шквал
飑 biāo
дождевой шквал - 雨飑
шквал огня воен. - 狂风射; 猛烈射击
1. 1. 风雪; 雪崩风
2. 狂风射
3. 狂热表现, 暴发
2. 暴风; 狂风; 猛烈射击
3. 飑; 疾风, 突风
暴风, 狂风, 猛烈射击, 雪崩风, 狂风射击, (阳)飑; чего 或какой <转>猛烈射击; 狂飙般的一股(或一团)
снежный шквал 雪飑
шквал огня 一阵猛烈的炮火; 狂风射
шквал дыма 狂飙般的一股烟雾
шквал возгласов 一阵猛烈的叫喊
1. 〈气象〉飓; 风雪; 雪崩风
шквал тайфуна 台(风)飑
грозовой шквал 雷飑
2. 〈军〉狂风射
шквал беглого огня 急促射
3. (
风雪; 雪崩风; 狂风射; 狂热表现, 暴发; 暴风; 狂风; 猛烈射击; 飑; 疾风, 突风
风雪; 雪崩风|狂风射|狂热表现, 暴发暴风; 狂风; 猛烈射击飑; 疾风, 突风风
1. 活泼好动的人
2. <口俚>大量, 许多
Принёс шквал новых книг. 带来了很多新书
1. 风雪; 雪崩风 ; 2.狂风射 ; 3.狂热表现, 暴发
(Shkval)"风雪"号护卫舰, 考察船(苏)
①[气]飑; 风雪; 雪崩风 ②狂风射
<俚>大量, 许多
принести шквал новых книг 带来很多新书
①飑 ; ②风雪 ; ③雪崩风
飑; 风雪, 飓风; 雪崩风
颮; 大风雪; 雪崩风
暴风, 飓风, 飑
飑, 飑线, 突风
雹; 风雪; 突风
飓风, 暴风雨
阵风, 狂风
1.雪崩风;2.狂风射击; ①暴风,狂风②猛烈射击
слова с:
в русских словах:
шкварки
мн.; (<ед.> шкварка <ж>)
в китайских словах:
龙脊乱舞
Драконий хребет: шквал
暴烈乱舞
Яростный шквал
水晶弹幕
Шквал кристаллов
落叶狂风
Шквал листьев
艾泽里特弹幕
Азеритовый шквал
飞斧弹幕
Шквал топоров
鲁莽劈砍
Шквал гнева
苑风
1) вихрь, шквал
风雪
Шквал (прицельный комплекс)
骤雨
неожиданный ливень, внезапный дождь, шквал с дождем
震风
шквал, ураган
翻
一翻风 шквал, сильный порыв ветра
排子
2) залп, шквал (огня)
排子枪(炮) залп (шквал) ружейного (артиллерийского) огня
挂龙雨
шквал с ливнем
刺骨冰雨
Морозный шквал
飙忽
шквал; сильный и внезапный [вихрь]
榴弹乱射
Шквал гранат
飘
вихрь, шквал; смерч, ураган, сильный ветер
鲜血弹幕
Шквал крови
飑
шквал, шквалистый ветер
赤红风暴号
"Алый шквал"
熛
2) сильный (быстрый) ветер, вихрь, ураган, шторм, шквал
风暴之舞
Грозовой шквал
无形飑
белый шквал (метеорологическое явление)
狂风
ураган, шторм, буря; шквал
雨飑
шквал с дождем
碎石迸溅
Сланцевый шквал
病来如山倒,病去如抽丝
болезнь обрушивается, как шквал, а выздоровление тянется, как шелковая нить; ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками, обр. выздоровление наступает медленно
剑刃乱舞
Шквал клинков
狂风射
воен. шквал огня
烈焰之箭弹幕
Шквал горящих стрел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Внезапный сильный и резкий порыв ветра (обычно непродолжительный и сопровождающийся изменением его направления).
2) перен. Что-л., проявившееся внезапно, стремительно, с большой силой, в значительном количестве, объеме и т.п.
примеры:
排子枪(炮)
залп (шквал) ружейного (артиллерийского) огня
一翻风
шквал, сильный порыв ветра
雷雨飑
грозовой шквал
雨颮
дождевой шквал
病来如山倒, 病去如抽丝
болезнь обрушивается как шквал, а выздоровление наступает медленно
引发大量批评
вызвать шквал критики
假以时日,我们将重建密院,崛起为更加强大的势力,向我们的敌人释放前所未见的生物和疫病!
Когда-нибудь мы восстановим наш дом и достигнем еще большего величия. Вот тогда мы обрушим на наших врагов целый шквал невиданных прежде созданий и болезней!
狂风席卷!
Пронзительный шквал!
「唱起风暴之歌,天降疾风应和;唱起浪潮之歌,海洋积势添色;唱起爱情之歌,四下无声合辙。」
«Я пела о шторме, и шквал отозвался. Я пела о волнах, и буря поднялась. Спою о любви — и никто не ответит».
“岚”可以迅速对敌方护盾及其他容易命中的目标造成大量伤害。
«Шквал» быстро наносит значительный урон вражеским барьерам и другим крупным целям.
你可以使用雪球弹幕快速发射雪球,但记得至少留一发雪球。
«Шквал» позволяет вести быстрый обстрел снежками. но не забудьте оставить один снежок про запас.
孤风船长一直在躲着我。我知道。
Капитан Одинокий Шквал просто избегает меня, я уверена.
孤风船长!我到处在找你!
Капитан Одинокий Шквал! Я вас везде ищу!
孤风船长,很高兴见到你。
Капитан Одинокий Шквал, как приятно вас видеть.
船长在他妈死的时候继承了海啼号,或许在他死的时候我也“继承”这艘船……
Капитан получил Морской шквал в наследство от матери, когда та умерла. Может, я заполучу корабль, когда он умрет...
继续说,乔雷福。别那么紧绷。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
孤风船长!我在到处找你!
Капитан Одинокий Шквал! Я вас везде ищу!
船长从他妈那继承了海啼号,也许他死了我也能“继承”一把……
Капитан получил Морской шквал в наследство от матери, когда та умерла. Может, я заполучу корабль, когда он умрет...
继续,孤风。稍微放松一点。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
凌风击可以发动一连串攻击
«Сияющий порыв» обрушивает шквал ударов.
对敌人造成30~~0.04~~点伤害,并使其昏迷0.75秒,然后致盲他们2秒。奖励1点连击点数。非潜行:剑刃乱舞在瓦莉拉周围造成伤害。
Наносит противнику 30~~0.04~~ ед. урона и оглушает его на 0.75 сек., а по окончании оглушения ослепляет цель на 2 сек.Длина серии приемов увеличивается на 1.Без маскировки: «Шквал клинков»Наносит урон в области вокруг Валиры.
海面吹来一阵冰冷的狂风,在这里休息可算不上是愉快……在你被冻僵之前,也许应该离开。
Ледяной шквал с моря не располагает к уюту... Возможно, тебе лучше уйти, пока не замерз.
风暴斩杀!
Шквал!
暴风雪般的打击!
Шквал ударов!
苦痛的射击!
Шквал боли!
寒冷的飓风!
Морозный шквал!
风暴斩杀
Шквал ударов
一股记忆的洪流涌向你,但速度太快,以至于你连一副影像都没看清,它就已消失了...一个精灵族的孩子、月亮、太阳、虚空、泥土、树林中的浓雾蕴含的死亡...
Яростный шквал воспоминаний захлестывает вас – образы так мелькают, что вы едва успеваете что-то запомнить... ребенок-эльф, луна, солнце, Пустота, грязь, смерть в тумане среди деревьев...
我们还没有要离开。时候到了我会告诉你的,可以吗?这边现在一团糟,我正在处理。
Мы не уезжаем, пока что. Когда время придет, я дам тебе знать, хорошо? У меня тут шквал дерьма.
морфология:
шквáл (сущ неод ед муж им)
шквáла (сущ неод ед муж род)
шквáлу (сущ неод ед муж дат)
шквáл (сущ неод ед муж вин)
шквáлом (сущ неод ед муж тв)
шквáле (сущ неод ед муж пр)
шквáлы (сущ неод мн им)
шквáлов (сущ неод мн род)
шквáлам (сущ неод мн дат)
шквáлы (сущ неод мн вин)
шквáлами (сущ неод мн тв)
шквáлах (сущ неод мн пр)