一眨巴眼
yī zhǎba yǎn, yī zhǎba yǎnr
в одно мгновение, в миг
yī zhǎ bā yǎn
方言。一眨眼。方言。一眨眼。
примеры:
他向她眨巴一下眼睛走出了教室。
He winked his eyes at her and left the classroom.
一眨眼的功夫
в мгновение ока, в один миг
一眨眼就不见了
disappear in a twinkling; disappear in the twinkling of an eye
一眨眼, 冬天到了
Оглянуться не успел, хвать уже зима!
一眨眼间,死亡便到来。
Смерть настигает в мгновение ока.
他们能在一眨眼的功夫将局势逆转。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
这树身怪兽一眨眼便没了踪影,只留下在那片刻的轻风。
Через мгновение все, что осталось от древесного существа, стало лишь дыханием времени.
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
才一眨眼的时间,所有挖掘工都死了,连我都差点被杀。恐怕没有其他生还者。
Глазом моргнуть не успел, как все шахтеры мертвы, а я на очереди. Не думаю, что кто-то еще смог выбраться живым.
柯帮士兵一眨眼,竟发现白昼已化黑夜,自己满脸都是蓟花籽,而老人已不见踪影。
Солдат кабалов моргнул и обнаружил, что день превратился в ночь, в щетине у него запутались репьи, а старика нигде не видно.
他出现后,一些盗匪也跟著出现。他拒绝和他们一起离开。打了起来。在我一眨眼之间,那个狩魔猎人就把那些盗匪切成碎肉。
Вскоре после его появления здесь появились и разбойники. Они велели ему пойти с ними, но он отказался. Последовал бой. Я впервые в жизни видел, чтобы кто-то так мастерски владел мечом. Тот ведьмак превратил разбойников в фарш, не успел я моргнуть.
пословный:
一 | 眨巴眼 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|