理睬
lǐcǎi
обращать внимание; принимать во внимание
lǐcǎi
обращать внимание; принимать во вниманиепринимать во внимание
lǐcǎi
理⑥ :不加理睬 | 大家都不理睬他。lǐcǎi
[pay attention to; show interest in; take cognizance of] 对别人言行给以注意并表示态度
没人理睬这事
lǐ cǎi
答理、过问。
如:「我一直叫他,他都不理睬。」
lǐ cǎi
to heed
to pay attention to
lǐ cǎi
pay attention to; show interest in; take notice of; heed the presence of:
不予理睬 ignore; turn a deaf ear to; pay no heed to
他很骄傲,不理睬别人。 He is too proud to take notice of others.
pay attention to; show interest in
lị̌cǎi
pay attention to; heed
老师根本不理睬我的问题。 The teacher completely ignored my problems.
答理。
частотность: #11137
в русских словах:
в упор не видеть
он меня в упор не видит, к нему не подойдёшь - 他不理睬我, 很难接近他
занестись
Занёсся и знать никого не хочет. - 他骄傲起来, 谁都不愿理睬。
и в ус не дуть
毫不理睬; 满不在乎
и в ус себе не дуть
毫不理睬; 满不在乎
придавать
не придавать значения - 不注意; 不理睬
пройти мимо
不理睬; 不过问
чихать
2) перен. прост. тк. несов. 根本不理 gēnběn bùlǐ, 不愿意理睬 bùyuànyì lǐcǎi
синонимы:
примеры:
不注意; 不理睬
не придавать значения
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
我们不理睬他们的牢骚。
Мы не обращаем внимания на их недовольство.
这个倡议没人理睬。
Инициатива проигнорирована.
他的这项建议没有人理睬。
К его совету никто не прислушался.
不理睬一切恳求
deaf to all entreaties
他很骄傲,不理睬别人。
Он высокомерен и не обращает внимание на окружающих.
不要理睬他的话,他一味撒谎。
Не обращай внимания на его слова, он вечно врëт.
老师根本不理睬我的问题。
Учитель совершенно игнорирует мои вопросы.
无所谓; 不在乎; 不理睬
до лампочки что кому
不在乎; 不理睬; 不理
не обращать внимание на кого-что
不在乎; 无所谓; 不理睬
До лампочки что кому
瞧不起; 不理睬
воротить рыло от кого-чего; воротить морду от кого-чего; воротить нос от кого-чего
不理睬; 瞧不起
Воротить рыло от кого-чего; Воротить морду от кого-чего; Воротить нос от кого-чего
(对…的话, 意见等)不加理睬, 毫不在意
Бровью не шевельнуть
(对…的话, 意见等)不加理睬
бровью не шевельнуть
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义] 恶言恶语是无法避开的.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
[释义] 对恶毒的语言只好不予理睬.
[参考译文] 谁人背后无人说.
от злого языка не убережёшься
对…不予理睬
пройти мимо
不要理睬人们所有的闲话。
Людских пересудов не переслушаешь.
通常我根本不会理睬俘虏说的胡话,但我们从他背包里搜出的武器确实是我所见过锻造工艺最为精湛的作品。
Нельзя верить пленникам на слово, но меня поразило качество оружия, которое было у него с собой.
她不理睬别人的追求,因为她早已名花有主了。
Она не обращает внимания на ухажёров, так как у неё уже давно есть молодой человек.
希尔妲发狂般地想要出声,但她的连连哞叫在闹市当中却无人理睬。她虽然料到会有这般下场,但仙儿诅咒的后果比她预想还要严重。
На рынке никто не обращал внимания на перепуганное мычание Хильды. Проклятие феи оказалось еще хуже, чем она боялась.
如果你是为噩梦的事而来的话,恐怕我对冬驻学院提出的诉求到现在都没人理睬。
Если ты здесь из-за ночных кошмаров, то, боюсь, мои просьбы игнорируют в Коллегии Винтерхолда.
如果你是为噩梦的事而来的话,恐怕我对冬堡魔法学院提出的诉求到现在都没人理睬。
Если ты здесь из-за ночных кошмаров, то, боюсь, мои просьбы игнорируют в Коллегии Винтерхолда.
当我们来找你的时候,萨沃斯甚至没有理睬我们。现在你还想来有求于我们?
Савос нас даже не принял, когда мы к вам пришли, а теперь вы хотите чего-то от меня?
“她整晚都在这里?”警督没有理睬那个纹身男。“从11:30到12:25——这段时间她∗一直∗都在?”
Она была здесь ∗всю∗ ночь? — игнорирует татуированного мужчину лейтенант. — С 23:30 до 00:15 — ∗всё∗ это время?
“嗯……”他没有理睬你的答案。“那它到底是雄性或者雌性就不重要了。凉亭可能只是孤雌生殖突变之前的初步行为。”
Хм... — он не обращает внимания на твое замечание. — Что ж, тогда не имеет значения, самка это была или самец. Шалаш в этом случае — просто поведенческий рудимент, который остался от прошлых поколений, до партеногенетической мутации.
“有意思……”他没有理睬你的答案。“那它肯定∗特别∗容易患病。一个菌株就能毁灭整个种族。我们∗可能∗说的是保护措施……”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。
«Интересно... — он не обращает внимания на твое замечание. — Значит это насекомое ∗особенно∗ уязвимо перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...» Он оглядывается, быстро оценивая побережье.
他没有理睬那个年轻人。“很可能在你失忆的那晚也发生了类似的事情。你能站得住吗?”
Он не обращает внимания на слова юноши. «Вполне вероятно, что в ту ночь, когда вы потеряли память, с вами случилось что-то похожее. Встать сможете?»
他一直盯着你,不理睬那个男孩。
Он смотрит на тебя, игнорируя мальчика.
现在已经开始有一些令人鼓舞的迹象表明萨科齐开始不再理睬新自由主义阵营要求进行革命性的变革的呼吁。
Существуют обнадеживающие первичные признаки того, что Саркози проигнорирует призывы неолиберального лагеря о революционных изменениях.
别理睬帕特里克,他满口胡言。
Don’t pay attention to Patrick; he’s full of blarney.
政府不理睬工会想要和解的企图。
The government ignored the union’s attempt at conciliation.
人们认为她是个空想家而不予理睬。
She was dismissed as a dreamer.
我们对他们的抱怨不予理睬是不适当的。
It wouldn’t be advisable for us to kiss off their complaint.
他不愿再理睬我了。
He will not recognize me any longer.
他对我的警告很少理睬。
He paid scant attention to my warnings.
她受辱之后就不再理睬他了。
She reacted to the insult by turning her back on him.
不理睬他的问题,这时候你没法为一个孩子负责。
Отмахнуться от его вопроса; прямо сейчас вы не можете взять себя ответственность за ребенка.
你对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出迟疑的神情。
То, что вы не обращаете внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
她对他的侮辱不予理睬,这似乎让他有点不安。他的脸上露出不确定的神情。
То, что она не обращает внимания на его оскорбления, кажется, немного его расстроило. На его лице читается неуверенность.
象形文字活动起来,你被拽入了梦境。你看到古代帝国的蜥蜴人,他们没有理睬你,而是把你扔到一片荒野中。
Пиктограммы оживают, когда вас начинает затягивать внутрь сна. Вы видите ящеров Древней Империи, они поворачиваются к вам спиной. Изгоняют вас в пустошь.
这个箱子只听从领事扎拉的口令。蠢蛋,凡人,诸神,都不予理睬。
Я открываюсь лишь по слову консула Зары. Ни обезьяны, ни ящеры, ни даже боги не могут заставить меня нарушить приказ.
不理睬愤怒的灵魂。
Отвернуться от гневного призрака.
她并没有理睬你。她的喉咙发出一阵低吼,露出了她的牙齿。
Она не обращает внимания. В горле нарастает глухой рык. Она скалится.
他压根没有理睬你,去喊萨德哈。
Он не обращает на вас никакого внимания и зовет Садху.
不理睬她。
Отвернуться от нее.
不理睬这个精神错乱的灵魂。
Отвернуться от бредящего духа.
他压根没有理睬你,不怀好意地大笑,对着萨德哈说话。
Он не обращает на вас никакого внимания. Со злорадным смехом он обращается к Садхе.
它陷入虚空的无人理睬中。
Падают в глухие уши пустоты...