上行车
shàngxíngchē
1) поезд, направляющийся в столицу
2) поезд нечётного направления (за нечётным номером)
shàngxíngchē
“up” trainпримеры:
上自行车
get on a bike
从自行车上跌下
упасть с велосипеда
从自行车上摔下来
tumble off a bicycle
自行车上安一个布兜
на велосипеде укреплён холщовый подсумок
平常我骑自行车上班。
I go to work by bicycle as a rule.
昨天路上行人车辆很多。
There was a lot of traffic on the roads yesterday.
在列车行进中从车上跳下来
соскочить с поезда на ходу
自行车下了公路岔上了小道。
The cyclist turned off the highway onto a side road.
在快车道上骑自行车,可真悬。
Ехать на велосипеде по высокоскоростной автомагистрали действительно очень опасно.
列车开行前一个钟头开始放人上车
посадка начинается за час до отхода поезда
这种小汽车在山路上行驶得很好。
This car performs well on hills.
除了雨天之外,她总是骑自行车上班。
За исключением дождливых дней она всегда ездит на работу на велосипеде
宁在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑
Лучше плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде
测试车(设在汽车上检查上飞行器用的试验站)
автомобильная испытательная станция для проверки ЛА на земле
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
在公共汽车上大声喧哗是一种粗鄙的行为。
Устраивать скандал в автобусе просто вульгарно.
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
пословный:
上行 | 行车 | ||
1) идти вверх (напр. против течения), обр. направляться в столицу
2) идти в нечётном направлении (о поездах, пароходах)
3) офиц. направляться в вышестоящую инстанцию (о бумаге); по начальству 4) биол. восходящий, анадромный
5) (upload) отдача
|
I xíngchē
1) ехать, проезжать; управлять машиной
2) движение, ход (экипажа, поезда)
II hángchē
диал. мостовой кран, кран-балка
|