不予理睬
bùyǔ lǐcǎi
не обращать никакого внимания, не принимать во внимание
ссылки с:
未予理睬примеры:
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
对…不予理睬
пройти мимо
人们认为她是个空想家而不予理睬。
She was dismissed as a dreamer.
我们对他们的抱怨不予理睬是不适当的。
It wouldn’t be advisable for us to kiss off their complaint.
你对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出迟疑的神情。
То, что вы не обращаете внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
她对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出不确定的神情。
То, что она не обращает внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
这个箱子只听从领事扎拉的口令。蠢蛋,凡人,诸神,都不予理睬。
Я открываюсь лишь по слову консула Зары. Ни обезьяны, ни ящеры, ни даже боги не могут заставить меня нарушить приказ.
不注意; 不理睬
не придавать значения
不理睬; 瞧不起
Воротить рыло от кого-чего; Воротить морду от кого-чего; Воротить нос от кого-чего
不理睬她。
Отвернуться от нее.
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
瞧不起; 不理睬
воротить рыло от кого-чего; воротить морду от кого-чего; воротить нос от кого-чего
不理睬一切恳求
deaf to all entreaties
他对你不理不睬。
Он отмахивается от вас.
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
他很骄傲,不理睬别人。
Он высокомерен и не обращает внимание на окружающих.
不理睬愤怒的灵魂。
Отвернуться от гневного призрака.
我们不理睬他们的牢骚。
Мы не обращаем внимания на их недовольство.
老师根本不理睬我的问题。
Учитель совершенно игнорирует мои вопросы.
不理睬这个精神错乱的灵魂。
Отвернуться от бредящего духа.
政府不理睬工会想要和解的企图。
The government ignored the union’s attempt at conciliation.
他一直盯着你,不理睬那个男孩。
Он смотрит на тебя, игнорируя мальчика.
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
她不理睬别人的追求,因为她早已名花有主了。
Она не обращает внимания на ухажёров, так как у неё уже давно есть молодой человек.
不理睬他的问题,这时候你没法为一个孩子负责。
Отмахнуться от его вопроса; прямо сейчас вы не можете взять себя ответственность за ребенка.
但布什政府上任后“当面” 对很多国际机构不理不睬使反美情绪进一步恶化——这种模式通过发动伊拉克战争仍然得以延续。
И его только усугубило шокирующее пренебрежение администрации Буша по отношению к целому ряду международных организаций сразу по приходу к власти, a также до и после начала войны в Ираке.
我们好好问你,你却根本不予理会。而我不是那种会给第二次机会的人。
Я тебя вежливо просил, но ты не послушал. А я второго шанса не даю.
“法律就是法律。如果你们对传唤不予理会,我们就会将你们视为逃犯,实施追捕。”(逮捕他们。)
«Закон есть закон. Если не явитесь на вызов, за вами начнут охоту как за беглецами». (Арестовать их.)
пословный:
不予 | 理睬 | ||