一口子
такого слова нет
一口 | 口子 | ||
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) устье (реки); порт, гавань; проход
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
3) член семьи, едок
4) кушанья (меню); стол, табльдот
|
в примерах:
一口杯子
один стакан; одна рюмка
一口箱子
[один] ящик
嘬了一口柿子
заглотать хурму, набить рот хурмой
扯了一个口子
прорвать дыру
蚊子叮了一口
комар укусил
手上划一个口子
оцарапать руку
蚊子叮了我一口
комар укусил меня
墙上豁了一个口子
стена дала трещину
手上剐了一个口子
наколоть (порезать) руку
墙上豁了一个口子。
There is a breach in the wall.
脚上剐了一个口子
cut one’s foot
她吸了一口橘子汁。
She had a suck of orange juice.
他腿上切开了一个口子。
An incision was made into his leg.
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
不能一口吃个胖子, 也不能一锹挖个井
нельзя за один присест стать толстяком, так же как и нельзя одной лопатой вырыть целый колодец; так сразу ничего не делается
他叹了一口气,慢慢地坐到位子上。
He slowly sat on the seat with a sigh.
刀在他的腿上划出一道口子。
The knife made a slash across his leg.
机枪手一口气打光了两梭子子弹。
The machine gunner fired off two magazines without a break.
她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上
Она взяла стакан и кувырк его в рот
给他一口锅子,他能打一顶头盔出来。
Он при желании и из горшка шлем соорудит.
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。
He clawed a hole in my shirt in his temper.
他把一辈子的积蓄保藏在一口旧箱子里。
He’s got his life savings stashed (away) in an old suitcase.
卷高你的袖子,好好呼吸一口新鲜空气。
Закатать рукава еще выше и вдохнуть первозданно чистый воздух.
第一口总是最美味多汁,就像吃桃子一样。
Это как с персиками: первый кусочек — самый сочный.
他手上切开了一个口子以便取出那根刺。
An incision was made into his hand to take out the splinter.
老人拿起杯子喝了一口,继续讲他的故事。
The old man took a drink from his cup and proceeded with his story.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
这小子,我就是随口一说,他居然还记在心上…
Сынок... Внимательно слушает своего отца.
年轻女子默默点头表示赞同。然后又抽了一口烟。
Женщина молчаливо кивает в знак согласия. Затем достает себе еще сигарету.
年轻女子点点头,你离开的时候,她又抽了一口烟。
Женщина кивает, затем, пока вы уходите, начинает доставать себе еще одну сигарету.
这个孩子是对的。冲着净源导师的眼睛吐了一口吐沫。
А что, пацан прав. Плюнуть магистру прямо в глаза.
“看啊,那个疯子警官回来了。”他呷了一口啤酒。
«Поглядите-ка, чокнутый полицейский снова с нами». Он отхлебывает пиво.
只要我还有一口气在,你就休想进这间屋子里!
Ты войдешь в этот дом только через мой труп!
我救了你一命,小子。不觉得你至少该让我喝一口吗?
Я спас тебе жизнь, так, может, ты хоть дашь мне выпить?
“是的。”年轻女子把香烟凑近打火机的火苗,吸了一口。
«С удовольствием». Женщина погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает.
她身体前倾,用鼻子深深地吸一口气,感受你周围的空气。
Она наклоняется к вам и с силой втягивает воздух через нос, принюхиваясь.
也许在我的其中一口旧箱子里。去到处翻翻吧,好吗?
Возможно, она в одном из моих старых сундуков. Поищи ее там, ладно?
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
当心那个瓶子,那是氰化物。只要喝上一口,就会叫人一命呜呼。
Be careful with that bottle. It’s cyanide. One swallow of that and you’d be dead as a doornail.
听到他叔叔平安无事,米契终于松了一口气。又完成一件案子了。
Митч очень рад, что его дядюшка жив и здоров. Еще одно задание выполнено.
<米德尔顿拔开一个试管的塞子,放在鼻子边上猛吸了一口。>
<Миддлтон открывает пробирку и вдыхает ее содержимое.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск