上不来
shàngbùlái
1) никак не подняться
上不来﹐下不去 ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
2) никак не [могут] поладить; не переваривать (один другого)
shàngbulái
can't come up (from a lower position)примеры:
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
坡太陡,车子上不来。
The car can’t come up, as the slope is so steep.
做不上来
не сделать (нет сил, возможности)
扯不上水来
никак не [удаётся] поднять (накачать) воду
对答不上来
не найти ответа, не суметь ответить
脸上下不来(去)
чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
我说不上他来不来。
I can’t say whether he is coming or not.
她不至于不来上学。
Вряд ли она доведет до того, чтобы не посещать учебу.
他托病不来上班。
Pleading illness, he would not come to work.
不到晚上我回不来
не вернусь раньше вечера
我也说不上来。
У меня нет доказательств ни за, ни против этого.
怒得喘不上气来
задыхаться от бешенства
今天他答不上课来
сегодня он не знает урока
看来你帮不上什么忙。
Похоже, ничего особенно тут не поделаешь.
看来计划赶不上变化。
Но все пошло не так, я полагаю.
身上的钱是从来不嫌多的…
Деньги мне не помешают.
看他面熟,名字可叫不上来。
I know his face but I can’t recall his name.
你原来是个不上台盘的人!
You obviously don’t know how to behave in public!
你跟着来能帮上不少忙。
Ты бы нам пригодилась.
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
你的话使他面子上下不来。
He was visibly embarrassed at your remarks.
上来坐下吧,包你不后悔。
Просим, просим. Не пожалеете.
(见 Выйти сухим из воды)
[直义]从水里出来身上不沾水.
[直义]从水里出来身上不沾水.
из воды сухим выйдет
我身上从来不带太多的钱。
I never carry much money with me.
老师因生病今天不能来上课。
The teacher can’t teach his class today because of illness.
总之你不用从斜坡爬上来了。
Ну, ты точно не поднимешься вверх по оползню.
日光配不上你。留下来陪我吧。
Дневной свет не достоин тебя. Останься здесь, со мной.
什么都比不上劫夺来得暖心。
Ничто так не греет сердце, как награбленное.
所以……你∗不是∗从岛上来的?
Выходит ты все же ∗не с островов∗?
黄河之水天上来,奔流到海不复回。
Рекою Хуанхэ вода, пришедшая с небес, сбегает в море безвозвратно.
连这么简单的问题他都答不上来。
Даже на такой вопрос он не нашёлся что ответить.
他在硬椅子上不舒服地扭来扭去。
He wriggled uncomfortably on the hard chair.
你从来不去地上?一点也不好奇吗?
Значит, ты никогда не выходишь на поверхность? Неужели тебе совсем не интересно, что там?
听起来不错。那就明天晚上9点吧。
Хорошо. Завтра в 21:00.
我从来不赞同政治上的极端主义。
I have never associated myself with political extremism.
他那股牛劲上来了,一时不容易说服。
When he’s in his stubborn mood, he isn’t easily talked round.
看把你迷的,中午饭也不吃跑来上网……
посмотри-ка, как тебя увлекло, даже не пообедав, [сразу] бегом на сайт...
从良心上来讲,他不能做这种事。
He couldn’t do such a thing in all conscience.
离精灵远一点,不然他们就会黏上来。
Держись подальше от эльфов. А то подумают, что их тут кто-то любит, и так и останутся навсегда.
他们应名儿是近亲,实际上不大来往。
Номинально они в близком родстве, но практически не общаются.
毓华那丫头怎么还不上来厨房帮忙…
Ю-ю-й Ху-а-а-а!!! Почему эта девчонка ещё не на кухне?..
担心赌场会把不良分子吸引到镇上来
Afraid the casino will draw undesirable elements to the town.
警督闭上嘴,但是看起来不太高兴。
Лейтенант закрывает рот, но выглядит недовольным.
我混乱了,这艘船不是开上来的吧?
Не понимаю. Не могла же эта штука туда заплыть!
不不不。上次你先被踢出来,这次你正好带路。
Нет, последний раз тебя первого вышвырнули, вот ты и иди.
再也不像过去...能在岩石上来去自如。
Уже не могу перескакивать через эти валуны, как когда-то.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上 | 不来 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|