хорошенький
1) (миловидный) 好看的 hǎokànde; 可爱的 kě'àide
хорошенькая девушка - 好看的姑娘
хорошенькое личико - 可爱的小脸儿
2) разг. ирон. 好漂亮的 hǎopiàoliangde, 真不错的 zhēn bùcuò-de
вот уж хорошенькая история вышла! - 真是出了一件好漂亮的事!
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
相当的, 漂亮的, 美, 相当, 漂亮的人, 挺, 漂亮, (形)
1. <口>хороший 解的指小
2. 好看的, 可爱的
~ая девушка 长得好看的姑娘
3. <口>好一个, 可真不错的(用作反语, 表示讽刺, 在答话中用来说明重复对方语句中的那个词, 并与其保持一致或用中性形式). —Он ещё ребёнок. —хорошенький(或~ое)ребёнок! "他还是个孩子." "好一个孩子! " —Ты же совсем здоров. —~ое здоров! "你很健康." "可真够健康的了! " Хорошенькое дело! <口>好一桩美事(想得真不错啊)!
Хорошенького понемножку <口>够了; 见好就收吧
1. 长得很不错的, 好看的, (外貌)可爱的
хорошенький ая девушка 好看的姑娘
хорошенький ое личико 可爱的小脸儿
хорошенький домик 漂亮的小房子
Какой хорошенький мальчонок! 一个多么好看的小男孩儿!
2. 〈口语〉=
хороший1 解
3. 〈口语〉(讽刺、反面的意思)真不错的, 好漂亮的
Он хочет, чтобы я заплатил. Хорошенькое дело! 他想要我付钱, (想得)真不错啊!
Вот уж хорошенькая история вышла! 真是出了一件好漂亮的事!
◇ (3). хорошенького понемножку〈 口语, 讽〉够啦, 少吃多得味, 见好就收
Нет, я больше не пойду, хорошенького понемножку. 不, 我不再去啦, 适可而止吧。
1. 长得不错的; 好看的, 可爱的
2. 真不错的, 好漂亮的
1. 长得不错的; 好看的, 可爱的 ; 2.真不错的, 好漂亮的
好看的, 可爱的; 长得不错的; 真不错的, 好漂亮的
-ая, -ое[形]同 хороший
好看的, 美丽的, 可爱的
слова с:
в русских словах:
станцевать
Я пойду на улицу и станцую хорошенький вальс перед публикой. (А. Н. Толстой) - 我到街上去, 当众跳一个优美的华尔兹舞.
миленький
1) (хорошенький) 可爱的 kě’àide
в китайских словах:
恐龙蛋大餐
Хорошенький омлет
甜蜜蜜
2) сладкий, нежный, хорошенький
小白脸
2) красавчик, хорошенький, женственный, смазливый
靓靓
хорошенький, красивый
俏生生
2) хорошенький, прелестный
媱
* прелестный, миловидный, хорошенький
толкование:
1. м. нар.-поэт.1) Тот, кто имеет приятную внешность; миловидный.
2) перен. Тот, кто отличается очень сомнительными достоинствами (с оттенком иронического неодобрения).
2. прил. нар.-поэт.
1) а) Имеющий приятную внешность; миловидный.
б) Привлекательный (о месте, предмете).
2) перен. Отличающийся очень сомнительными достоинствами (с оттенком иронического неодобрения).
3. прил. разг.
1) Уменьш. к прил.: хороший (2*1-5).
2) Усилит. к прил.: хороший (2*1-5).
синонимы:
см. красивыйпримеры:
可爱的脸蛋儿
хорошенький бутуз
他还是个孩子好一个孩子!
он еще ребенок. хорошенький ребенок!
他还是个孩子. 好一个孩子!
он еще ребенок. хорошенький ребенок!
你很健康可真够健康的了!
ты же совсем здоров. хорошенький здоров!
你很健康. 可真够健康的了!
ты же совсем здоров. хорошенький здоров!
名字是挺可爱的,但味道就很刺激了。
Хорошенький и невероятно острый...
听上去有点可爱呢。
Какой хорошенький!
「它睡着的样子真可爱,不是吗? 其实它还是一样的可恶,但至少它目前没在想着要杀掉我们。」 ~塔晋息法师诺言达
«Такой хорошенький, когда спит, не правда ли? На самом деле, он ужасен как обычно, но, по крайней мере, сейчас он не пытается нас прикончить». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
“哦,他现在可变成一个真正的美男子了,很性感呢!”格伦不断地点头。“散发着一股∗美男的气味∗。”
Ой, он сейчас уже совсем хорошенький. Просто бомба! — охотно кивает Глен. — А уж этот аромат ∗хорошенького мальчика∗!
人见人爱的袍子
хорошенький халат
哦,他可真是好看极了,挂在那里……散发着一股∗美男的气味∗。
Ой, он был уже весьма хорошенький. Висел там... а уж пах-то как! Аромат ∗хорошенького мальчика∗!
像是附子,漂亮又有止痛功能,但是只要一把就可以毒死一家人,非常有用。
Вот, например, борец - хорошенький цветочек, от болей помогает, а пригоршней - так кучу народа перетравить можно. Очень полезное растение.
—只眼晴明亮的小猎狗, 你知道, 它长着那么长的棕色卷毛。
Представляете, хорошенький маленький терьер, глазки блестят, а шерстка – просто восторг! Длинная, шоколадная и вся вьется!
啊,我的小泰洛。他一开始是多么可爱。那个窃贼,我想他已经命不久矣,但他还是轻松地接受了即将到来的一切。那些守卫将他交给了我,而他已经步履蹒跚,浑身发抖。我细心且缓慢地把他吊了起来,所以不要担心那可怜的家伙。
А, малыш Тирло... Такой хорошенький! В прошлой жизни он, кажется, был воришкой, но потом смирился с новой судьбой. Когда его притащили стражники, он весь обмяк, как куколка, и дрожал от страха. Но не волнуйтесь: я вешал его медленно и очень аккуратно.
морфология:
хоро́шенький (прл ед муж им)
хоро́шенького (прл ед муж род)
хоро́шенькому (прл ед муж дат)
хоро́шенького (прл ед муж вин одуш)
хоро́шенький (прл ед муж вин неод)
хоро́шеньким (прл ед муж тв)
хоро́шеньком (прл ед муж пр)
хоро́шенькая (прл ед жен им)
хоро́шенькой (прл ед жен род)
хоро́шенькой (прл ед жен дат)
хоро́шенькую (прл ед жен вин)
хоро́шенькою (прл ед жен тв)
хоро́шенькой (прл ед жен тв)
хоро́шенькой (прл ед жен пр)
хоро́шенькое (прл ед ср им)
хоро́шенького (прл ед ср род)
хоро́шенькому (прл ед ср дат)
хоро́шенькое (прл ед ср вин)
хоро́шеньким (прл ед ср тв)
хоро́шеньком (прл ед ср пр)
хоро́шенькие (прл мн им)
хоро́шеньких (прл мн род)
хоро́шеньким (прл мн дат)
хоро́шенькие (прл мн вин неод)
хоро́шеньких (прл мн вин одуш)
хоро́шенькими (прл мн тв)
хоро́шеньких (прл мн пр)
хоро́шенький (сущ одуш ед муж им)
хоро́шенького (сущ одуш ед муж род)
хоро́шенькому (сущ одуш ед муж дат)
хоро́шенького (сущ одуш ед муж вин)
хоро́шеньким (сущ одуш ед муж тв)
хоро́шеньком (сущ одуш ед муж пр)
хоро́шенькая (сущ одуш ед жен им)
хоро́шенькой (сущ одуш ед жен род)
хоро́шенькой (сущ одуш ед жен дат)
хоро́шенькую (сущ одуш ед жен вин)
хоро́шенькою (сущ одуш ед жен тв)
хоро́шенькой (сущ одуш ед жен тв)
хоро́шенькой (сущ одуш ед жен пр)
хоро́шенькие (сущ одуш мн им)
хоро́шеньких (сущ одуш мн род)
хоро́шеньким (сущ одуш мн дат)
хоро́шеньких (сущ одуш мн вин)
хоро́шенькими (сущ одуш мн тв)
хоро́шеньких (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
ирон. 算是享受够了; 好事要适可而止