三条
_
1) 见“三条路”。
2) 指北条山、中条山、南条山。
в русских словах:
счалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕счаливать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉(用绳缆等)把…联结在一起. ~ три баржи 把三条驳船用缆绳联结在一起; ‖ счалка〔阴〕.
трёхрядный
〔形〕 ⑴三排的, 三行的, 三条的. ~ шов 三条接缝. ⑵有三排键钮的. ~ая гармонь 三排键钮式手风琴.
примеры:
第三条道路(路线)
третий путь (в политике)
打三条
снести [кость] тройку тяо
三条狗
три собаки
第三条道路
третий путь (в политике)
三条鲤鱼
три карпа
这条路在那儿分成三条岔道。
There the road breaks (divides) into three.
照条约第三条办理
proceed by Article 3 of the Treaty
由不在同一条直线的三条直线段首尾顺次相接组成的图形叫做三角形
треугольником называется фигура, образованная последовательным соединением начал и концов трех отрезков, не лежащих на одной прямой
三条翅脉的
trinervated
三条通道的
three-aisled (剧院观众座位间)
三条通道的教堂
three-aisled basilica (古罗马)
定位三角形, (三条位置线交成的三角形)
треугольник линий положения
把三条驳船用缆绳联结在一起
счалить три баржи
第三条跑道
третья взлётно-посадочная полоса
(三条位置线交成的三角形)
треугольник линий положения
谢列梅捷沃国际机场第三条跑道已经开通
В международном аэропорту Шереметьево открылась третья взлётно-посадочная полоса.
[直义] 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
[释义] 某事几次失败以后也许会成功.
[用法] 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
[例句] - А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? - усмехнулся Зиновий Алексеевич. - Ещё бы! - смеясь, отвечал Марко Данилович. - На плохой бы конец тысяч сорок
один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся
我们要从它们的首领身上弄一些珍贵的元素液体来。如果你能把那些元素生物身上的三条锁链连在一起,它们的某个首领就会出现。
Нам нужны совершенные флюиды их владык. Если мы сложим три элементальных флюида, мы сможем установить связь с миром элементалей и сможем вызвать кого-нибудь из их владык.
舰队里的第三条船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。游上岸的人很快发现自己被这一地区的巨型蜘蛛所包围,并被蛛网包裹了起来。
Уже третий корабль нашего флота затонул у берегов Оплетающей Тьмы, что к северо-западу отсюда. А те, кому удалось выбраться из воды, подверглись нападению гигантских пауков на суше.
那个叫做格罗姆克的食人魔有条宠物迅猛龙“屠夫”。他把我之前的三条熔火幼犬都干掉了。
У огра по имени Громмка есть питомец – ящер по имени "Мясник". Он умудрился сожрать трех моих предыдущих щенков гончей недр.
我拒绝接受这两种情况,然后我就来到了这里。我要找到第三条出路。
Я не принял ни того, ни другого пути – и вот я здесь. Но должен быть третий путь – и я его найду.
我要你去消灭那个水元素,然后抓到三条泡眼鲑鱼,我想检查一下它们的情况。
Убей его и поймай трех пучеглазок, чтобы я могла их осмотреть.
太好了,谢谢您愿意帮忙,我把那三条商道要清理的地方标在您的地图上,就麻烦您了。
Замечательно! Спасибо вам за желание помочь. Я отмечу эти дороги на вашей карте. Пожалуйста, помогите нам.
想脚踏三条船,可要想好先抬哪只脚…
Тому, кто пытается плыть на трёх лодках одновременно, не совладать с равновесием...
一条三百摩拉,三条一千摩拉。
Одна рыба - триста мора, три рыбы - тысяча.
如果您愿意的话,能帮我去清理清理那三条路吗?
Если вам не трудно, вы не могли бы помочь мне навести порядок на дорогах?
你看看这鱼多新鲜,买一条你小赚,买两条我小亏,买三条我都亏本了!多买多赚你懂吗!
Это свежайшая рыба. Если ты купишь одну рыбу, то ты останешься в плюсе. Если ты купишь две, то я немного потеряю. Но если ты купишь три рыбы, то для меня это будет огромная потеря. Чем больше ты покупаешь, тем больше ты получаешь. Понятненько?
抱歉,您来得实在不巧,因为之前的风暴,酒庄对外的三条路都不能走了。
Простите, но вы пришли не в лучшее время. Из-за недавнего шторма три дороги, ведущие из винокурни, стали непроходимы.
总之,先是这三条,麻烦你选出最合理,又最像是妖邪所为的一条吧。
В общем, вот три подсказки. Пожалуйста, выбери из них ту, которая вероятнее всего связана со злыми духами.
本次棋阵中,魔物将于三条道路不断来袭,如果想要获得胜利,需要更仔细地观察棋阵,优先对付最需要对付的那一路魔物…
На этом уровне враги будут непрерывно нападать с трёх разных направлений. Если хотите победить, то вам придётся выбрать, какому направлению отдавать преимущество...
怎么可能?我的肠胃好得很,给你讲,我之前一顿饭能吃下三条烤鱼呢。
Чего? Не гони на мой желудок. Я в детстве заклёпку переварил. Ну а ранее я съел всего лишь три жареных рыбки!
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
在你的英雄攻击后,召唤三条1/1的蛇。
После того как ваш герой атакует, призывает трех змей 1/1.
「如果在河畔看到鬼魅火光,吃下三条葵根就可以让凯尔比不上身。」 ~洁英的迷信
«Если увидишь у реки призрачные огоньки, съешь три веточки кермека, чтобы отпугнуть келпи». — Поверье кискенов
铁木尔祭师论及三条命途:眼下当世,过往回响,以及口耳传闻。从三者相互交织产生的无限可能之中,他们找出明灭不定的动向。
Шаманы темуров говорят о трех судьбах: о происходящем, об отголосках прошлого и о ненаписанном. Они находят еле заметные тропки среди переплетений вероятностей.
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
当阿佐尔靠近时,魔兽问:「什么动物早上用四条腿走路,中午用两条腿,而在晚上用三条腿?」
Зверь спросил: "Кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, а вечером на трех?"
“从正门——通过协商或者直接打进去。我对打斗实在∗缺乏热情∗……”他环顾四周。“或者我们可以试着找到第三条路——可能性不大就是了。”
Через ворота: уговорами или грубой силой. Лично ∗я∗ больше склоняюсь к грубой силе... — Он осматривается по сторонам. — Или можем попробовать найти какой-нибудь секретный проход. Что маловероятно, конечно.
这是伦敦西区三条主要干线会合的地方。
This is the place where the three main arteries of West London traffic meet.
那家商店距此三条街。
The store is three blocks away.
这条河有三条主要的支流。
The river has three main branches.
陆军中士军服上有三条袖纹。
A sergeant has three stripes.
这把椅子只有三条腿。
This chair has only three legs.
三角形的三条边
the three sides of a triangle
他们居然连三条腿的山羊和东区的瞎子孤儿的故事都没听过!
Они даже не слышали легенду о трехногом козле и слепых сиротках из Истэнда!
我已经侦查过了并看到了三条路——或者说曾经的路——你前方的路通往荒岛中心。
Я тут немного разведал местность и нашел три пути... ну, если это можно назвать путями... в центр этой пустоши.
吉克扎克斯说有三条通往血石的路。左边的路充满了圣洁教,中间的路充满了恶魔,右边的路充满了岩浆。不论选哪一条路,我们都需要黯金摧毁那里的血石。
Зиксзакс рассказал, что к кровавику можно добраться тремя путями. Левый путь полон Непорочных, на среднем нас ждут демоны, а на правом - реки лавы. И какой бы путь мы ни избрали, когда мы доберемся до кровавика, нам понадобится тенебрий, чтобы уничтожить его.
给他三条新鲜的鱼。
Дать ему три свежие рыбины.
给他三条有毒的鱼。
Дать три порченых рыбины.
三条线?在黑名册里?但我从来没有……完了……我得尽快跟他解释一下!就现在!
Три раза? В черном списке? Но я же не... Черт! Надо поговорить с ним! Срочно!
“二流的扑克骗子”,我想他是这么写的。然后他在名字上画了三条线。
"Жалкий шулер-кидала" кажется, так ты у него записан. А имя трижды перечеркнуто.
这是永久命令。第三条宣言规定:“美国陆军所有成员皆为国会军的成员。”
Такой приказ, сэр. Декларация номер 3: "Все военнослужащие армии США отныне являются солдатами армии Конгресса".
начинающиеся: