шуточка
〈复二〉 -чек〔阴〕шутка①解的指小.
复二 -чек[阴]шутка
解的指小
〈口语〉 шутка 1, 2解的指小表爱
◇не шуточка=не шутка
, 复二-чек(阴)шутка 解的指小.
复二-чек(阴)шутка 解的指小.
笑话; 玩笑
玩笑; 笑话
слова с:
в русских словах:
дешевый
дешевые шуточки - 庸俗无味的玩笑话
рядить
ряжу, рядишь; ряженный〔未〕кого 把…化装为; 给…穿(不寻常的衣服). ~ (кого) стариком 把…化装为老头儿. ~ шутом (кого) 把…化装为丑角; 〈转〉使…处于可笑的愚蠢地步; ‖ ряженье〔中〕.
в китайских словах:
黄段子
сальная шуточка, пошлая ремарка
插科打诨
отпускать шуточки и остроты, шутовство; комическая сценка; разыгрывать комическую сценку, вводить комический элемент (в представление)
说着玩儿
шутить, говорить шуточки, подшучивать
过家家
2) детские игры, игрушки, шуточки
戏弄
насмехаться, смеяться над...; разыгрывать (кого-л.); подшучивать над (кем-л.); шуточки шутить, морочить голову (чему-л.); играть; забавляться (чем-л.)
贫嘴
болтливый; болтать, трепаться, распускать язык; шуточки шутить
闹着玩
шутка, шуточки, шутки шутить (в отрицательной форме - это дело нешуточное)
不是开玩笑地
без шуток
徒增笑柄尔
только зря станешь объектом шуток
噪声模拟
звукомаскировка имитацией шутов
笑谈
3) тема для шуток, посмешище
十万个冷笑话
«Сто тысяч неудачных шуток» (популярная анимированная китайская манга)
当真地
без шуток
使 处于可笑的愚蠢地步
рядить шутом
与奇怪的小丑交谈
Поговорить со странным шутом
使处于可笑的愚蠢地步
рядить шутом
笑柄
тема для шуток; объект насмешек (шуток), посмешище, мишень для насмешек
笑话集
Сборник шуток
戏谑的对象
объект шуток
和奇怪的小丑谈谈
Поговорить со странным шутом
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: шутка (1,2).
2) Ласк. к сущ.: шутка (1,2).
синонимы:
|| подпускать шуточкипримеры:
「请胡堂主不要再说笑了。」
«Прекратите ваши шуточки, госпожа Ху!»
你这就是在开玩笑了,骑士团不会对任何危及蒙德安全的事袖手旁观。
Вам бы всё шуточки шутить... Нет, Ордо Фавониус не может стоять в стороне, когда Мондштадту угрожает опасность.
哈!你就是啊,笨蛋!你是个聆听者!你是个聆听者!你这毛头小子……
Ха! Но это же ты, балда! Ты - Слышащий! Ты - Слышащий! Шуточки у тебя...
在战争中发挥神力的效果…唔,听起来很凶险。
Использовать божественные силы в бою... Ого! Это вам не шуточки!
她明明是往生堂的堂主,却每天一副开开心心的样子,完全不知道在想什么。街上碰到的话,还会大大方方地和我打招呼,说什么「喜欢玩火的人,是生意兴隆的保障呢。」…呃,有、有点诡异。
Не знаю, о чём она думает, когда каждый день ходит радостная и шутит шуточки. Она же хозяйка ритуального бюро «Ваншэн»! Когда мы встречаемся на улице, она радостно здоровается и говорит что-то типа «люблю людей, которые играют с огнём! Вы - гарант нашего процветания!» Странная она...
好吧,只要能摆脱无聊,而且别让我遭报复。
Что ж. Хоть как-то развеять скуку. Если только мне такие шуточки не выйдут боком.
庸俗无味的玩笑话
дешёвые шуточки
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
这可不是好玩儿的!
Это не смешно! Это не шуточки!
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得都比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
香菱决心学厨后,父亲将自己的心血「食谱笔札」交给了她。扉页上赫然写着这样一句话。
Кто-то другой просто принял бы это за шуточку, но для Сян Лин эта строка стала настоящим сокровищем, которое она всегда бережёт близко к сердцу.