ферма
木桁架 деревянная сквозная ферма
风桁架 ветровая ферма
饲养场
скотоводческая (птицеводческая) ферма
桁
桥桁 ферма (каркас) моста
桁构
тех. сквозная ферма; сквозной
畜牧场
пастбище; животноводческая ферма
猪场
свиноводческая ферма, свиноферма
比特币农场
биткоин-ферма
鞍形大梁
ферма с криволинейным верхним поясом
桥架
1) мостовая ферма
校办农场
ферма, созданная школой; (при)школьная ферма
分场
1) отделение, ферма (о госхозе)
垂直农场
вертикальная ферма (агропромышленный комплекс с интенсивным использованием территории)
房架
каркас дома, строительная ферма
侧壁桁架
боковая ферма
房架子
каркас дома, строительная ферма
费马原理费密原理
принцип ферма
鸭子房儿
птичий двор, птицеводческая ферма
庄家
1) крестьянский двор, ферма, хутор
马场
1) коневодческая ферма
实验农场
опытная ферма
梯形
梯形桁梁 трапециевидная ферма
培训农场
учебная ферма
农庄
деревня; хутор; ферма, хозяйство
皮耶
皮耶·德·费玛 Пьер де Ферма (французский математик)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Частное крестьянское сельскохозяйственное предприятие на собственной или арендованной земле.
2) а) Специализированное хозяйственное предприятие совхоза или колхоза, занимающееся определенной отраслью сельского хозяйства.
б) Хозяйство при сельскохозяйственном учебном заведении.
2. ж.
Инженерное сооружение, состоящее из соединенных между собою стержней.
примеры:
风桁架
ветровая ферма
梯形桁梁
трапециевидная ферма
乳品商品养畜场
молочнотоварная ферма
养羊场
овцеводческая ферма
畜牧场; 饲养场
животноводческая ферма
示范农场;试点农场
экспериментальная ферма
海洋养殖场; 海洋牧场
морская ферма
小规模的农场
маленькая ферма, малое фермерское хозяйство
拱(形桁)架
арочный ферма
应急救援系统框架(发射场上的)
ферма аварийной системы спасения на стартовом участке
抗(防)风桁架
ветровая ферма
抗(防)风桁架抗风桁架
ветровая ферма
(航天器)应急脱离塔(架)
башня ферма системы аварийного спасения космического летательного аппарата
{航天器}应急脱离塔{架}
башня ферма системы аварийного спасения космического летательного аппарата
那座农场就在由西部荒野进入暮色森林的大路南边。
Ферма находится к югу от дороги из Западного Края как раз на входе в Сумеречный лес.
请你把这封信带给托米·乔,他一般会在斯通菲尔德农场西边的河流附近,他们的农场就在这里的正西方。
Пожалуйста, отнеси Томми Джо это письмо. Он обычно бывает у реки к западу от фермы Стоунфилдов, а сама ферма – тоже к западу отсюда...
他自称出生于银松森林的瓦尔甘农场。这个小农场就坐落在洛丹米尔湖的西岸。你能否到农场去调查一下,看看他说的是不是实话?
По его словам, он прибыл с Поля Валгана, что в Серебряном Бору. Это маленькая ферма на западном берегу озера Лордамер. Съезди на эту ферму, чтобы подтвердить или опровергнуть его слова.
不幸的是,要弄到这种齿轮的话,最近的地方是西南方的火刃农场。那里有很多敌人,所以一定要小心。但为了主动式负载平衡器而冒险是值得的。检查一下你在那里找到的工具篮,当你搜集了足够的高强度齿轮后再回到我这里来。
К сожалению, ближайшее место, где их можно достать, – это ферма Пылающего Клинка к юго-западу отсюда. Это место очень хорошо охраняется, так что будь <осторожен/осторожна>. Но самофланж стоит того, чтобы ради него пойти на риск. Ищи ведра с инструментами, а когда наберешь достаточно заготовок, возвращайся ко мне.
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
今早,我出去看我爸爸驱赶兔妖。当我回来的时候,却发现农场里到处都是土拨鼠!
Утром я пошла посмотреть, как отец сражается с гну-синями, а когда вернулась, обнаружила, что ферма кишит сурками!
我的农庄就在东边不远,可我不知道我有没有做好心理准备,。我只是想让这些回忆长存心中。
Ферма совсем рядом, чуть на восток пройти, но не уверен, что мне хочется туда вернуться, <имя>. Я просто желаю сохранить воспоминания.
东南方本是一座废弃的蘑菇农场,你可以在那里找到复生的平民维尔克斯和书记员赫拉斯·怀特斯蒂德。这两个家伙可制造了不少的麻烦。杀掉他们!
К юго-востоку отсюда, там, где раньше была старая грибная ферма, ты найдешь ожившего монстра, известного под именем горожанина Вилкса, и его пособника, клерка Горация Белоконя. Они создают большие проблемы для моей охраны. Найди их и убей!
我的儿子,昂,在这座山下经营着一个小农场。他本该在今天早晨给我带来些水果和蔬菜的,但我一整天都没看到他。
У подножия холма находится небольшая ферма, она принадлежит моему сыну Ану. Утром он собирался принести мне овощей и фруктов, но так и не пришел.
他的农场就在西面。去和他谈一谈,看他是否愿意帮助我们。
Его ферма находится к западу отсюда. Поговори с ним и узнай, не хочет ли он нам помочь.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
如果你想制作能够增强敏捷的食物,你就该带些胡萝卜和米饭给烹炒大师。这附近的兔妖身上带有很多胡萝卜。当然你也可以自己种,如果你有农场的话。
Если ты желаешь готовить еду, повышающую ловкость, тебе нужно принести немного моркови и риса мастеру Вок. Местные гну-сини таскают с грядок морковь и повсюду ее прячут. А если у тебя есть ферма, ты можешь вырастить ее и <сам/сама>.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
格沙克农场必将重回联盟的掌控之中。去吧,消灭那些被遗忘者。
Ферма ГоШека должна снова перейти в руки Альянса. Иди и выбей оттуда Отрекшихся.
他的名字叫伯顿,他就在棘背沼泽旁边的农场里。要是野猪人发起进攻,那他的农场会首当其冲。
Его зовут Бертон, а живет он на ферме совсем рядом с лабиринтом Шипошкурых. В случае нападения свинобразов его ферма попала бы под удар одной из первых.
我不会走的。我们家的根在这里。他们也会希望我留下,你明白么?这是我们的农场。我的儿子,他希望加入民兵。我给他做了一把剑……
Я отсюда не уйду. Здесь наши корни. Моя семья хотела бы, чтобы я остался, понимаешь? Это наша ферма. Мой мальчик мечтал вступить в ополчение. Я сделал ему меч...
还剩下一座农场,它在西边的远处。他们离沼泽真的很近。
Осталась еще одна ферма – далеко на западе. Она совсем рядом с лабиринтом.
但是危机还没有完全解除,。渔场和农地一样重要,如果渔夫克里尔说的是真的,那么渔场的情况可能比农地更加糟糕。
Но расслабляться еще рано, <имя>. Наши рыбные хозяйства для нас ничуть не менее важны, чем поля с посевами, а они в еще большей опасности, чем ферма, – если, конечно, рыболов Крил не преувеличивает.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
这座农场被遗弃多久了?
И давно ферма заброшена?
你为什么认为攻击都发源自阿提乌斯农场?
Почему ты думаешь, что источник нападений - ферма Аттия?
你喜欢这座农场吗?
Как тебе нравится ферма?
你的农场运作的非常好啊,你肯定很自豪。
Твоя ферма, должно быть, приносит прибыль. Этим стоит гордиться.
我不清楚。听说这座老农场原本属于帝国,红山爆发后这里就被毁掉了。
Не знаю. Мне говорили, что это очень старая ферма, еще со времен Империи, и что там все погибли во время извержения Красной горы.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多。我想这也是一种幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
他叫托斯滕·酷海。他很有钱,因为他拥有整个霜之冬青农场。
Моего папу звали Торстен Жестокое Море. Он был очень богатый, у него была ферма под названием Остролист.
我哥看到她的妻子打倒一个大男人肯定很惊讶,不过我不会。没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
可是,长官,这只是一个农家房子而已。跟您在城市里房屋的干净程度肯定没法比。
Ну так это же ферма. Тут не будет так же чисто, как у вас в городском доме.
我想想看。我上次用锻莫勺子的时候是在紫杉镇,我好朋友伯蒂的家里……好像是叫“落星农场”这个名字吧。
Посмотрим... Последний раз двемерская ложка мне была нужна в доме моей дражайшей подруги Боти в Айварстеде... Если не ошибаюсь, ферма называется Звездопад.
我的姊姊一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
这就是为什么酒馆叫做亡者之饮,农场会叫做尸光农场,还有很多例子。我猜想这也许是人们的一点黑色幽默吧。
Именно поэтому таверна называется Мертвецкий мед, ферма - Свеча покойника и так далее. Такая местная бородатая шутка.
他名叫酷海氏的托斯滕。他很有钱,因为他拥有整个冬青霜农场。
Моего папу звали Торстен Жестокое Море. Он был очень богатый, у него была ферма под названием Остролист.
我哥看到她妻子打倒一个大男人一定会很惊讶,不过我不会。如果没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
看。我上次用锻莫搅拌匙的时候是在古杉镇,我好朋友伯蒂的家里……落星农场吧好像是。
Посмотрим... Последний раз двемерская ложка мне была нужна в доме моей дражайшей подруги Боти в Айварстеде... Если не ошибаюсь, ферма называется Звездопад.
我的姐姐一直跟我说这农场养活了我们,但我不认为这算得上生活。
Сестра мне все время твердит, что ферма - наша жизнь, но как по мне - это жалкое существование.
归田 // 市集
Ферма // Базар
存货盘点地点:黄蜂巨棘魔树孵化场,代码“蘑菇农场”,位于迪沙谬那附近
Место проведение инвентаризации: хранилище архиспоров осиных, или же "грибная ферма" под Тесхам Мутна
这儿曾经是农场。美丽的土地。完美的土地。很适合种植。很适合在这里生根落户。很好,可好了...
Тут была ферма. Чудесная земля. Идеальная земля. И для посевов, и для семьи. Хорошая... хорошая...
房屋外部 - 农场
Открытая локация – ферма
农场 - 葡萄园
Ферма – виноградник
温迪向你哭喊着什么。你试着告诉自己她在说“我爱你”或是“我们等着你”...但事实是,你根本什么都听不见。身后的农场早已越离越远。
Венди что-то вам кричит – то ли "Я тебя люблю", то ли "Мы будем тебя ждать". Но вы не можете сказать наверняка. Ферма позади вас постепенно скрывается из вида.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
这也是我们期盼着的,因为现在农场又安全了。
Теперь, когда наша ферма спасена, это все, о чем я только могу просить.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难地的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们提供了这样一个地方。
Гарет исполнил свой долг, и мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
房屋内部 - 精心布置的农场
Закрытая локация – зажиточная ферма
农场 - 大片田地
Ферма – большие поля
农场 - 温馨农场
Ферма – уютная ферма
他们说这是我的农场,不要再乱碰东西了!
Скажите им, что это моя ферма. Не трогайте тут ничего!
他在北部有个农场。他过着平静的生活,在农场工作,而且从没给人造成麻烦。
У него была ферма к северу отсюда. Он там жил тихо и мирно, выращивал еду, никого не трогал.
没错,农场是属于你的。在这岛上属于你的小小空间。要让农场重新运作需要花不少功夫,但会有人协助你的。
Верно, ферма теперь твоя. Тебе теперь принадлежит кусочек острова. Наладить там все сразу не удастся, но мы тебе поможем.
但接着……风暴来临。那是岛上前所未见的辐射风暴。我们薄弱的家园根本撑不过去。
Но потом... пришла буря. Радиационная буря, каких на острове еще не было. Против нее наша маленькая ферма устоять не смогла.
农场在哪里?
Где эта ферма?
我们的新前哨基地离一个叫阿柏纳西农场的地方不远。那里可能是我们进攻的好地方。
Недалеко от нового форпоста находится ферма Эбернети. Возможно, стоит нагрянуть туда.
这农场在这边经营多久了?
Давно здесь эта ферма?
前往另一座农场吧。
Тебя уже ждет другая ферма.
有另一座农场需要跑一趟喔。
Другая ферма уже так тебя и ждет.
我得说,我佩服你能成功管理一座农场。
Какая прекрасная ферма! Поздравляю.
对这个地方来说,水就是一切,亲爱的。
У нас же ферма. Вода для нас это все.
这座农场看似不怎样,但还行呢。
Ферма так себе, но все лучше, чем ничего.
好消息。芬奇农场加入我们了。
Хорошая новость. Ферма Финча теперь с нами.
喔,哈啰。这年头住这样的农场,还真别致啊。
Ну, привет. Какая причудливая у тебя ферма.
这是全联邦最有效率的农场。
Самая эффективная ферма во всем Содружестве.
芬奇农场。我们的信使有时候会在这里过夜。他们人很好。
Ферма Финча. Хорошие ребята. Наши гонцы иногда у них останавливаются.
农庄位置标在地图上了。用三寸不烂之舌收服那些平民吧。
Ферма отмечена на карте. Познакомь этих гражданских с силой убеждения.
我长大之后,要开自己的农场,把工作给别人做。
Когда я вырасту, у меня будет своя ферма, и я там буду всеми командовать.
这样下去,我们就要赢过渥维克,成为全联邦最成功的农场了。
Если так пойдет и дальше, ферма Уорвиков станет самой успешной в Содружестве.
渥维克农庄就在坚果岛上。去找废弃的旧污水净化厂就对了。
Ферма Уорвиков находится на острове Нат. Ищите ее у старого завода по утилизации отходов.
农庄位置在这里。我相信一定能说服那些单纯的平民。
Ферма находится вот здесь. Не сомневаюсь, что ты сможешь убедить этих недалеких гражданских.
上次有个经过的商人跟我说了塞勒姆西方那座尸鬼农场的事。
Последний торговец, который здесь проезжал, рассказывал, что к западу от Салема есть ферма гулей.
我刚得到消息。芬奇农场正寻求协助。任何在当地的义勇兵请回答。
Пришло сообщение. Ферма Финча просит о помощи. Если поблизости есть минитмены, ответьте на вызов.
农场的位置标在地图上了。记住,不管你用什么手段也要让他们配合。
Ферма отмечена у тебя на карте. Не забывай, что сотрудничество необходимо обеспечить любым способом.
我爸说以前有段日子什么都种不出来,根本不可能有这样的农场。
Мой папа говорит, что раньше тут вообще ничего не росло. Такая ферма, как у нас, просто не могла бы тут существовать.
不久之后,我们拥有的就不是烂地而是一块块农地。我们一步一步前进,慢慢把联邦夺回来。
Глядишь, скоро посреди безлюдной пустыни возникнет новая ферма. Вот так вот, шаг за шагом, мы и вернем себе Содружество.
你信不信,有个农村全都是尸鬼在那边生活。他们未来可能会成为麻烦。
Неподалеку есть одна ферма, на которой работают только гули. Можете в это поверить? В будущем они могут представлять для нас угрозу.
渥维克的地方是东边的旧净水厂,现在变成了农场。那里有一群笨蛋在土里挖上整天。
У Уорвиков ферма к востоку отсюда, они ее построили на месте старой очистной станции. Кучка простофиль. Днями напролет копаются в земле.
农场可以说是最常建造的改良设施。农场可以建造在绝大多数的地形上,也可以建造在一些资源上。
Ферма - самое популярное улучшение. Фермы могут быть построены на большинстве типов клеток и поверх некоторых ресурсов.
农场改良设施有什么用?
Как работает улучшение "Ферма"?
冲积平原会产出大量的食物,如果上面建有农场的改良设施则会产出更多。
Поймы дают очень много продовольствия, особенно если там построена ферма.
澳大利亚特色建筑:内陆牧场
Уникальное австралийское улучшение: скотоводческая ферма
用社区取代农场时,每点单元格魅力将提供100 金币。
Получите 100 золота за каждый уровень престижа клетки, когда ферма замещается пригородом.
морфология:
фе́рма (сущ неод ед жен им)
фе́рмы (сущ неод ед жен род)
фе́рме (сущ неод ед жен дат)
фе́рму (сущ неод ед жен вин)
фе́рмой (сущ неод ед жен тв)
фе́рмою (сущ неод ед жен тв)
фе́рме (сущ неод ед жен пр)
фе́рмы (сущ неод мн им)
фе́рм (сущ неод мн род)
фе́рмам (сущ неод мн дат)
фе́рмы (сущ неод мн вин)
фе́рмами (сущ неод мн тв)
фе́рмах (сущ неод мн пр)