一鼻子出气
yī bízi chūqì
дышать одним носом; обр. действовать заодно, спеться, дуть в одну дудку
примеры:
“显而易见。”他从鼻子里出气。
«Естественно», — фыркает он.
非人类种族——当然了!你们都一个鼻子眼出气!他或许已经发现我是对的,但现在…
Ну конечно, нелюдь нелюдю глаз не выклюет! Еще бы, вдруг окажется, что я прав был, а теперь...
她搓搓鼻子,发出一声叹息。学者总是想得太多,知道得又太少。
Она со вздохом потирает переносицу. Ох уж эти ученые... вечно у них мыслям тесно, а знаниям просторно.
“你喜欢墨镜吗,警官?我这里有最新款的!”小贩取出一副墨镜,递到了你的鼻子下面。
«Вам нравятся солнечные очки, начальник? У меня тут самые последние модели!» — торговец выуживает из коробки очки и сует их тебе под нос.
我在芳邻镇的巷弄里跟没鼻子芭比碰了面,并同意为她工作。她要我在她的地下室挖出一条通道。
В переулке в Добрососедстве мне повстречалась женщина по имени Безносая Бобби. Она попросила меня прорыть тоннель у нее в подвале.
пословный:
一 | 鼻子 | 出气 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
нос
|
1) отводить душу; срывать своё дурное настроение; спустить гнев или злость
2) фон. придыхание; аспирированный
3) отводить газ; газоотводный
|