胆小如鼠
dǎnxiǎo rúshǔ
быть трусливым, трусливый как заяц
заячий душа; заячья душа
dǎnxiǎo-rúshǔ
[as timid as a mouse] 谓胆子小得像老鼠那样。 形容人胆小怕事
此地事无一定, 书店也早已胆小如鼠, 心凶如狼, 非常难与商量。 --《鲁迅书信集·致曹靖华》
dǎn xiǎo rú shǔ
比喻胆量极小。
孽海花.第二十四回:「就怕海军提督胆小如鼠,到弄得画虎不成反类狗耳!」
dǎn xiǎo rú shǔ
chicken-hearted (idiom)
gutless
dǎn xiǎo rú shǔ
as timid (cowardly) as a mouse; as timid as a hare; be a coward; cannot say boo to a goose; chicken-hearted; mouselike timidity:
在公众事务上他依然胆小如鼠。 He remained a mouse in public affairs.
dǎnxiǎorúshǔ
lily-livered; chicken-hearted语本《魏书‧汝阴王天赐传》:“言同百舌,胆若鼷鼠。”后以“胆小如鼠”或“胆小如鼷”形容胆量极小。
частотность: #61067
в русских словах:
жалкий
жалкий трус - 胆小如鼠
синонимы:
примеры:
表面上气壮如牛,实际上胆小如鼠
выдаёт себя за храбреца, а на деле труслив как заяц
在公众事务上他依然胆小如鼠。
He remained a mouse in public affairs.
气壮如牛,胆小如鼠
outwardly fierce as a bull but inwardly timid as a mouse
胆小如鼠的
трусливый, как заяц
接下来,你必须除掉食人魔之王欧莫克。黑石塔里那些胆小如鼠的食人魔如果没有了他的指挥,就会变成一盘散沙。
Следом должен умереть вождь огров, Омокк. Трусливые огры Черной горы окажутся беспомощны.
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
处理好眼前的问题。不用去管那些胆小如鼠、无法自保的家伙们。
Встречай трудности без страха. Сплетни и раболепство оставь трущобным крысам, которые не умеют постоять за себя.
我们发动战争是因为我们曾经强大、睿智过的领主已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
让那胆小如鼠的家伙逃吧。我会给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
我们战斗是因为我们曾经强大、睿智的领主们已经变得胆小如鼠,对人民的苦难视而不见。
Мы сражаемся, потому что наши же ярлы - когда-то сильные и мудрые - стали трусливы и слепы к страданиям народа.
让那胆小如鼠的家伙们逃跑吧。我给你双倍报酬。
Пусть крыса бежит. Твоя плата будет удвоена.
不管胆小如鼠还胆大包天,要吃好菜就来雉园!
Хоть вы слабы, а хоть в себе уверены, досыта ешьте только в "Фазанерии"!
我同意让秘密会议复兴,结果是什么?我身边的法师都是些胆小如鼠的庸才,根本比不上艾哈特、拉克斯安提里或梅莉葛德这些人才。
Я согласился восстановить Капитул, и какая мне от этого польза? Чародеи рядом со мной - убожества и трусы. Куда им до Эйльхарт, Ло-Антиль или Меригольд?
他在敌人面前胆小如鼠,真是可鄙。
His cowardice in face of the enemy was contemptible.
在家园森林,一切生物的行为都出自它们的天性。小鸟胆小如鼠,獾却无所畏惧。但在人身上,这一法则似乎并不奏效。
В родном лесу все живут так, как им велит природа. Птицы всегда пугливы, а барсуки ничего не боятся. У людей все совсем не так...
пословный:
胆小 | 如 | 鼠 | |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
I сущ.
1) крыса, мышь; также родовая морфема в названиях мелких животных, живущих в дуплах или норах
2) Мышь (1-е животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 子, обозначающему год Мыши) 3) нечистое животное; вредитель, злодей; супостат
II прил./глагол
* печальный, горестный; скорбеть, тосковать
|