一狐之掖
_
比喻珍贵的东西。同一狐之腋”。
примеры:
千羊之皮不如一狐之腋
тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы (обр. в знач.: похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека)
пословный:
一 | 狐 | 之 | 掖 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
лиса
II собств.
Ху (фамилия)
|
I гл.
1) yè поддерживать (подхватывать) под руку
2) yè помогать, оказывать помощь; поощрять, выдвигать
3) yè нести под мышкой; держать (прятать) под мышкой 4) yē прятать, класть [на хранение]; засовывать
5) yē подтыкать; подворачивать; закатывать, завёртывать, засучивать (напр. рукава)
II сущ.
1) yè боковые помещения (здания) ; боковая сторона; боковой
2) yè дворцовый гинекей (гарем)
3) вм. 腋 (подмышка; пазуха)
4) вм. 䘸 (рукав; пола одежды)
III yì собств.
1) геогр. (сокр. вм. 掖县) Исянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) И (фамилия)
|