явно
см. явный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
表示“明显的”、“显然的”, 如: явнозернистый, явноязычный
<复合词第一部>表示"明显的"; "显然的"
公开地; 明显地; (中性短尾)公开; 明显
[复合词第一部]表示"明显", "显然"之意
[副]显然; 公然
Явно 亚夫诺
1. 公开地; 明显地
2. (中性短尾
[副]明显地, 显然地, 毫无疑问地
Нельзя не отметить, что явно выраженными металлическими или металлоидными свойствами обладают далеко не все окислы металлов и окислы металлоидов. 不能不指出, 远非所有的金属氧化物和类金属氧化物都具有表现显明的金属或类金属性质
Предположение об электростатическом притяжении между противоположно заряжёнными ионами явно неприменимо к молекулам простых веществ. 关于正负带电离子之间静电吸引的假设, 显然不适用于单质的分子
<复合词第一部>表示"明显的"; "显然的"
公开地; 明显地; (中性短尾)公开; 明显
[复合词第一部]表示"明显", "显然"之意
[副]显然; 公然
Явно 亚夫诺
явный 的
явно больной 明显有病的
явно вредный 显然有公害的
явно опаздывать 公然迟到
явно лгать 公然撒谎
явно скрывать 公然掩饰
явно ошибаться 明显错了
Он явно неправ. 他显然不对
Это явно способный студент. 这显然是个有才能的大学生
Я не в состоянии был его покинуть явно. 我不能公开地离开他
слова с:
в русских словах:
определенно
1) (явно) 明确地 míngquède
выгораживать
это явно его вина, не выгораживай его - 这分明是他的过错, 你不要袒护他
в китайских словах:
事情还没结束
Это явно не все
明显激波
явно выраженный скачок уплотнения
显著低于公司章程所定价额
оказывается явно ниже стоимости, определенной в уставе компании
显性知识
явно заданные знания
明显表示的飞行第二状态区域
область явно выраженных вторых режимов полета
性行为不端
сексуальное поведение, явно не соответствующее общепринятым нормам
或明或暗
явно или скрыто
焕然
блестящий, сияющий; светлый, яркий; отчетливый; отчетливо, явно; ясно
眼睁睁
2) перед глазами, явно, открыто, у всех на виду
明显
ясный, отчетливый, явный; явно; быть (становиться) вполне очевидным; очевидно, заметно
分明
1) ясный, очевидный; явно; четкий
判然
явно, ясно, определенно
折折
1) ясно, явно, четко
白白
2) ясный, очевидный, явный; очевидно, явно
雕雕
ясно, отчетливо; явно
眼见
3) явно, явственно, очевидно
显著发现
ясно заметный, явно выраженный
眼见得
явно, очевидно; сразу видно; простым глазом можно разглядеть
露锋
2) "явное острие", открытый кончик, высунутый кончик, выступающий кончик (способ написания черты в каллиграфии при котором явно видно место касания кистью бумаги)
挝妇翁
2) клеветать, оговаривать явно безвинного (напр. обвинять мужа в избиении отца жены, взятой в жены уже сиротой)
明示或默示
юр. явный или подразумеваемый, явно или опосредованно
髐然
явно, очевидно, ясно; несомненно
显失公正的
явно несправедливый
冤透
1) явно несправедливый (об обвинении)
确有错误
явно ошибочный
显然
ясный, явный; очевидно; заметно; явно
显晶质的
явно кристаллический
无事不登三宝殿
досл. без дела в храм не ходят; обр. явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
如此明显
столь явно
显著
заметный, значительный, очевидный, явный, всем известный, несомненный; явно
哪是
这哪是……明明是…… разве это ..., это явно ...
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: явный (3).
синонимы:
см. явныйпримеры:
在蓄胡须、芹菜杆和挂在胡须上的白菜的重压下,家庭之船明显开裂了。
Семейная лодка явно трещала под тяжестью бороды, сельдерейных палок и висящей капусты.
这分明是他的过错, 你不要袒护他
это явно его вина, не выгораживай его
这显然是为了蒙蔽舆论。
Это явно сделано для того, чтобы ввести общественное мнение в заблуждение.
这显然是错误的。
Это явно ошибка.
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
很明显他在撒谎。
Он явно врëт.
他显然在向你献殷勤。
Он явно ухлестывает за тобой.
谈判显然是陷入绝境了。
Переговоры явно зашли в тупик.
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去
ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него
一年来,他在学习上的进步是很显著的。
За этот год он явно продвинулся в учёбе.
他显然不对
он явно неправ
他显然是不对的
он явно неправ
显极的[电)
явно полюсный
季节变化明显
явно выражены сезонные изменения
工业利润增长较快,主要是生产销售增长较快、PPI回升、钢铁等部分大宗商品所属行业拉动明显等因素影响
Ускорился рост промышленных прибылей, на что главным образом явно повлияли такие факторы как ускорение роста производства и сбыта, новое повышение ИЦП, и взятие "на буксир" со стороны отраслей, относящихся к производству таких крупнооптовых товаров, как сталь и пр.
小心点,船长。这地方最近有人来过。
Осторожно, кэп. Здесь явно кто-то живет.
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
<name>,你曾为我们做了不少事情,现在我要交给你一个重要的任务。恐怖图腾氏族正在策划一些神秘的行动。最近几个星期,有三个神秘的访客去过恐怖图腾氏族的营地中。我们发现他们在黑云峰放置了几只分散的箱子,里面就藏着他们的密信。
<имя>, ты уже <помог/помогла> нам, поэтому я доверю тебе еще одно важное задание. Клан Зловещий Тотем явно что-то замышляет: недавно мы видели, как в их поселение приходили какие-то странные путники. Потом нам удалось узнать, что важные записи они хранят в трех разных сундуках Пика Темного Облака.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
东南方那些未开化的阿曼尼巨魔正对我们的土地虎视眈眈,我们已经彻底无法再容忍他们的骚扰了!到他们的居住地塞布瓦萨和托尔瓦萨去,给他们点颜色看看。
Однако у наших нецивилизованных соседей на юго-востоке, троллей из племени Амани, явно имеется свое мнение насчет того, кому принадлежат эти земли. Мы больше не можем терпеть их непрекращающиеся набеги! Отправляйся в их поселения, ЗебВату и ТорВату, и преподай им урок!
<鲁特维尔的注意力显然从工作中移开了>
∗Мысли Лотвила явно витают где-то в его экспериментах.∗
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
我不知道他们在找什么,但是他们显然是没找到他们要的东西——纳迦们已经回来过一次了。我的侦查兵在山谷的入口守着,以便在他们下次发动攻击的时候及时通报我们。
Не знаю, что им было нужно, но они явно этого не нашли. Почему я в этом уверена? Потому что они вернулись! Я оставила пару своих людей охранять долину, чтобы они предупредили нас в случае атаки.
枯萎的蘑菇碎粒布满斥候尤尔巴的尸体。杀死他的一定是某种浑身长满菌类的生物,比如说盘踞在死亡泥潭的枯萎的巨人。枯萎的巨人很可能趁尤尔巴坐下来写报告时偷袭了他。
Тело разведчика Джиобы усеяно кусочками засохших грибов. Кто бы его ни убил, он явно принадлежал к той же породе гигантских вянущих грибов Мертвой трясины. Возможно, один из этих высохших великанов застал разведчика врасплох, когда тот писал свое донесение...
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
塞纳里奥远征队的德鲁伊会对这封信感兴趣的。将它交给远征队的首领伊谢尔·风歌吧。
Письмо явно будет интересно друидам из Кенарийской экспедиции. Отнесите его их главе, Исиэли Песни Ветра.
铁矮人正在这一带寻找某些东西……可能就是在找核心。他们拿走了我的戒指,去找到他们的首领,拿回戒指。只要把戒指拿给克莱特乌斯看,他就会知道是我让你去的。
Там повсюду рыщут железные дворфы, явно что-то ищут... может быть, даже и ядро. Они забрали мое кольцо. Разыщи их предводителя, забери у него кольцо и покажи его Кретею, чтобы он убедился, что тебя прислал я.
在过去的几天里,我看到过一个女血精灵出入邪兽人的要塞,与邪兽人的首领进行会谈。从她的肢体语言中,我可以看出她是在发布命令。但这到底是怎么回事?她是在传达谁的命令?
Последнюю пару дней я видел, как в крепость орков Скверны и обратно ходила эльфийка крови, а еще она разговаривала с их лидером. Судя по их жестам, она явно отдавала ему приказы. Но почему? Чьи приказы она ему передает?
诅咒教派一直都是以喜欢制订庞大的计划但最终鲜有成功而声明狼藉,但我这次感觉有些不一样……
Культ Проклятых известен тем, что вечно строит грандиозные планы, которые никогда не исполняются. Но на этот раз явно вышло иначе...
死掉的熊怪躺在你面前。在你搜索他们的物品时,一枚明显是由巨魔制作的小符咒掉了出来,摔在地上。
Обыскивая сумки мертвого фурболга, вы находите маленький оберег, явно изготовленный руками троллей.
他们的新酋长加尔鲁什·地狱咆哮,就没带他们干什么好事。想不想教训教训他们?
Их новый вождь, Гаррош Адский Крик, явно задумал что-то недоброе. Так что, покажешь им, где раки зимуют?
玛里苟斯肯定已经发现情况有些不对劲了。
Малигос явно заметил, что что-то не так.
几个月前,斥候回报说那里有大规模的鸦人活动,紧接着沙塔斯城就遭到了攻击。我们已经在斯克提斯外围部署了部队。
Несколько месяцев назад наши лазутчики заметили, что араккоа явно оживились. За этим последовало несколько нападений на Шаттрат. С тех-то пор город и окружают войска.
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
铁矮人为什么要给作战魔像装上这种多余的、不匹配的护甲呢?
Зачем железные дворфы добавили эту явно лишнюю деталь к броне своих боевых големов?
同伴们都在关注其他事务,我只能请求你这样的陌生人帮助我继续研究。
Они решают другие проблемы, им явно не до моих изысканий, и поэтому я вынуждена обратиться за помощью к тебе, <чужеземец/чужестранка>.
显然,这不是一块普通的金属。
Это явно не просто обычный кусок металла.
从萨菲隆的爪中掉下了一枚眼球形状的珠宝,里面发出了魔法能量的震荡,你可以听到并感觉到这种声音。对凡人的耳朵来说,这块石头发出的声音甚至可以说是令人感到痛楚难当的。
Выпавший из лап Сапфирона драгоценный камень в форме глаза издает мощный гул, явно магической природы, который не только слышен, но и ощущается всем телом. Для смертного слуха этот гул воспринимается как мучительная боль.
一只护符,很明显这是一个魔网焦点控制装置。而另一件则是某个名叫希达苟斯的家伙发布的一组命令,看来这个希达苟斯应该是眠月花园事件的幕后主使。
Во-первых, талисман, который явно представляет собой устройство для управления фокусом. А во-вторых, несколько приказов от некоего Сидрагоса, предназначенных предводителю в садах Лунного Покоя.
这一定表示银色前沿那里的十字军成员遭遇到了什么麻烦。
Это может означать только одно: у рыцарей Серебряной заставы что-то случилось, и явно что-то не очень приятное.
谣传此地近来有奇异的龙族血脉出现,我们正是来调查此事真实性的,据说它们可能是死亡之翼的后代。不过,这些龙显然不是普通的黑龙。
Мы здесь для того, чтобы расследовать, правдивы ли слухи о странной породе драконов, которые, возможно, являются потомками самого Смертокрыла. Однако это явно не обычные черные драконы.
你可以破译一星半点的文字,但要想理解弗瑞恩的著作,就需要做大量的研究了。
Вам удается прочесть отдельные фрагменты текста, но для того чтобы расшифровать записи в журнале, этого явно недостаточно.
那个让鬼魂发生变异的幕后黑手显然制订了详细的计划,他首先挑选了几位最强大的法师作为目标,但这是为什么呢?要想扭曲肯瑞托法师的灵魂,需要以强大的法术来构筑诅咒仪式。
Тот, кто стоит за изменением духов, действует явно намеренно, выбирая своей целью, в первую очередь, души самых могущественных магов. Но почему? Магия, необходимая для того, чтобы подчинить своему влиянию убитых магов Кирин-Тора, должна быть очень могущественной.
高级女祭司维赫亚肯定对这群克瓦迪尔强盗满腹怨恨,也许她能告诉你更多关于石板上字迹的含义。
И верховная жрица, Вихья, явно имеет причины недолюбливать их за непрошеное гостеприимство. Быть может, она расскажет тебе, что означает надпись на табличке.
我曾在古尔丹之手以东、巴尔里废墟周围的熔岩流附近见过大型魔火双帆龙。我要你从它们身上取回一个巨大的魔火胃囊。这东西不太好切下来,运气不好的话,你可能要多杀几只才能弄到合适的。加油!下一顿美餐就靠你了。
Видал я крупных деметродонов – восточнее Руки Гулдана, возле лавовых потоков, огибающих Руины Баари. Чего я хочу, это чтобы ты <доставил/доставила> мне потроха крупного деметродона. Возможно, тебе придется убить нескольких, чтобы найти именно такого, как я тебе описывал. Ищи, пока не найдешь. Кто-то из них явно предназначен мне на трапезу!
他们大概觉得是时候让你帮忙处理矿洞的事务了。
Уж не знаю, что у них там стряслось в этой шахте, но они явно не прочь скинуть на кого-нибудь всю грязную работенку.
这个不幸的探险家显然最近的运气不太好。
Этому бедняге явно не повезло!
而且,它不但有猫科动物的野性直觉,还有人类的心智。这头强大的野兽会成为我们有力的盟友。
У нее звериные повадки, но она явно обладает весьма незаурядным разумом. Это существо может стать нам верным союзником.
嗨,<name>,有没有看到这个脚印?昨晚我们在营地各处都发现了这种脚印!没有任何东西丢失,但我们所有的物品……都被翻检过了。这种沾有泥巴的足迹一直通向淤泥沼泽。
Эй, <имя>, видишь эти следы? По прошествии прошлой ночи мы обнаружили их по всему лагерю! Ничего не пропало, но в наших вещах явно кто-то рылся. Грязные следы ведут в сторону Нефтяного болота.
我不知道它被关了多久,但食人魔可不像是会养宠物的样子。恐怕他们是计划要将那头受尽折磨的野兽放到莫沙彻营地里来。
Я не знаю, сколько уже они его там держат, но явно не для развлечения они его нашли. Боюсь, что они будут мучить его, а потом напустят на лагерь Мохаче.
这件物体表面镌刻的纹路显示,它来源古老,而且没有磨损的迹象。
Гравировка на поверхности этого диска явно указывает на его древнее происхождение, однако выглядит он как новый.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некого искателя приключений. Автор явно был высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
老实说,我不相信巨魔还会养宠物。他们必然是有某种打算。我要你去把那些蜘蛛给我带来。尽量抓活的,我们来看看神灵都怎么说……
Если честно, то я не верю в то, что тролли держат у себя домашних любимцев. Они явно что-то замышляют. Принеси мне этих пауков. Живьем. Посмотрим, что скажут духи...
就个人而言,他在训练中的成长速度让我惊讶。他还算是有脑子的,这一点比他大部分的同类都要强。
Лично я весьма впечатлен тем, как сильно он продвинулся в обучении. У него между ушами явно есть мозг, чего нельзя сказать о большинстве его сородичей.
看来我不是唯一一个对这些方尖碑感兴趣的人,而这些家伙们不大愿意同别人交换意见……
Похоже, я не единственный, кто проявляет интерес к обелискам, и эти ребята явно не склонны к плодотворной научной дискуссии...
<维兹尔哭闹了一阵,突然抬起头来,有了主意。>
<Виззл продолжает хныкать, затем задумчиво смотрит вверх: в его голове явно зреет какая-то мысль.>
我需要有样东西,能够把这些护腕里原生的元素力量分离开来……最好是能量强大、研磨性好的,而且得是来自海洋的东西。
К естественной силе этих браслетов явно надо что-то добавить... обладающее неимоверной мощью и в то же время связанное с морем.
<里边传来了一阵喘息声。>
<Говорящий явно задыхается.>
<琳兹貌似心头烦恼。>
<Линзи явно встревожена.>
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
这块漂亮的石头里显然蕴含着神奇的魔力……至少对于受过专业炼金训练的人来说是如此。你确信只要以潘达利亚土产的药草作为引子,这块石头就能发出强大的力量。
У этого красивого камня явно есть магический потенциал... это очевидно всем, кто сведущ в алхимии. Стоит добавить травы, растущие в Пандарии, и этот камень сможет принести много пользы.
我不信任部落。他们使用污秽的魔法,而且显然不怀好意。我们不能忍受他们出现在双塔堡垒,离我们坡东村太近了。
Я не доверяю Орде. Ее представители используют темную магию и явно не с добрыми намерениями. Мы больше не можем терпеть их присутствие в Крепости Двух Башен, в двух шагах от деревни Лапдон.
我们的作战计划几乎无一能正常实行。我们被监视了。
Большая часть наших операций провалилась. За нами явно следят.
就在虎人鬼魂攻击我们的补给车队和鸦人盟友的消息出现时,碎手氏族的萨满祭司戈图尔也开始在峰林里出没了。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул явно что-то затеял, и в это же время духи саблеронов стали чаще нападать на наши караваны и на наших союзников араккоа.
<迪墨菲把核心放进明显是地精制作的机器的漏斗里,然后捂住耳朵。>
<Тимофей запихивает блок в какой-то агрегат явно гоблинской работы и затыкает уши.>
<军官承受着巨大的痛苦。他显然不久于世了。>
<Офицера явно терзает ужасная боль. Видно, что жить ему осталось считанные минуты.>
虽然不清楚蓟叶为什么会收集月翼龙蛋,但绝对不会是想给小龙一个温暖的家。
Непонятно, зачем племя Листа Чертополоха ворует яйца лунокрылов, но явно не для того, чтобы окружить малышей заботой.
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
这是一份俘虏名单,他们似乎即将被贩卖……甚至是处死。
Это список пленных, их явно ждет перевод в другое место – или, чего доброго, казнь!
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
<卓尔金示意你靠近些。很显然他已经喝醉了。>
<Золджин жестом подзывает вас к себе. Он явно пьян.>
显然,他希望你救救他的族人。>
Он явно просит вас о помощи.>
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
<这名士兵脸色苍白,身负重伤,显然正承受着巨大的痛苦。>
<Раненая воительница выглядит ужасно изможденной; она явно ужасно мучается от боли.>
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
能有这样的表现,显然你是这里最棒的伙计之一。塔克老板想见你。他就在北边,正在检查我们在消逝冰川的一个营地。去那里给他帮帮忙。
Я смотрю, ты тут явно выделяешься на общем фоне. Босс Так наверняка тобой заинтересуется. Он на севере, осматривает наш лагерь на Отступающем леднике. Отправляйся туда и предложи ему свою помощь.
他们似乎在寻找某种钥匙。知道了这条新情报之后,我觉得他们找错了地方。
Похоже, они ищут какой-то ключ. Исходя из добытой нами информации, ищут они явно не там.
这株入梦叶好像有点不一样。它不够纯净。
Однако этот грезолист какой-то странный. Явно чем-то загрязнен.
这个房间显然正在从其他地方接收能量。
Этот зал явно получает энергию откуда-то еще.
不管军情七处有什么阴谋,都比我们之前想象的更为严重……
Уж не знаю, что там замышляет ШРУ, но дело явно очень серьезное...
你应该把它带到洛拉希尔,交给荒野工匠奥斯默。他也会为之痛惜。
Отнеси его в Лорлатил, мастеру диких трав Осме. Ему это явно не понравится.
<尼莎停下来看着这你,怀疑你是不是能理解她说的话。>
<Ниша замолкает и смотрит на вас, явно сомневаясь, что вы ее поняли.>
希里克知道我们在这里。以我对希里克的了解,如果我们现身,他就会亲自跑来杀掉我们。
Хирик явно в курсе, что мы здесь. Насколько я понимаю, он лично нас убьет, как только мы выйдем.
尽管并非完全清醒,但这名破碎者仍然保留了一些理智。
Этот сломленный пока еще не полностью потерял рассудок, но он явно не в себе.
不幸的是,我的战斗能力有限,而这个地方又十分危险。相反,你显然是一位厉害的<class>。
Только боец из меня никудышный, а место здесь довольно опасное. А ты явно <опытный/опытная:c> <класс>.
田立显然非常兴奋,想要吸引你的注意。也许你应该去帮他一把?
Тианиль явно чем-то взволнован и хочет привлечь ваше внимание. Вероятно, вам стоит ему помочь.
爱情最重要的就是气氛,但玛卡冯现在可没那个心情。
Для любви нужен соответствующий настрой, и у Макафон он явно неправильный.
那个树苗显然非常兴奋,想要吸引你的注意。也许你应该去帮他一把?
Саженец явно чем-то взволнован и хочет привлечь ваше внимание. Вероятно, вам стоит ему помочь.
他一定有所图谋,但我还不知道究竟是为了什么。
Он явно что-то затевает – знать бы еще что...
有些野猪人显然是放哨的。那些号角说明了这点,就好像他们的头顶上浮现着任务标记一样。
Некоторые из свинобразов явно являются дозорными. Их легко определить по рогам, которые они с собой носят – с тем же успехом их задача могла бы быть написана в воздухе над их головами.
那群凶恶的暴徒总是在惹麻烦,我需要有人帮我解决他们。
Кучка опасных головорезов вон там явно ищет неприятностей, и нужен тот, кто прикроет мне спину.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
就算我这种不太懂得打扮的人也能看出你这身行头不行。
В моде я не разбираюсь, но то, что на тебе надето, явно не подходит.
普里西拉也已经所有准备了……
У Присциллы явно припрятан какой-то козырь в рукаве...
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
<你在地上发现一个怀表。表虽然很脏,但仍然还在走。它曾被人精心收藏过。
<Вы находите на земле карманные часы. Они грязные, но еще работают. За ними явно тщательно ухаживали.
他们是在整军备战。
Они явно готовятся к войне!
<野猪人携带的瓶子里装着一种散发出恶臭的橙色液体。你不确定这东西能不能喝,但是带一些样本回布伦纳丹应该没什么问题。
<Бутылка, которую нес свинобраз, наполнена оранжевой жидкостью с мерзким запахом. Вы не уверены, можно ли ее пить, но собрать несколько образцов и принести их жителям Бреннадама явно не помешает.
我不确定诺莫瑞根里面发生了什么情况,但是肯定有什么不对,如果你够勇敢的话,我可以把你传送到其中的深处,亲眼过去看一看。
Не могу точно сказать, что там, в Гномрегане, творится – но что-то явно не так. Если не боишься, я могу телепортировать тебя поглубже, и ты <сам/сама> все увидишь.
морфология:
я́вно (нар опред кач)
поя́внее (нар сравн)
поя́вней (нар сравн)
я́внее (нар сравн)
я́вней (нар сравн)
я́вный (прл ед муж им)
я́вного (прл ед муж род)
я́вному (прл ед муж дат)
я́вного (прл ед муж вин одуш)
я́вный (прл ед муж вин неод)
я́вным (прл ед муж тв)
я́вном (прл ед муж пр)
я́вная (прл ед жен им)
я́вной (прл ед жен род)
я́вной (прл ед жен дат)
я́вную (прл ед жен вин)
я́вною (прл ед жен тв)
я́вной (прл ед жен тв)
я́вной (прл ед жен пр)
я́вное (прл ед ср им)
я́вного (прл ед ср род)
я́вному (прл ед ср дат)
я́вное (прл ед ср вин)
я́вным (прл ед ср тв)
я́вном (прл ед ср пр)
я́вные (прл мн им)
я́вных (прл мн род)
я́вным (прл мн дат)
я́вные (прл мн вин неод)
я́вных (прл мн вин одуш)
я́вными (прл мн тв)
я́вных (прл мн пр)
я́вен (прл крат ед муж)
я́вна (прл крат ед жен)
я́вно (прл крат ед ср)
я́вны (прл крат мн)
ссылается на:
1) (открытый) 公开的 gōngkāide, 公然的 gōngránde
выразить явное недовольство - 表示公开的不满
2) (очевидный) 显然的 xiǎnránde
явное недоразумение - 显然的误会
с явным удовольствием - 明显满意地