一箭
yījiàn
1) одна стрела
2) расстояние полёта стрелы
1) 一支箭。
2) 指一箭所能达到的距离。谓相距甚近。
в русских словах:
одним выстрелом убить двух зайцев
一举两得 yījǔliǎngdé, 一石二鸟 yìshí èrniǎo, 一箭双雕 yījiànshuāngdiāo
одним ударом убить двух зайцев
一箭双雕; 一举两得
убить двух зайцев
一箭双雕; 一举两得
примеры:
他射了一箭又一箭,但都未能射中。
He shot arrows one by one, but each missed.
我们想出了一个一箭双雕的好主意。
We have thought of a good idea that will kill two birds with one stone.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
当头一箭
Только не по ногам!
真是巧,离这处岗哨仅一箭之遥的地方就有一座十字军的马厩,里面有许多马匹。虽然他们守卫严密,但一个年轻勇敢的死亡骑士完全可以突破他们的防线,带走自己想要的东西!
Как удачно, что в двух шагах от этого аванпоста есть конюшня ордена! Хотя они тщательно охраняют своих лошадей, такому одаренному молодому рыцарю смерти не составит труда сломить их сопротивление и забрать то, что принадлежит нам по праву!
现在我们需要做的就是一箭双雕,<class>。
Нам тут нужно убить двух птиц одним выстрелом, <класс>. И выстрелом этим будешь ты.
只要你一声令下,我就瞄准敌人的心脏射一箭。我还能鼓舞我的兄弟,让他们进入狂热的激战状态。
Одно твое слово – и я прицельным выстрелом поражу сердце врага. Также я могу воодушевить своих братьев и дать им силу боевого безумия.
简直是一箭双雕!
Сразу два полезных дела!
这些神箭手在战场上总是能够百步穿杨,一箭封喉。她们觉得没有什么比一箭打爆对手更爽的了。
Эти меткие стрелки всегда держат дистанцию как на поле брани, так и в мирной жизни. Уничтожение врагов — их единственная цель.
相传渡鸦是死的使者。将鸦羽装饰在弓臂上,射出的每一箭都宣告着猎物的终末。
Как известно, вороны - проводники мёртвых. Этот лук украшен их перьями, предвещающими скорую смерть любой цели.
「放矢」,对两尊夜叉雕像各射出一箭,作为使役的契约。
После этого мы выпустим в изваяния Якс по стреле, тем самым скрепляя договор.
一箭双丘丘!
Двух зайцев...
好像夜叉石像的腰间亮起来了欸?朝两尊石像发亮的地方分别射一箭就可以了吧?
Статуи Якса мерцают в районе талии. Думаю, нам стоит выпустить по стреле туда, где светится.
吃我一箭……
Отведай моих стрел...
一箭未放,一枪未掷,一剑未举。只因全无必要。
Ни одной выпущенной стрелы, брошенного копья или поднятого меча. Ничего этого не понадобилось.
磐石刻厄忒斯乃是半人马之间与天尊最亲密的战友。他先在自身肩膀和胁腹处各放好一块巨石当作配重;随后扎稳下盘拉满弓,一箭夺去巨人格林塔斯的性命。 ~《塞洛亚特》
Кест Непоколебимый, самый верный союзник Поборницы среди кентавров, получил одним камнем в плечо, а вторым в бок. Он не сбавил шага и не сбился с прицела. Выпустив стрелу, он поразил гиганта Гринтакса. — Териада
多亏了某位弓箭好手,让英庄园的边境从建物延长了一箭之遥。
Благодаря одной непревзойденной лучнице, истинные границы Кинсбейла простираются на расстояние полета стрелы за пределами городских стен.
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
等等……你刚刚射了我一箭!
Погоди... Ты выстрелила в меня! Ты меня убить хотела?
我来告诉你他们的位置。或许他们会很欢迎你,或许他们会朝你脸上射一箭。谁知道呢?
Дай я покажу тебе, где они живут. Может, ты им понравишься. А может, они пустят в тебя стрелу. Кто знает?
我以前和你一样是个探险家,直到我的膝盖中了一箭……
Когда-то и меня вела дорога приключений... А потом мне прострелили колено...
我叫安吉,如果你敢做什么蠢事,我就朝你头上来一箭。
Меня звать Анги, и если вздумаешь делать глупости, быстро получишь стрелу промеж глаз.
做得好。这真是一箭双雕。我们不但占领了风暴斗篷的要塞,还证明了他们信仰的空洞。
Молодец. Это двойная победа. Мы переманили целый гарнизон у Братьев Бури и снова доказали, что они обречены.
不过,这一箭的距离相当远,如果你无法一箭穿心,那猎物肯定是会逃走的。
Но, стреляя издалека, ты знаешь, что второго выстрела скорее всего не будет.
我有一次看见费哈达在五百步外一箭正中黑血掠夺者眉心。
Однажды я видел, как Фиада попал стрелой прямо между глаз одному из мародеров Черной Крови с пятисот шагов.
谁来朝那个法师射一箭!
Пристрелите проклятого колдуна!
我以前和你一样是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭…
Когда-то и меня вела дорога приключений... А потом мне прострелили колено...
保存这个小资产阶级,就是保存德国的现存制度。这个阶级胆战心惊地从资产阶级的工业统治和政治统治那里等候着无可幸免的灭亡,这一方面是由于资本的积聚,另一方面是由于革命无产阶级的兴起。在它看来,“真正的”社会主义能起一箭双雕的作用。“真正的”社会主义像瘟疫一样流行起来了。
Сохранение ее равносильно сохранению существующего в Германии порядка вещей. От промышленного и политического господства буржуазии она со страхом ждет своей верной гибели, с одной стороны, вследствие концентрации капитала, с другой – вследствие роста революционного пролетариата. Ей казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев. И «истинный» социализм распространялся как зараза.
他们杀了他!一箭正中眼睛,至少他没感觉到疼痛。
Убили его. Получил стрелу в глаз. Недолго мучился.
她死在精灵的邪恶一箭之下。
Эх, убили ее. Эльфы застрелили.
他背部中了一箭。可惜他看来只是个穷鬼。
Словил стрелу промеж лопаток. И ни гроша у него за душой не было.
我告诉你,每一箭都射死一名敌人。
Своими глазами видел, ни одна стрела мимо не пролетела.
不过别担心,我们可以同时驱逐尼弗迦德人和狂猎,一箭双鵰,哈哈。
Но не бойся, мы прогоним и Черных, и Дикую Охоту. Зажарим двух кабанов на одном огне, хе-хе.
一箭射爆他的头,混账松鼠!嘿嘿嘿…
Прямо в лоб его стреляй, белку такого! Хе-хе-хе!
每个都是一箭毙命,真是好箭法。
По стреле на одного... Хороший глаз.
好。一箭定生死,开始吧。
Ладно, была не была. Начинаем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск