характерологический
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
самооценка
自尊心 zìzūnxīn, 自我评定 zìwǒ píngdìng; (характеристика) 自我鉴定 zìwǒ jiàndìng
аттестация
2) (отзыв, характеристика) 鉴定 jiàndìng; (письменная) 鉴定书 jiàndìngshū
АЧХ
(=амплитудно-частотные характермистики) 振幅-频率特性
адиабатическое условие
(характеристика) 绝热状态
характеристика
дать блестящую характеристику ученику - 给学生一个出色的鉴定
характеристика эпохи - 对于时代的评述
письменная характеристика - 书面鉴定; 鉴定书
партийная характеристика - 党内鉴定书
частотный
частотная характеристика - радио 频率特性
характеризовать
(давать характеристику) 评定 píngdìng, 鉴定 jiàndìng; 说明...的性质 shuōmíng...de xìngzhì
характеризовать кого-либо с хорошей стороны - 从好的方面评定...; 对于...给以好评 duìyú...gěiyǐ hǎopíng
этот поступок хорошо характеризует его - 这个行为正好说明了他的为人
его характеризует скромность - 他的特征是谦虚; 他为人谦虚
характеризоваться
степные районы характеризуются сухим климатом - 草原地区的特征是气候干燥
ряд
6) лингв. (характеристика гласных звуков) 舌位前后
аттестовать
(характеризовать) 鉴定 jiàndìng, 评定 píngdìng
подъем
6) лингв. (характеристика гласных звуков) 舌位高低
отличаться
2) тк. несов. (характеризоваться) 有...特点 yǒu...tèdiǎn, 特点是 tèdiǎn shì
отзыв
1) (мнение) 意见 yìjiàn; (характеристика) 证明书 zhèngmíngshū; (оценка) 评语 píngyǔ; (рецензия) 评论 pínglùn; (о товаре) 点评 diǎnpíng, 评论 pínglùn
носить
5) (характеризоваться чем-либо) 带有 dàiyǒu, 具有 jùyǒu
спор носил бурный характер - 争论带有激烈性质
примеры:
不是第三代?这……我不知道该怎么想了。早期合成人的人格矩阵并不多样……
Он не 3-го поколения? Это... Я даже не знаю, что и думать. Матрицы характеров у первых синтов были такими примитивными...
中国人和美国人为人处世和性格特点极为不同。
Китайцы и американцы сильно отличаются как жизенным укладом, так и характером.
今天的战斗已经结束了。你还回来做什么?是被我文雅的气质迷住了,还是被我英俊的外表所吸引?
На сегодня с драками закончено. Чего же ты возвращаешься? Я тебя характером зацепил, или, может, красотой?
他是一个性格刚强的人
он человек с характером
他的性格过分温和
он слишком мягок характером
他的智慧使大家不去计较他的坏脾气
Его ум мирил всех с его дурным характером
你的朋友一定全都是这种态度。
Наверное, с таким характером у тебя полно друзей.
你那个火爆脾气我真不信。
Особенно с твоим Энергичным характером.
几乎所有商队都会经过,至少我知道的都会来啦。要胆子够大才敢走上联邦的贸易路呢。
Да все, какие есть. По крайней мере, все, про какие я знаю. Чтобы ходить по торговым маршрутам Содружества, нужны люди с особым характером.
又是一个性格恶劣的执行官呢!
Ну вот, ещё один Предвестник с дурным характером!
只要敌方敢碰大本营,作为特斯拉家族中的暴脾气老大哥,巨型特斯拉电磁塔定会让他们好看。它会发射出超强电流击退敌方,你或许还能闻到空气中弥漫着一股......椰子和金属的气味。
Ваших врагов ждет большой сюрприз — гигатесла, новый член семейства тесл с самым дурным характером. Стоит противнику хоть одним пальчиком коснуться вашей ратуши, как трещащий электровеник одним взмахом отправит противника в иной мир, а в воздухе приятно запахнет кокосом... и кровью.
嘿嘿嘿,他还真是热血上头,你怎么看?
Хе-хе-хе, а он с характером. Что ты видишь?
塑造一系列人物性格
дать галерею человеческих характеров
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
够狂野,有个性!再合适不过了!
Дикое и с характером. Идеально!
天禀其性
небо наделяет их качествами (природой, характером)
她是个苦命的女人。据说她从小就知道自己的命运,并且为之努力。
Женщина с характером. Говорят, она с раннего детства твердо знала, чего хочет. И добилась этого.
她的脾气遗传自父亲。
Характером она в отца.
她非常善于观察人性——专门训练过,甚至……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Ее учили быть наблюдательной...
她非常善于观察人性——甚至训练过……
Она довольно наблюдательна в том, что касается характеров. Можно даже сказать, что ее этому учили...
好吧,那女子忽然间变成了另一个人。没事乱发脾气,尝试诱骗奥克斯,想在我们之间造成裂痕。
Дальше мы быстро выяснили, что она баба с характером. Она крепко нам насолила. Соблазняла Эгана. Пыталась нас разделить.
小姑娘性格像父亲
Девочка характером в отца
很有个性的女孩
девчонка с характером
很棒的地方。有特色与传统…你不会因为染满这里的血腥而感到困扰吗?
Приятное место. Со своим характером и историей. Тебя не смущает, что здесь все пропитано кровью?
急性子办不了(liǎo)事
с горячим ([i]вспыльчивым[/i]) характером дела не сделаешь
性格(或性质)不同
различаться характером; различаться по характеру
怪人。
А ты с характером.
我手下的首领们都具有大无畏的精神,而你实在太放肆了。
Мне нравятся вожди с твердым характером, но вы слишком обнаглели.
我是一个名声在外很难公事的∗神探∗,我用的都是极其非传统的方法。
Я ∗wunderkind∗, славящийся своим дурным характером и исключительно эксцентричными методами.
我的公主曾经嫁给了那个恶人,他却对她和她的所有随从都下了诅咒,也包括我在内!
Моя принцесса должна была выйти замуж за этого гнусного пса, но он вознегодовал, обнаружив, что она с характером, и проклял ее и весь ее двор, включая меня!
是个窄屁股、大眼睛,活泼好强的姑娘。
Узкие бедра. Глаза блестят. С характером.
暗沈之水的精灵||精灵是带有火爆性格的高傲人种,但他们却无法照顾好自己。还好他们找到那些可以暂时提供他们食物的人。
Эльфы Темноводья||Эльфы - гордые создания с характером, но они не могут о себе позаботиться. Хорошо, что иногда найдется кто-то, кто принесет им еду.
有些脾憋
обладать плохим характером, быть вспыльчивым (норовистым)
有人选择腐食魔,也有人坚持魔牛妖,但我认为脾气暴躁又性好偷窃的人面妖鸟才是最糟糕的。幸运的是,人面妖鸟偏好荒凉多山的地区,那里满是牠们用来筑巢的岩台。然而牠们总是在人类聚落的附近定居,这么做的理由单纯是因为牠们从动物身上偷不到什么。
Одних раздражают гнильцы, другие слышать не могут про утковолов, а для меня нету хуже твари, чем гарпия, существо с паскудным характером и воровскими наклонностями. На счастье, гарпии подыскивают для себя места дикие и гористые, со скальными выступами, на которых они вьют себе гнезда. Впрочем, они всегда гнездятся поблизости от какого-нибудь людского поселения по той простой причине, что у зверей им красть нечего.
有多少人 ,就有多少种性格。
Сколько людей, столько характеров.
有性格的姑娘
девушка с характером
有猷有为有守
обладать мудростью, деятельным характером и честностью
烈倔媳妇
непокладистая сноха ([i]с твёрдым характером[/i])
看,你发起脾气来简直就是典型的天蝎座!
И, кроме того, ты - скорпион, а ведь скорпионы славятся своим характером!
等你长点骨气了再过来吧。
Возвращайся, когда характером обзаведешься.
血不是水。克拉茨·奎特是个勇敢的人,哈尔玛国王一定也跟他一样!
Кровь не водица. Крах ан Крайт - мужик с характером, так и король Хьялмар будет такой.
认定监护人监护能力,应当根据监护人的身体健康状况、经济条件,以及与被监护人在生活上的联系状况等因素确定
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими факторами.
谢谢我,嗯?你这种软弱的家伙怎么当老大的?
Благодаришь меня? Как тебе с таким характером удалось выбиться в главари?
这孩子虎头虎脑的,真可爱。
Этот ребенок крепок и легок характером, как он славен.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
那是从她父亲那儿遗传的。
Характером она в отца.
非常正确。我们可以和任何人较量。我看到这世界上有半数的人都是漂亮小猫佣兵团的成员。我们甚至去了瑟瑞卡尼亚。
Точно, что с характером. Мы кому угодно могли хвост надрать. Я в отряде кондотьеров Сладкой Ветреницы полмира обошел. Были даже в Зеррикании.
魔石是一种敏感的矿石。铁匠可以慢慢提取其中的强大力量,但是身为矿工,我们更需要谨慎对待,否则力量就会潜藏到魔石内部。
Силовой камень – руда с характером. Наши кузнецы могут разбудить спящую в камне силу, но мы, горняки, должны обращаться с ним с уважением, иначе эта сила уйдет вглубь руды.
морфология:
характерологи́ческий (прл ед муж им)
характерологи́ческого (прл ед муж род)
характерологи́ческому (прл ед муж дат)
характерологи́ческого (прл ед муж вин одуш)
характерологи́ческий (прл ед муж вин неод)
характерологи́ческим (прл ед муж тв)
характерологи́ческом (прл ед муж пр)
характерологи́ческая (прл ед жен им)
характерологи́ческой (прл ед жен род)
характерологи́ческой (прл ед жен дат)
характерологи́ческую (прл ед жен вин)
характерологи́ческою (прл ед жен тв)
характерологи́ческой (прл ед жен тв)
характерологи́ческой (прл ед жен пр)
характерологи́ческое (прл ед ср им)
характерологи́ческого (прл ед ср род)
характерологи́ческому (прл ед ср дат)
характерологи́ческое (прл ед ср вин)
характерологи́ческим (прл ед ср тв)
характерологи́ческом (прл ед ср пр)
характерологи́ческие (прл мн им)
характерологи́ческих (прл мн род)
характерологи́ческим (прл мн дат)
характерологи́ческие (прл мн вин неод)
характерологи́ческих (прл мн вин одуш)
характерологи́ческими (прл мн тв)
характерологи́ческих (прл мн пр)