上锁的门
_
Запертая дверь
Запертые двери
Запертые двери
примеры:
「蛮力有时能踢开上锁的门,但知识可是把万能钥。」
«Иногда грубая сила может проломить запертую дверь, но знание — это ключ от всех замков».
开锁技能可用来更快地打开上锁的门和宝箱并且降低开锁器的损耗。
Навык взлома поможет вам быстрее вскрывать замки на дверях и сундуках и сэкономит немало отмычек.
开锁技能可用来更轻易地打开上锁的门和宝箱,并降低开锁器的损耗速度。
Навык взлома поможет вам быстрее вскрывать замки на дверях и сундуках и сэкономит немало отмычек.
开锁技巧可以用来更快速地打开上锁的门和容器,并减少开锁器的损耗。
Искусство взлома служит для того, чтобы быстрее открывать запертые двери и контейнеры, ломая при этом меньше отмычек.
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
屋顶上有一扇上锁的门,∗通往∗屋顶的。有见过吗?
На крыше есть запертая дверь. И она туда ∗ведет∗. Замечали?
这是什么,这是什么,这是什么?你能∗感觉∗到——有什么东西正在一扇上锁的门背后推撞。你∗必须∗找到钥匙!
Но что там, что-что-что? Ты ∗чувствуешь∗ это: ты стоишь перед запертой дверью, в которую кто-то стучит с той стороны. Ты просто ∗обязан∗ подобрать ключ!
“行吧,有一点。”他耸耸肩。“但我的工作并没有给我时间去好奇我管理的∗一家∗餐厅里的∗一扇∗上锁的门……”
Ладно, хорошо. Чуточку. — Он пожимает плечами. — Но работа не оставляет мне возможности гадать, что прячется за ∗одной∗ из дверей в ∗одном∗ из кафетериев, которыми я управляю...
只是开∗一扇小门∗。你不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。仅此而已。我们还有什么需要讨论的?
Просто откройте одну ∗дверцу∗. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь. И все. Хотите еще что-нибудь обсудить?
有一条踪迹,通往一扇上锁的门!
Следы... Но они обрываются за закрытой дверью!
许多人可能难以相信,猎魔人能在一里格之外就闻到血腥味。一天,在陶森特旅行时,杰洛特踏上了一条通向一座宁静宅邸的小路。他在上锁的门上发现血迹,于是开始调查…
Ведьмаки, хоть в это тяжело поверить, способны учуять запах крови на расстоянии трех миль, а потому ничего удивительного в том, что, как-то раз путешествуя по Туссенту, Геральт свернул с дороги в сторону казалось бы спокойного поместья. Найдя кровавые следы на закрытых дверях, ведьмак начал расследование...
杰洛特与女公爵决定分头行动,希望能更快达成目标。杰洛特前去取回金鱼,随后他在金鱼中找到一枚细小的钥匙。稍作思考之后,他想到宫殿之中并没有多少建筑需要钥匙才能进入。因此,我们聪明的英雄决定抛下原有的计划,前去与女公爵会合,寻找一扇上锁的门。他们很快在温室中找到了躲藏的野兔。
Геральт и княгиня разделились. Ведьмак отправился к воде, чтобы поймать золотую рыбку, и, добыв ее, вытащил из нее ключик. Ведьмак на минуту задумался и предположил, что во дворцовых садах не слишком много мест запирается на ключ. Наш герой отступил от первоначального плана и, вместо того чтобы встречаться с княгиней, отправился на поиски замка. Таким образом он попал в теплицу, где действительно спрятался Заяц.
又一道上锁的门。应该不会太难……
Еще одна запертая дверь. Вроде бы ничего сложного...
пословный:
上锁 | 的 | 门 | |
1) дверь; ворота; вход
2) дверца
3) специальность; отрасль (знаний)
4) выход; решение; лазейка
5) тк. в соч. ученики, последователи; школа 6) сч. сл.
а) для артиллеристских орудий
б) для учебных дисциплин
|