шеф
1) разг. (начальник) 首长 shǒuzhǎng; (хозяин) 老板 lǎobǎn, 头儿 tóur
шеф учреждения - 机关首长
2) (предприятие, взявшее шефство) 支援单位 zhīyuán dānwèi
3)
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯]罪犯团伙的头目, 老大
2. [监]监狱长
3. [中小学生]中小学校长
Атас! Шеф идё! 小心! 监狱长来了!
4. [大学生]学年论文指导教师, 毕业论文指导教师
5. <口俚>出租车司机; 对出租车司机, 搬运工的戏谑性称呼
6. [大写][青年]歌唱家尤里
. 舍夫丘克
найти шефа 花别人钱喝酒
принять от шефа факс [ 青年]<谑>大小便
тянуть на шефа [ 青年]<不赞>自夸, 自吹, 夸口; 吹牛
позвонить шефу [ 青年]<谑>1)去一趟洗手间2)小便
1. 〈
2. (机关、企业、部门的)首长, 领导, 上司, 上级(一般对下级而言)
Он во многом подражает своему шефу. 他在许多方面都仿效他的上级。
3. 辅导者, 指导者, 支援者
Мы прикрепим к тебе инженера в качестве шефа. 我们给你配备一名工程师辅助你。
1. 长, 长官
шестью полиции 警察局长
2. <口, 谑>首长, 上司, 头儿(对下级而言)
3. 辅导者; 支援者; 支援单位
1. <俚>上司, 老板, 头儿; (大学的)指导教师, "老板"
2. <俚>出生汽车司机
1. <俗>司机, 出租车司机(男人用语)
2. <行话>盗窃团伙头目(英语 chief)
1. 首长, 领导, 上司
2. 辅导者, 指导者, 支援者
表示“经常支援的”、“经常辅导的”, 如
шефбригада, шефобщество, шефработа
首长, 领导, 上司; 辅导者, 指导者, 支援者
(法 chef)<俚>司机师傅, 出租车司机
{首}长; 负责者指导者; 负责辅导者
[阳]首长, 领导者; 负责辅导者
[口]首长, 上级, 上司, 头儿
(阳)首席记者
主任, 帮助者
首长, 主任
слова с:
в китайских словах:
大厨克拉克
Шеф-повар Кларк
“大厨”超热
"Шеф" Перегрев
板前
яп. повар, шеф-повар (на японской кухне, японского ресторана)
厨师凯图·黑罐
Шеф-повар Дымкотел
枪手保护者主厨
Протектрон-стрелок-шеф-повар
民主德国对外侦察机关首长
шеф внешней разведки гдр
厨司务
повар, шеф-повар
料理铁人
Железный шеф-повар
宰人
2) уст. стольник, шеф царского стола
宰夫
2)* стольник, шеф царского стола
宰
2) распорядитель (напр. обряда) ; домоправитель; шеф (напр. по кухне)
膳长
1) стар. старший повар, шеф-повар
膳夫
2) ист. шеф царского стола
大厨杰森·奎因
Шеф-повар Джейсон Квинн
厨师傅
шеф-повар
大厨饼干
Шеф-повар Печенька
厨师长
шеф-повар
棘齿城老板
Шеф Кабестана
府主
2) шеф, хозяин (подчиненный о главе своего учреждения)
国家情报机关首长
шеф спецслужб страны
掌灶儿的
старший кок, шеф-повар, ответственный по кухне
提供实施负责安装工程方面的服务
предоставлять услуги по проведению шеф-монтажных работ
师傅
1) мастер, мэтр, шеф (вежливо о работнике, вежливое обращение)
厨师杰森
Шеф-повар Джессен
大师傅
1) повар, шеф-повар
厨师布雷纳
Шеф-повар Брианна
老总
2) шеф, начальник
厨师奥德蕾
Шеф-повар Одри
绕路
师傅别绕路! Шеф, хорош меня катать!
“大厨”格罗格菲兹
Шеф-повар Снофлюкс
亲玉
3) крупнейший деятель; воротила; шеф, хозяин; вождь; глава (напр. ведомства)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Начальник, глава какого-л. предприятия, учреждения, отдела и т.п.
2) Лицо, предприятие, организация, осуществляющие шефство над кем-л., чем-л.
3) а) устар. Начальник, командир полка или отдельной войсковой части, осуществлявший общий надзор за хозяйством и управлением (в Российском государстве в XVIII-XIX вв.).
б) Почетный командир полка, военного учебного заведения из числа членов императорской фамилии или заслуженных генералов.
синонимы:
см. глава, начальникпримеры:
佐雝得尝
отведать всегда может тот, кто помогает шеф-повару
师傅别绕路!
Шеф, хорош меня катать!
机关首长
шеф учреждения
他是我们的头儿
он наш шеф [начальник]
星厨主理意大利餐厅
итальянский ресторан под руководством звёздного шеф-повара
负责安装(由制造厂负责指导进行的安装)
шеф-монтаж шефмонтаж
首长, 领导, 上司|辅导者, 指导者, 支援者(首)长, 负责者指导者, 负责辅导者
шеф?
- 老板,股票的行情变化不大,你看……?
- 先这样。
- 先这样。
- Шеф, на фондовом рынке изменения минимальны, что делать...?
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- 师傅,我的车修好了吗
- 早就得了。
- 早就得了。
- Шеф, мою машину починил?
- Да, давно уже.
- Да, давно уже.
- 老板说你不会做事,要辞退你。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Шеф говорит, что ты не можешь делать дела, и потому хочет тебя уволить.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
恭喜你升大主厨了!
Поздравляю с повышением до шеф-повара!
安装负责人(由制造厂派出的)
шеф-монтёр (шефмонтёр)
你真能喝吗?我们公司那几个号称酒量好的,都被老板喝倒了。
Ты правда умеешь пить? Шеф перепил тех нескольких человек из нашей компании, которые известны своей способностью пить.
战槌厨师巴弗洛
Шеф-повар Бафферло из клана Боевого Молота
听说夜色镇血鸦旅店的厨师格鲁奥做的黑蟹蛋糕很不错……
Говорят, что шеф-повар Груаль в таверне "Алый ворон" делает превосходные темные пирожки с крабами...
好吧,我明白了。指挥官没时间关注我的小发现。这是他的损失!
Понял, все понял! Шеф сейчас слишком занят, ему не до меня. Что ж, тем хуже для него!
大功告成!接下来嘛……
Все будет отлично, шеф! Итак, вот что я хочу, чтобы ты сделал...
有一些东西是从家庭厨师到厨艺大师的每一个人都需要的。这座城市最重要的出产物之一就是米粉。大部分家庭都会长期储备至少一筐大米。工匠区和贸易区的居民也都一样。
Некоторые ингредиенты нужны всем – и простым кухаркам, и шеф-поварам. Один из наиболее важных продуктов в городе – рисовая мука. В каждой семье найдется как минимум одна корзинка риса, в том числе у обитателей Террасы Ремесленников и Террасы Торговцев.
我的老板刺牙派我来寻找帮助和补给。你看起来不像是个商人,但你依然有可能帮到他。他就在这里的东南边,在坏掉的货车旁。哦,记得告诉他是我派你去的……得让他知道我没有在这里磨洋工。
Мой шеф Шипозуб отправил меня сюда за помощью и припасами. Ты вроде бы не <похож/похожа> на наемника, но может быть, захочешь ему помочь? Сможешь найти его на юго-востоке, рядом с разбитой телегой. Ах да, и скажи ему, что это я прислал тебя... Пусть не сомневается, что я тут не прохлаждаюсь, а работаю в поте лица!
你想当厨师吗?只要有决心,哪怕是新手,我都可以发掘出你隐藏的潜能。
Хочешь стать шеф-поваром? Если будешь усердно заниматься, я помогу раскрыть твой внутренний потенциал, и неважно, что у тебя нет опыта.
商业大亨拉兹敦克是个善妒的人,总是希望自己能成为加里维克斯,或者比加里维克斯更强。
Шеф Разданк всегда завидовал чужим успехам и мечтал стать как минимум вторым Галливиксом.
我这边还有之前没用完的原料,我会去卯师傅的厨房处理一下。
Так получилось, что у меня есть некоторые из необходимых ингредиенты. Я буду ждать тебя на кухне шеф-повара Мао.
望舒客栈的厨师言笑,似乎正在因为什么而烦恼…
Шеф-повар постоялого двора «Ваншу» Улыбчивый Янь Сяо, кажется, чем-то обеспокоен...
你们在万民堂享用了卯师傅为托克定制的饭菜…
Вы насладились блюдом, которое приготовил шеф-повар Мао из ресторана «Народный выбор» специально для Тевкра...
大家想吃的菜真多啊…我们快回去告诉卯师傅吧。
На всех нужно приготовить столько блюд... Вернёмся и расскажем шеф-повару Мао.
正逢一年一度的海灯节,「万民堂」的卯师傅又忙活开了…
Вновь наступил Праздник морских фонарей, и вновь у шеф-повара Мао целая гора заказов...
还有这种好事吗?那还真是谢谢卯师傅了…
Так хорошо не бывает! Пожалуйста, скажи шеф-повару Мао, что я благодарен...
连这点口味要求都满足不了的话,我卯师傅也没什么颜面混迹料理界了。
Мне было бы стыдно зваться шеф-поваром, если бы я не мог приготовить ребёнку то, чего ему хочется.
卯师傅的心情似乎变得很差,请谨慎商议
Шеф-повар Мао сердится. Действуйте с осторожностью.
不不不,我是个厨师,立志走遍各地,搜寻珍奇食材的厨师!
Нет, я шеф-повар! Я ищу самые необычные продукты по всему континенту!
哦~!这料理闻起来真是太诱人了,你的手艺简直完全不输「猎鹿人」的主厨呢!
Ммм! Пахнет просто божественно! Исполнение уровня шеф-повара!
卯师傅要请吃饭?那挺好,热热闹闹地吃饭过节,感觉也不错。
Угощение от шеф-повара Мао? Отметить праздник вкусненьким было бы очень неплохо.
这就是大厨的执着吗?
Знаменитые шеф-повара обычно очень вспыльчивы.
松鼠鱼和香嫩椒椒鸡的做法,可以去找「万民堂」的卯师傅请教。
Ты можешь спросить у шеф-повара Мао из ресторана «Народный выбор», как готовить рыбу-белку и острую курицу на пару.
唔,卯师傅好像还拜托了我们一件事,啊对了!
Хм, шеф-повар Мао просил ещё о чём-то... А, точно!
我的祖先也有幸与温妮莎大人共享盛宴,事后还根据味道请大厨推断出了菜谱。
Мои предки удостоились чести разделить пиршество вместе с Веннессой. Когда пир закончился, знаменитого шеф-повара пригласили попробовать это блюдо, чтобы выведать его рецепт.
可惜很多厨师都忘记了这一点…这简单的道理还是我以前在璃月旅行时,偶遇的一位厨娘告诉我的。
К сожалению, многие повара об этом давно позабыли... Эту простую истину поведал мне один шеф-повар, когда я путешествовал по Ли Юэ.
松茸酿肉卷…可以去找「万民堂」的卯师傅。
Голубцы с грибами... Можно спросить у шеф-повара Мао из ресторана «Народный выбор».
上面还要写上,清泉镇肉类大师布洛克之作。
С подписью: «Специальное блюдо, которое подарил нашему ресторану щедрый шеф-повар Брук из Спрингвейла, эксперт по мясу»!
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
来自璃月,名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар Ли Юэ. Она со всей страстью относится к приготовлению еды, а её острые блюда известны на весь Тейват.
来尝尝「万民堂」的手艺?在吃虎岩的人都应该听说过我卯师傅的名号。
Привет! Вы пришли сюда, чтобы насладиться великолепными блюдами ресторана «Народный выбор»? Я шеф-повар Мао. Уверен, что моё имя знакомо каждому жителю горы Тигра.
已经做好了吗?和我平时吃的冰棍很像啊。
Уже готово? Очень похоже на мороженое, которое для меня делает шеф-повар Мао.
我们快去把得到得结果告诉卯师傅吧,他得忙活好一阵了。
Скорее скажем шеф-повару Мао. Ему понадобится много времени, чтобы всё это приготовить.
你们向卯师傅提出了一个合理的价格…
Вы предлагаете шеф-повару Мао разумную цену...
「万民堂」的这位年轻掌勺,我知道她很有才华,但发挥还是太不稳定了。以前本来想找她定制几桌宴席的,可是尝过她蜥蜴还有史莱姆的试菜之后…我就打消了这个念头。
Ага, молодое дарование из ресторана «Народный выбор». Я понимаю, что она очень талантлива и всё такое, но иногда её блюда выходят за рамки здравого смысла. Как-то раз я хотела нанять её шеф-поваром на небольшой банкет, но, попробовав её блюда то ли с ящерицами, то ли со слаймами, я отказалась от этой идеи.
…这您就要问了,那万民堂的大厨尊姓大名呀?
...Знаете ли вы, как зовут достопочтенного шеф-повара ресторана «Народный выбор»?
我言笑服了。
Шеф-повар Янь Сяо у вас в долгу, господа.
我已经跟卯师傅打过招呼了,现在要准备开工了哦。
Я договорилась с шеф-поваром Мао. Мы можем приступать к работе.
您有空的话,可以多来坐坐,喝杯茶,吃点点心,我们这厨子的手艺,还是不错的。
Заглядывай к нам, когда будет время, выпьешь чаю, отведаешь вкусной кухни. Наш шеф-повар неплохо готовит.
水煮黑背鲈的话「万民堂」的卯师傅好像会做,你可以去问问他。
Кажется, шеф-повар Мао из ресторана «Народный выбор» может сварить чёрного окуня. Ты можешь обратиться к нему.
望舒客栈的厨师言笑做菜缺了几种食材,正在为此犯愁…
Шеф-повару постоялого двора «Ваншу» Янь Сяо нужны некоторые ингредиенты для его блюда. Он ищет помощи...
来自璃月、名声在外的少女厨师,对料理之道极具热情,拿手麻辣菜肴堪称一绝。
Знаменитый шеф-повар из Ли Юэ. Она относится к готовке со всей страстью. Её фирменным рецептам острых блюд нет равных на всём Тейвате.
酸甜酥脆,想着就觉得饿了,我等着品品卯师傅的手艺了。
Кисло-сладкая и хрустящая, от одной мысли о ней слюнки текут. Скорее бы попробовать это творение шеф-повара Мао.
关于卯师傅的问题…
Шеф-повар Мао хочет вас угостить...
像香菱这样一流的大厨,用一流的肉做出一流的料理,我们清泉镇的肉就能声名远扬了。
Первоклассный шеф-повар готовит первоклассные блюда... Из первоклассного спрингвейлского мяса. Весь Тейват узнает об этом!
卯师傅要请吃饭…那挺好的。
Шеф-повар Мао хочет что-нибудь мне приготовить?.. Это же замечательно!
冰棍我一般都会找万民堂定做,虽然材料不复杂,但万民堂生意红火,卯师傅很多时候忙得腾不出手。
Это мороженое на палочке по особому заказу делает ресторан «Народный выбор». Редких ингредиентов для него не нужно, но дела в ресторане идут так бойко, что шеф-повар Мао просто не успевает взяться за мой заказ.
卯师傅为竺子准备的菜品,似乎刚刚做好,隔着密封的包裹也能感受到温度。
Еда для Ацуко, которую сделал шеф-повар Мао. Похоже, он её только что приготовил - даже через плотную упаковку чувствуется тепло.
两位大厨的手艺我都尝过了,实在是难分高下。
Оба шеф-повара показали исключительное мастерство и профессионализм! Их блюда поистине можно считать шедеврами кулинарии, что делает работу жюри невыносимо сложной.
嗯——满溢的蛋香,和胡萝卜的味道完美搭配,果然我是个美食行家啊。
Ммм... Резковатый яичный аромат смягчается свежестью морковки. Эх, мне надо было становиться шеф-поваром!
感激。卯师傅手艺还是比言笑要好。
Спасибо! Шеф Мао готовит лучше, чем Янь Сяо.
大把大把地使用辣椒,再以果物、草叶增添香气,形成独特的复合口感。一道融合璃菜油重色浓风格,以及月菜鲜香滋补特色的「水煮黑背鲈」就此成为了「万民堂」的招牌。
Её фирменные рецепты острых блюд хвалит даже её опытный шеф-повар отец.
「老大要我们试看看训练他。 要他攻击~他吃掉夫鲁。 要他快跑~他就跑不见。 成功!」 ~精灵探窟员狄力
"Шеф приказал их поднатаскать. Научили нападать, так они Флугга сожрали. Научили быстро бегать, так они сразу смылись. Вроде получается" — Длиг, пещерный гоблин
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
美食家死了,我现在拿到了他的特许证明。很快我就可以代替他成为皇帝的大厨……
Гурман мертв, а его грамота у меня. Скоро я смогу занять место шеф-повара при императоре...
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
美食家死了,我现在拿到了他的通行证。很快我就可以代替他成为皇帝的大厨……
Гурман мертв, а его грамота у меня. Скоро я смогу занять место шеф-повара при императоре...
布林乔夫一直在找你。他要跟你商讨公会会长仪式事宜。恭喜你……老大。
Бриньольф тебя ищет. Хочет обсудить церемонию провозглашения главой Гильдии. Поздравляю... шеф.
我的天!美食家和厨师毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
你的钱都准备好了,老大。你可以亲自数数,全在这了。
Вот и твое золото, шеф. Можешь пересчитать, точно, как в аптеке.
给你……就像手套一样适合你……老大。
Вот, бери... тебе придется впору... шеф.
美食家预定会在一个特殊的晚宴上为皇帝下厨。你要杀了他,取得他的特许证明成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
合作愉快,老大。这是你的报酬。
Как всегда отлично, шеф. Вот твоя награда.
乐意之极,老大。我能为你做什么?
Какая встреча, шеф. Чем могу служить?
恐怕我得收买些官员才能把你从狱中弄出来。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
别生我的气,你杀了那人,官员要求补偿。我必须那么做……别无选择,老大。
Не злись на меня, но чиновники захотели денег, чтобы замять убийство жертвы. Пришлось дать... выбора не было, шеф.
好的。小心行事,老大。
Отлично. Береги себя, шеф.
好吧。祝你好运,老大。
Отлично. Удачи тебе, шеф.
恭喜你,老大!
Поздравляю, шеф!
抱歉,老大。得用你的那份钱来帮你擦屁股。
Прости, шеф. Твою долю пришлось пустить на улаживание твоих ошибок.
我甚至没注意到你离开过。你的那一份在这里,老大。
Работаешь ты неимоверно быстро. Вот твоя доля добычи, шеф.
忘了它吧,老大。
Уже все забыли, шеф.
就是这样,老大。详情全在这了。
Это тебе, шеф. Все данные.
布林纽夫一直在找你。他要跟你商讨公会会长仪式事宜。恭喜你……老大。
Бриньольф тебя ищет. Хочет обсудить церемонию провозглашения главой Гильдии. Поздравляю... шеф.
天啊!美食家和总管毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
你的钱都准备好了,老板。你可以亲自数数,全在这了。
Вот и твое золото, шеф. Можешь пересчитать, точно, как в аптеке.
拿去吧……应该会很适合你的……老板。
Вот, бери... тебе придется впору... шеф.
美食家会在一个特殊的晚宴上给皇帝下厨。你要杀了他,偷取他的通行证,然后成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
合作愉快,老板。这是你的报酬。
Как всегда отлично, шеф. Вот твоя награда.
乐意之极,老板。我能为你做什么?
Какая встреча, шеф. Чем могу служить?
我非得收买些官员才能避免你被抓去关。要开脱谋杀罪可花费不菲,你明白我意思吗?
Мне пришлось пустить твою долю на взятки, чтобы уберечь тебя от тюрьмы, шеф. Замять убийство - это очень дорого, понимаешь?
别生我的气,你杀了那人,官员要求补偿。我必须那么做……别无选择,老板。
Не злись на меня, но чиновники захотели денег, чтобы замять убийство жертвы. Пришлось дать... выбора не было, шеф.
好的,小心行事,老板。
Отлично. Береги себя, шеф.
好吧。祝你好运,老板。
Отлично. Удачи тебе, шеф.
抱歉,老板。得用你的那份钱来帮你收拾残局。
Прости, шеф. Твою долю пришлось пустить на улаживание твоих ошибок.
你速度真是快啊。你这次的钱在我这边,老板。
Работаешь ты неимоверно быстро. Вот твоя доля добычи, шеф.
忘了它吧,老板。
Уже все забыли, шеф.
就是这样,老板。详情全在这了。
Это тебе, шеф. Все данные.
морфология:
ше́ф (сущ одуш ед муж им)
ше́фа (сущ одуш ед муж род)
ше́фу (сущ одуш ед муж дат)
ше́фа (сущ одуш ед муж вин)
ше́фом (сущ одуш ед муж тв)
ше́фе (сущ одуш ед муж пр)
ше́фы (сущ одуш мн им)
ше́фов (сущ одуш мн род)
ше́фам (сущ одуш мн дат)
ше́фов (сущ одуш мн вин)
ше́фами (сущ одуш мн тв)
ше́фах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
厨师长, 大师傅, 大厨机长