一口子
такого слова нет
一口 | 口子 | ||
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) устье (реки); порт, гавань; проход
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
3) член семьи, едок
4) кушанья (меню); стол, табльдот
|
в примерах:
一口杯子
один стакан; одна рюмка
一口箱子
[один] ящик
嘬了一口柿子
заглотать хурму, набить рот хурмой
扯了一个口子
прорвать дыру
蚊子叮了一口
комар укусил
蚊子叮了我一口
комар укусил меня
手上划一个口子
оцарапать руку
墙上豁了一个口子。
There is a breach in the wall.
手上剐了一个口子
наколоть (порезать) руку
脚上剐了一个口子
cut one’s foot
墙上豁了一个口子
стена дала трещину
她吸了一口橘子汁。
She had a suck of orange juice.
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
他腿上切开了一个口子。
An incision was made into his leg.
不能一口吃个胖子, 也不能一锹挖个井
нельзя за один присест стать толстяком, так же как и нельзя одной лопатой вырыть целый колодец; так сразу ничего не делается
刀在他的腿上划出一道口子。
The knife made a slash across his leg.
他叹了一口气,慢慢地坐到位子上。
He slowly sat on the seat with a sigh.
机枪手一口气打光了两梭子子弹。
The machine gunner fired off two magazines without a break.
他一气之下把我的衬衫撕了一个口子。
He clawed a hole in my shirt in his temper.
她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上
Она взяла стакан и кувырк его в рот
给他一口锅子,他能打一顶头盔出来。
Он при желании и из горшка шлем соорудит.
他把一辈子的积蓄保藏在一口旧箱子里。
He’s got his life savings stashed (away) in an old suitcase.
卷高你的袖子,好好呼吸一口新鲜空气。
Закатать рукава еще выше и вдохнуть первозданно чистый воздух.
第一口总是最美味多汁,就像吃桃子一样。
Это как с персиками: первый кусочек — самый сочный.
他手上切开了一个口子以便取出那根刺。
An incision was made into his hand to take out the splinter.
老人拿起杯子喝了一口,继续讲他的故事。
The old man took a drink from his cup and proceeded with his story.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
这小子,我就是随口一说,他居然还记在心上…
Сынок... Внимательно слушает своего отца.
年轻女子默默点头表示赞同。然后又抽了一口烟。
Женщина молчаливо кивает в знак согласия. Затем достает себе еще сигарету.
只要我还有一口气在,你就休想进这间屋子里!
Ты войдешь в этот дом только через мой труп!
这个孩子是对的。冲着净源导师的眼睛吐了一口吐沫。
А что, пацан прав. Плюнуть магистру прямо в глаза.
我救了你一命,小子。不觉得你至少该让我喝一口吗?
Я спас тебе жизнь, так, может, ты хоть дашь мне выпить?
“看啊,那个疯子警官回来了。”他呷了一口啤酒。
«Поглядите-ка, чокнутый полицейский снова с нами». Он отхлебывает пиво.
年轻女子点点头,你离开的时候,她又抽了一口烟。
Женщина кивает, затем, пока вы уходите, начинает доставать себе еще одну сигарету.
“是的。”年轻女子把香烟凑近打火机的火苗,吸了一口。
«С удовольствием». Женщина погружает сигарету в пламя зажигалки и вдыхает.
她身体前倾,用鼻子深深地吸一口气,感受你周围的空气。
Она наклоняется к вам и с силой втягивает воздух через нос, принюхиваясь.
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
也许在我的其中一口旧箱子里。去到处翻翻吧,好吗?
Возможно, она в одном из моих старых сундуков. Поищи ее там, ладно?
你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
听到他叔叔平安无事,米契终于松了一口气。又完成一件案子了。
Митч очень рад, что его дядюшка жив и здоров. Еще одно задание выполнено.
当心那个瓶子,那是氰化物。只要喝上一口,就会叫人一命呜呼。
Be careful with that bottle. It’s cyanide. One swallow of that and you’d be dead as a doornail.
<米德尔顿拔开一个试管的塞子,放在鼻子边上猛吸了一口。>
<Миддлтон открывает пробирку и вдыхает ее содержимое.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск