千羊之皮不如一狐之腋
qiān yáng zhī pí bù rú yī hú zhī yè
одна умная голова лучше, чем много глупых; похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека, досл.: тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы
ссылки с:
千羊之皮,不如一狐之腋примеры:
千羊之皮不如一狐之腋
тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы (обр. в знач.: похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека)
пословный:
千 | 羊 | 之 | 皮 |
1) тысяча; кило-
2) множество; много; тысячи
|
1) баран, овца; коза; овечий, козий (также родовая морфема для мелкого рогатого скота)
2) Баран (8-е животное по двенадцатиричному циклу, соответствует циклическому знаку 未 вэй, обозначающему год Барана) 3) Ян (фамилия)
жарг. уничиж. получить положительный результат теста (созвучно 阳); заболевший коронавирусом, барашек |
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|
不如 | 如一 | 一狐之腋 | |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) последовательно, по одному и тому же курсу; неизменно; такой же, одинаковый, однородный, однообразный
2) единственный в своём роде
|