ястреб
鹞鹰 yàoyīng
鹞鹰
鹰派
, 复-а 或-ы(阳)
1. 雀鹰, 鹞, 鹞鹰
2. 鹰派
鹞鹰, 鹰派, , 复-а 或-ы(阳)
1. 雀鹰, 鹞, 鹞鹰
2. 鹰派
鹞鹰, 鹰派, 复-а 或-ы(阳)
1. 雀鹰, 鹞, 鹞鹰
2. 鹰派
复-а 或-ы[阳]
1. 雀鹰, 鹞, 鹞鹰
2. 鹰派
1. 〈动〉鹰; [复]鹰亚科
ястреб-перепелятник 雀鹰(=малый ястреб)
ястреб-тетеревятник 苍鹰 (=большой ястреб)
ястреб ом налететь на кого 象饿鹰扑食似的扑向…
2. 〈转〉鹰派
Ястреб 亚斯特列布
(Jastreb)"隼"攻击机, 教练机(南斯拉夫)
1. 鹰
2. 鹰派
[动]鹰, 鹞属, [复][动]鹰亚科
-а[阳][罪犯]经验丰富的侦查员
(Accipiter)鹰属
鹰; <复>鹰亚科
слова с:
в русских словах:
налетать
ястреб налетел на кур - 鹞鹰向鸡群飞扑
несытый
несытый ястреб - 饿鹞
заклевать
ястреб заклевал цыпленка - 老鹰把小鸡啄死了
в китайских словах:
红脚雀鹰
краснобедрый ястреб (лат. Accipiter erythropus)
侏鹰
ястреб-крошка (лат. Accipiter superciliosus)
棕颈鹰
фиджийский ястреб (лат. Accipiter rufitorques)
魔导师文森特·血鹰
Магистр Кровавый Ястреб
被释放的秃鹫
Освобожденный ястреб
黑鹰坠落
Черный ястреб (фильм, 2001)
峡湾隼
Ястреб фьорда
鹞鹰
перепелятник, малый ястреб
老鹞鹰
ястреб; коршун
鹞
2) [ястреб-]перепелятник, малый ястреб
鹞子
1) малый ястреб
鹯
ястреб-перепелятник; ястреб: ястребиный
鹯视 смотреть по-ястребиному (хищно и жадно)
为丛驱雀
отпугивать (отгонять) воробьев к чаще (по Мэн-цзы так делает ястреб, в чем ему подобны дурные правители, от которых народ убегает к добрым; см. также 为渊驱鱼)
角鹰
зоол. ушастый ястреб (Spizaetus miplensis)
短尾雀鹰
новобританский ястреб (лат. Accipiter brachyurus)
鹗
1) скопа, ястреб-рыболов (лат. Pandion haliaetus)
智利鹰
чилийский ястреб (лат. Accipiter chilensis)
鹴鸠
1) ястреб
鹰侠
Человек-Ястреб, Хоукмэн (супергерой вселенной DC)
鹰
ястреб; орел; сокол; коршун
维克鸦巢恐怖卫士
Ястреб-воитель Векхнира
搦
鹰搦兔 ястреб схватил зайца
提拉加德老鹰
Тирагардский ястреб
抓
老鹰抓走了一只小鸡儿 ястреб схватил и унес цыпленка
苍鹰
1) ястреб-тетеревятник (лат. Accipiter gentilis)
爽鸠
* ястреб; сокол (также название должности 司..., см.; по преданию миф. император 少皡 называл своих должностных лиц птицами)
东方雀鹰
европейский тювик, ястреб коротконогий (лат. Accipiter brevipes)
㩳
苍鹰㩳身欲飞 ястреб-тетеревятник выпрямился, собираясь лететь
蓝灰雀鹰
серо-голубой ястреб (лат. Accipiter luteoschistaceus)
攫
老鹰攫兔 ястреб схватил когтями зайца
褐领雀鹰
красношейный ястреб (лат. Accipiter erythrauchen)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Хищная птица с коротким крючковатым клювом, острыми загнутыми когтями, короткими закругленными крыльями и длинным хвостом.
примеры:
鹰搦兔
ястреб схватил зайца
老鹰抓走了一只小鸡儿
ястреб унёс цыплёнка
苍鹰㩳身欲飞
ястреб-тетеревятник выпрямился, собираясь лететь
老鹰攫兔
ястреб схватил когтями зайца
鹞子钻了天儿了
ястреб взмыл в поднебесье
老鹰把小鸡啄死了
ястреб заклевал цыплёнка
鹞鹰向鸡群飞扑
ястреб налетел на кур
老鹰啄死了小鸡
Ястреб заклевал цыпленка
悬崖海鹰
Морской ястреб Дозора Южного Порта
魔导师文森特·血鹰破译了你之前找到的燃烧军团信件。看来这份计划书是大领主卡扎克麾下的军官——残酷的阿拉修斯所拟。很明显阿拉修斯统领着燃烧军团部署在地狱火半岛的陆军。是时候终结他的统帅权了,<name>。用武力去结束这一切。
Магистр Кровавый Ястреб наконец-то расшифровал найденное тобой послание Легиона. Как выяснилось, мы перехватили планы наступления, за которое отвечает один из лейтенантов Владыки Каззака – Араззиус Безжалостный. Судя по всему, Араззиус командует наземными войсками Легиона на полуострове. Пришло время положить конец его командованию, <имя>. Уничтожь его без всякого сожаления.
炎鹰号就在破海者航道的西侧,也就是北方的洛斯加尔登陆点和比武场之间。
"Огненный ястреб" находится к северу от Ристалища, на западной части пролива.
所以我得盯好了他,以防他给盗宝团留下什么记号之类的,只是…
Поэтому я должен следить за ним как ястреб. Вдруг он подаст сигнал Похитителям сокровищ или что-то в этом роде. Я не понимаю...
伤员还未看到它自云中振翅现身,便已望见其所携药瓶反射的微光。
Раненые замечают сияние его флаконов задолго до того, как ястреб пикирует к ним из облаков.
「那不是闪光鹰。 天空已准备面对更糟处境。」 ~白阳游击队的梨依沃
«Никакой это не ястреб отблесков. Небеса переменились к худшему». — Рия Ивор, поборница Белого Солнца
飞行当鹰中队进战场时,你可以从你的牌库中搜寻至多三张名称为鹰中队的牌,展示它们,将它们置入你手上,然后将你的牌库洗牌。
Полет Когда Эскадронный Ястреб выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке не более трех карт с именем Эскадронный Ястреб, показать их, положить их в вашу руку, затем перетасовать вашу библиотеку.
飞行当探险队猎鸟进战场时,支援2。(在至多两个其他目标生物上各放置一个+1/+1指示物。)
Полет Когда Ястреб Экспедиции выходит на поле битвы, используйте Содействие 2. (Положите один жетон +1/+1 на каждое из не более двух других целевых существ.)
飞行当烁目鹰进战场时,除非你将由你操控的一个神器移回其拥有者手上,否则牺牲之。
Полет Когда Ястреб Отблесков выходит на поле битвы, пожертвуйте его, если только вы не вернете артефакт под вашим контролем в руку его владельца.
我的攻击精准如老鹰!
Я ударю, как ястреб!
压制住,别让奥杜因展翅!鹰之姐妹(女神凯娜),请赐给我们神圣的气息以宣告这份制裁之契!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
我的攻击如同老鹰一样精准!
Я ударю, как ястреб!
坚持住,别让奥杜因飞走!鹰之姐妹,赐我们力量落实这神契吧!
Стой, Алдуин Крылатый! Сестра Ястреб, дай нам свое священное дыхание, чтобы этот Договор был услышан!
鹰会尖叫,云雀颤声叫,鸽子咕咕叫。都说完了。
...ястреб клекочет, жаворонок звенит, голубь воркует. Все.
啊哈,是新的外号!“公海之鹰”?我喜欢。
Ого, а вот это что-то новенькое? Морской Ястреб, да? Мне нравится.
告诉他,你会像鹰一样...时刻监视他。
Сказать, что вы будете следить за ним... зорко, как ястреб.
受够这“维持和平”的屁话了。我积一、两公里长的宰杀名单了,但妮莎像老鹰一样盯着我。
Как мне надоело все это дерьмо про "поддержание мира". У меня список длиной в милю с именами тех, кого я с удовольствием прикончу. Но Ниша следит за мной, словно ястреб.
морфология:
я́стреб (сущ одуш ед муж им)
я́стреба (сущ одуш ед муж род)
я́стребу (сущ одуш ед муж дат)
я́стреба (сущ одуш ед муж вин)
я́стребом (сущ одуш ед муж тв)
я́стребе (сущ одуш ед муж пр)
я́стребы (сущ одуш мн им)
я́стребо́в (сущ одуш мн род)
я́стребáм (сущ одуш мн дат)
я́стребо́в (сущ одуш мн вин)
я́стребáми (сущ одуш мн тв)
я́стребáх (сущ одуш мн пр)