不分好歹
bùfēn hǎodǎi
не отличать добра от зла
bù fēn hǎo dǎi
不辨别善恶好坏。
西游记.第二十九回:「只恐小妖儿捉了,不分好歹,挟生儿伤了你的性命。」
примеры:
不分好歹
не отличать добра от зла
好歹不分
не отличать добра от зла
你好歹不要泄漏
ни в коем случае не предавай огласке
但是他身子一直不好,要是知道我在这守门,说不定就气出个好歹来,所以我在信里说,我一直随着骑士团的精锐在野外战斗…
У отца слабое здоровье. Боюсь, что ему только станет хуже, если он узнает, чем я на самом деле занимаюсь. Поэтому я пишу ему о героических битвах и всяких подвигах...
пословный:
不分 | 分好 | 好歹 | |
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|
1) хороший и (или) дурной; хорошее и (или) дурное (плохое); добро и зло
2) опасность, беда, несчастье
3) так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда
4) кое-как; всеми правдами и неправдами; более или менее
5) качество; состояние
|