一轮
yīlún
1) одна очередь
2) цикл (в 12 лет)
3) диск (напр. луны)
4) спорт раунд, круг (встречи спортсменов)
5) дипл. раунд (переговоров)
yī lún
1) 比喻圆形的事物。
三国演义.第六十一回:「见大江中推出一轮红日,光华射目。」
儒林外史.第四十一回:「过了一回,回头看见一轮明月升上来。」
2) 配合于十二地支,十二年一循环称为「一轮」。
儿女英雄传.第十七回:「马三爹比我小一轮,属牛的,今年七十一。」
3) 轮流一周。
或作「一轮儿」。
yī lún
first round or stage (of a match, election, talks, planned policy etc)1) 表数量。用称圆月、红日等。
2) 表数量。用称循环一次的事物或动作。
3) 特指月亮。
4) 表动量。犹一转。
в русских словах:
примеры:
一轮红日
[одно] красное солнышко
他比我大一轮
он старше меня на один цикл (т. е. на двенадцать лет)
篮球冠军赛打了一轮
в баскетбольном чемпионате сыгран один круг (тур)
一轮比赛
одно соревнование
谈判的第一轮
первый тур переговоров
第一轮谈判
первый раунд переговоров
一轮明月当空照。
A bright moon is shining in the sky.
天上挂着一轮明月。
На небе висит лунный диск.
另一轮的外交谈判
another round of diplomatic talks
在第一轮比赛中轮空
be a bye in the first round of the tournament
一轮喷薄欲出的红日
the emerging sun with all its shimmering rays
他在第一轮比赛中就被刷下来了。
он был отсеян в первом раунде соревнований
他在第一轮比赛中就被淘汰了。
He was eliminated in the very first round.
一轮团栾的明月
a round, bright moon
一轮圆月悬在空中。
A full moon hung in the sky.
东方涌出一轮红日。
The red sun rose in the east.
一轮圆月挂在花园的上空。
A full moon hangs over the garden.
在莫斯科展开了反对司机不正确停放车辆的新一轮"全民"行动
В Москве началась новая «народная» акция против водителей, которые неправильно паркуют свои автомобили
新一轮科技革命
новый раунд научно-технических реформ
新一轮世界性经济危机
новый виток мирового экономического кризиса
一轮满月在头上高悬
Полная луна висит над головой
进入下一轮比赛
выйти в следующий раунд; выйти в следующий круг
胜者进入下一轮
победитель проходит в следующий раунд
第一轮筛选
первый тур отбора
迎来新一轮更大范围、更深层次的科技革命和产业变革
Встретить новый виток более обширной и глубокой научно-технической революции и индустриальных преобразований
巫妖王再次蠢蠢欲动……他的走狗克尔苏加德正在集聚军队,准备对我们的家园发动新一轮的袭击。
Теперь же Король-лич вновь поднимает голову. Его правая рука, КелТузад, готовится напасть на наши земли.
现在我们狮鹫骑士编队必须返回蛮锤要塞,马上开始准备发动下一轮的进攻。而你,我命令你在这边收集一些日蚀血精灵身上的徽章。
Наездники на грифонах должны вернуться в цитадель Громового Молота, чтобы подготовиться к следующему этапу нашего штурма. Теперь мне от тебя нужны гербовые накидки эльфов крови.
科林·烈酒就在隔壁房间,煽动黑铁矮人对美酒节发动新一轮攻击。去击败他!
Корен Худовар сидит в соседней комнате, вынашивает очередные планы нападения дворфов Черного Железа на Хмельной фестиваль. Ты <должен/должна> его остановить!
这将是我们向泰罗克和斯克提斯守护者发动的第一轮攻击。
Это будет нашим первым ударом по Терокку и стражам Скеттиса.
你已经成功地从海德比武会的第一轮中脱颖而出了。要想继续晋级的话,你就必须获得一头属于自己的战熊。
В первых раундах Круга хильд тебе сопутствовал успех. Чтобы продвинуться дальше, тебе понадобится собственный боевой медведь.
现在我们驭风者部队必须返回影月村,马上开始准备发动下一轮的进攻。而你,我命令你在这边收集一些日蚀血精灵身上的徽章。
Всадники на ветрокрылах должны вернуться в Деревню Призрачной Луны, чтобы подготовиться к следующему этапу нашего штурма. Теперь мне от тебя нужны гербовые накидки эльфов крови.
现在我来为你介绍一下情况。好消息是,在打败安格妮塔以后,你已经进入了下一轮的比赛。
Начнем. Хорошие новости – в том, что после победы над Агнеттой тебе достается место в следующем круге состязаний.
坏消息是,你所有的对手也都是在第一轮中获胜的强者,所以你就别指望能挑软柿子捏了。
Плохие новости – в том, что все твои новые соперницы тоже победили кого-то в первом круге. Так что легких побед не жди.
但是,新一轮的战斗才刚刚拉开序幕。我们的目标是攻下冰封王座!
Но наши труды здесь только начинаются. Наш путь лежит к Ледяной Короне! Мы должны сокрушить ее стены!
<name>,你必须击败他。这片土地已经无法承受新一轮的摧残了。
Необходимо осуществить все это сейчас, <имя>. Еще одного потрясения эта земля не вынесет.
想想怎么通过这一轮训练吧。
Считай это частью обучения.
回到东边去,穿越河流和葡萄园,寻找一条通往山里的小路。库尔托克就在那里筹备着下一轮攻势。干掉他,然后回来找我。
Отправляйся назад, на восток, переправься через реку, пройди виноградник и отыщи тропу, ведущую в горы. Где-то там Курток планирует очередное нападение. Убей его.
正如你所见,<name>,我们对军械库发动的第一轮突袭不是很顺利。我们攻占了旁边的庭院,但血色勇士赫洛德又把它夺了回去。
Как видишь, <имя>, наша первая атака на Оружейную провалилась. Мы уже было захватили внутренний двор, но тут появился Ирод, герой Алого ордена.
我非常关心卡奥辛所说的进攻赤脊山到底是怎么回事。虽然新一轮的进攻迫在眉睫,但是我们很多天的时间表都已经排满了。
Меня несколько взволновало известие Каошина о том, что орки собираются напасть на Красногорье. Мы знали, что атака неизбежна, но на несколько дней запоздали с приготовлениями к бою.
这东西可少见啦,需求量高,爆炸性强的夸张。拿把钢矿镐这么往上一轮,这烟火能让一屋子的地精丢面子。
Это очень редкий, очень ценный минерал, который, кроме всего прочего, взрывается на ура. Если ударить стальной киркой, то там такой фейерверк начнется, что любой гоблин удавится от зависти.
你的第一个对手正在东边的凉亭下等着你呢。打败她,你就能晋级下一轮。
Твой первый противник ждет в восточном павильоне. Победи ее, и сможешь перейти к следующему этапу.
指挥官,我会让我的军队留下守卫小径,但在敌人准备发起新一轮攻击的同时,我绝不能坐以待毙。
Командир, мои воины займут и будут удерживать ущелье, но я не собираюсь бить баклуши, в то время как противник готовится к следующей атаке.
准备好下一轮试炼了吗,<name>?
Ты уже <готов/готова> к следующему уроку, <имя>?
我被指挥官派往布伦纳丹去寻找一位海潮贤者,请他到西面的戴林堡去帮助我们。纳迦已经对堡垒展开了又一轮攻击,比我们之前见过的都要猛烈。
Командир отправил меня в Бреннадам, чтобы я нашел жреца моря. Нам нужна помощь в форте Дэлин к западу отсюда. Наги начали очередное наступление на бастион, и оно опаснее, чем все, что было до сих пор.
黑海岸自然不是什么阳光明媚的地方,不过这里确实发生了奇怪的事。一轮黑色的月亮悬在我们的头顶,让一切都陷入了阴影之中。
На Темных берегах никогда особо светло и не было, но сейчас явно что-то не так. В небе взошла черная луна.
联盟在第一轮攻击中把它摧毁了,还拿走了许多的零件。去夺回那些零件,我们就可以马上修好它!
Альянсовцы разломали ее во время самой первой атаки и унесли несколько деталей. Верни их, и мы живо починим наше чудо-оружие!
金莲教肯定能够抵挡螳螂妖的战士,这一点我深信不疑。但是他们的战车却可以一轮齐射就瘫痪我们以整支战斗小队。
Я не сомневаюсь, что Золотой Лотос справится с воинами богомолов. Однако их боевые повозки могут уничтожить целый отряд наших бойцов одним залпом.
拿上这个密封剂,去阻止下一轮的喷发!我会在这里想办法稳定住元素。
Возьми этот уплотнитель и используй его, чтобы предотвратить новые извержения. А я пока попробую стабилизировать стихии.
使用这个密封剂来阻止下一轮的喷发!
Используй этот уплотнитель, чтобы задержать следующую волну взрывов!
一定是在瞭望周围的情况,预备下一轮的袭击。
Должно быть, так они выбирают подходящее место для атаки.
坚持到最后一轮
Продержитесь до последнего раунда.
本来说好,等值完这一轮班,我就请个假回轻策庄好好陪她几天。
Мы договаривались, что после этой смены я возьму пару выходных и проведу их вместе с ней в деревне Цинцэ.
下一轮的敌人被击败时,不会提供奇术点
В следующем раунде побеждённые враги не дают очки Венефикус.
于新月初升之时,向天空之月祈求财富与好运的仪式。你完全可以认为这是提瓦特的第一轮新月,至少是你见到的第一轮。
Ритуальная молитва о счастье и достатке, которую возносят при всходе молодого месяца. Новолуние вашей первой молитвы будет считаться первым и для Тейвата.
抱歉,当前的乱斗模式比赛已经结束。新一轮的比赛马上就会开始!
Извините! Текущая потасовка закончилась, но скоро начнется новая!
如果你在冰霜节期间开始新一轮的竞技模式,埃霍恩会先让你赢一场!怎么样,拉格纳罗斯可没这么大方吧。
Ахун дарит одну победу без боя каждому, кто начнет сражаться на арене в ходе Ледяного Снеговорота! Смог бы так Рагнарос? Вряд ли.
来自上一轮乱斗角斗场的奖励
Награда за последний «Потасовочный цех».
来自上一轮英雄乱斗模式的奖励
Награда за вашу последнюю героическую потасовку.
每一轮游戏会在你12胜或3败时结束。
Игра идет до двенадцати побед или до трех поражений.
当前的乱斗模式比赛已经结束。新一轮的比赛马上开始!
Текущая потасовка закончилась. Не пропустите, скоро начнется новая!
每一轮你都得击败对手…祝你好运!
В каждом раунде вам нужно одержать победу над противником. Удачи!
这是一场持续三轮的战斗!每一轮战斗你都会变为15点生命值,并获得新的手牌和牌库。
Это бой из трех раундов! Вы получаете новую руку, новую колоду и 15 ед. здоровья в каждом раунде.
下一轮就快准备好了!
Почти готов к новому залпу!
生命的循环在格利极逆转。 同样的能量无止境地循环利用,每一轮过后都变得更加腐臭。
Круг жизни в Гриксисе вывернут наизнанку. Одна и та же энергия используется до бесконечности, становясь с каждым циклом все более застойной.
一轮侧炮齐轰后,凡丝船长在崖壁上开辟出了新的据点。
Пушечными залпами капитан Вэнс высекла в утесах свой новый дом.
下一轮算我的
Я угощаю!
这一轮,算我的!
Еще по кружечке за мой счет!
我精于偷盗。我只需一个有钱的主子,一轮当空的明月,然后就看我大显身手。
Лучше всего я обчищаю карманы. Дайте мне богатого клиента и лунную ночь - и я в своей стихии.
做梦吧!如果我赢了,你就得付下一轮的帐!
Мечтай! Если я выиграю, следующий круг за твой счет!
有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
有一个哨兵在那里巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
塔伦!再来一轮酒!
Тален! Еще по одной!
再一轮,算我的!
Еще по кружечке за мой счет!
我精于窃盗。我只需一个有钱的目标,一轮当空明月,还有一个好状态。
Лучше всего я обчищаю карманы. Дайте мне богатого клиента и лунную ночь - и я в своей стихии.
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐发干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
На холме стоит часовой. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
再一轮给所有的朋友!
Налей-ка всем моим друзьям!
这里有一个哨兵在山上巡逻。我们摸进去,然后一轮弓箭齐射干掉他。注意隐蔽,听我的口令。
Они выставили часового. Мы тихонько подберемся вплотную и собьем его залпом стрел. Не шуми, стреляй по моей команде.
你还想要再一轮吗?
Хочешь еще?
发射一轮追踪飞弹
Производит залп самонаводящимися ракетами.
发射箭矢对敌人进行一轮扫射
Осыпает противников градом стрел.
投掷一轮飞刀
Бросает множество клинков.
使用等离子光线刀击中敌方英雄,将在0.5秒后对其发射一轮净化齐射飞弹,造成79~~0.04~~点伤害。对被减速的目标造成的伤害提高50%。
Когда «Плазменный резак» поражает героя, через 0.5 сек. выпускает в этого героя ракету, наносящую 79~~0.04~~ ед. урона. Замедленные цели получают на 50% больше урона.
别针是圆形的,稍稍有些黯淡。上面有三个浅浮雕帆船,背后悬挂着一轮太阳。底部有一个缺口的绿色标语。上面写着“圣巴蒂斯特31年夏季”——小艇比赛。
Значок круглый, слегка поцарапанный. Рельеф в виде трех кораблей, за ними — вода и солнце. Внизу на надтреснутом зеленом поле написано «Сен-Батист, лето 31-го — регата».
你的喉咙中融化了一轮金色的太阳,甜美的阳光充溢着你的鼻腔。太阳的温融化了你的肠胃——把那里变成了一团快活的黏浆!你的意识也随之融化,一切不悦都在酒中消融。你再度找回了自我。成为了∗真正的∗警察。名副其实的警探。这口酒真是∗绝了∗。
У тебя во рту тает золотое солнце, наполняя ноздри своим светом. Твой желудок растворяется, превращаясь в счастливую липкую массу! То же самое происходит с твоими мозгами. Все плохое тает. Ты снова стал самим собой. ∗Настоящим∗ копом. Настоящим детективом. Все на своих местах.
这是第一轮的种子资金。应该足够证明这个概念,然后让计划正式起步了。
Вот ваш стартовый капитал. Этого должно хватить, чтобы реализовать концепцию и запустить проект.
新一轮示威浪潮
новая волна демонстраций
这个版块刊登了一篇冗长,乏味的评论文章,针对的是epis诸国与塞美尼自由州进行的最新一轮自由贸易谈判。
Рубрика начинается с длинной и утомительной статьи, критикующей последний тур переговоров о свободной торговле между странами эпис и независимыми Семенинскими оcтровами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск