三者
sānzhě
все три
частотность: #12032
в самых частых:
в русских словах:
аваль третьего лица
юр. 第三者票据担保
вчуже
〔副〕从一旁, 以旁观者看来, 从第三者角度来看. ~ жаль. 旁观者看来觉得可怜。Он ~ жалеет их. 他这个局外人都怜悯他们。
третье лицо
2) (незаинтересованный) 第三者, 第三方
примеры:
三者偏亡
упустить одно из этих трёх (дел)
是三者不足以劝也
эти три момента ещё не дают основания радоваться
必不得已而去, 于斯三者何先?
Если же всё это невозможно [вместе],— то от которой из этих трёх предпосылок надлежит отказаться прежде всего?
第三者人身伤害或死亡和/或财产损坏或损失综合索赔申请表
сводная форма требования о компенсации в связи с причиненным третьим сторонам личным ущербом или смертью и/или имущественным ущербом или убытком
统一有关飞机对地面(水面)第三者造成损害的若干规则的公约
Конвенция по унификации некоторых правил об ущербе, причиненном воздушными судами третьим лицам на поверхности
外国飞机对地面(水面)上第三者造成损失的公约
Конвенция об ущербе, причиненном иностранными воздушными судами третьим лицам на поверхности
气垫船所有人对第三者造成损害的民事责任公约
конвенция о гражданской ответственности владельцев транспортных средств на воздушной подушке за ущерб, причиненный третьей стороне
核能方面第三者责任巴黎公约
Парижская конвенция об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии
关于核能方面第三者责任的巴黎公约的补充公约
Конвенция, дополняющая Парижскую конвенцию об ответственности перед третьей стороной в области ядерной энергии
外部效应;第三者效应
привнесенность
合法的第三者
легитимная третья сторона
他们婚姻的破裂仅仅因为有第三者插足。
Their marriage has broken just because of the other man.
由第三者具保,他买下了这栋房子。
He bought this house after the third party signed a guarantee.
他们的婚姻破裂是因为第三者插足。
Their marriage was broken up because a third person became involved.
以第三者为装船人的提单
third party bill of lading
我在这里是第三者
я здесь лицо третье
我在这里是第三者(不相干的人)
Я здесь лицо третье
改革、发展、稳定三者存在着不可分割的内存联系
между реформой, развитием и стабильностью существует неразрывная внутренняя связь
三者相互依存, 缺一不可
все три являются взаимосвязанными, одного без другого не существует
这名督军非常强大,你或许需要一些协助才能将其击败。若你能先击败他的手下,并将他们的蒂基面具、剑和巫术这三者融合起来的话,就可以在挑战他本人时召唤到所需的助力。
Твой враг силен, ты не справишься с ним в одиночку. Чтобы вызвать полководца на поединок у ворот его фамильного гнезда, тебе потребуется помощь, и ты получишь ее, если объединишь амулет рода, меч и магическую формулу его домочадцев.
哈哈哈,要是在一般的探险故事里,这三者之间说不定会有什么关联。
Ха-ха-ха, в заурядном приключенческом сказании между всеми тремя нашлась бы взаимосвязь.
铁木尔祭师论及三条命途:眼下当世,过往回响,以及口耳传闻。从三者相互交织产生的无限可能之中,他们找出明灭不定的动向。
Шаманы темуров говорят о трех судьбах: о происходящем, об отголосках прошлого и о ненаписанном. Они находят еле заметные тропки среди переплетений вероятностей.
现在我们要将这三者合为一体。
А теперь пора использовать все три одновременно.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
最好的方法?金莺蛋仪式。这办法最保险,不会让任何第三者冒风险。
Лучше бы провести ритуал с яйцом. Это более верный способ, и он не подвергает риску посторонних.
第三者?我才不是什么第三者!
Посторонних? Я не посторонний!
契约,合同指钱、权利、契据或契约等暂交第三者保管,待某种条件实现后再交付受让人或权利人
Money, property, a deed, or a bond put into the custody of a third party for delivery to a grantee only after the fulfillment of the conditions specified.
恩惠,信仰,治愈,三者合一,一举三得。
Дар. Благословение и исцеление – все вместе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
第三者
当第三者
善意第三者
第三者保险
第三者权利
第三者责任
交给第三者
第三者条款
第三者提单
第三者审查
第三者利益
第三者插足
第三者担保
有第三者在场
第三者托运人
向第三者租用
第三者责任险
第三者保管帐户
第三者代管契约
第三者责任保险
第三者保管账户
以第三者为托运人
汽车第三者责任险
向第三者诉诸仲裁
因为第三者的权利
中间介入的第三者
向第三者求助仲裁
第三者保存的契据
由第三者来解决争端
汽车第三者责任保险
由第三者转交的契据
由第三者代管的债券
第三者责任法定保险
兼顾国家、集体、个人三者利益
认真处理好改革、发展、稳定三者之间的关系
妥善处理国家、集体、个人三者之间的利益关系