不识好歹
bù shí hǎodǎi
не знать, что хорошо и что плохо; не различать добро и зло
bù shí hǎo dǎi
不知好坏。指愚蠢,缺乏识别能力。bùshí-hǎodǎi
[undiscriminating] 分不清好和坏
你们这班牛马奴隶, 真真不识好歹。 --《文明小史》
bù shì hǎo dǎi
不能辨别好坏。指人糊涂,不知事情的是非或轻重。
西游记.第九十二回:「我师不识好歹,上桥就拜。我说不是好人,早被他侮暗灯光,连油碰我师一风摄去。」
文明小史.五十二回:「你们这班牛马奴隶,真真不识好歹!难道我们还来谎骗你不成?」
亦作「不知好歹」。
bù shí hǎo dǎi
unable to tell good from bad (idiom)
undiscriminating
bù shí hǎo dǎi
not to know chalk from cheese; be gullible; cannot tell good from bad; not to know what is good for onebùshíhạ̌odǎi
not know what's best for one不知好坏。谓愚蠢,缺乏识别能力。
синонимы:
相关: 不识抬举
примеры:
没事,如果骑士团真的不识好歹要和我们翻脸,也得先想想自己的实力够不够!
Ничего страшного. Если рыцари и вправду решили вытереть о нашу доброту ноги, то пускай сначала прикинут, хватит ли у них силёнок!
那个贼不识好歹竟要抢劫一个女警察。
The thief made a misguided attempt to rob a policewoman.
好歹不分
не отличать добра от зла
你好歹不要泄漏
ни в коем случае не предавай огласке
但是他身子一直不好,要是知道我在这守门,说不定就气出个好歹来,所以我在信里说,我一直随着骑士团的精锐在野外战斗…
У отца слабое здоровье. Боюсь, что ему только станет хуже, если он узнает, чем я на самом деле занимаюсь. Поэтому я пишу ему о героических битвах и всяких подвигах...
пословный:
不识 | 好歹 | ||
1) хороший и (или) дурной; хорошее и (или) дурное (плохое); добро и зло
2) опасность, беда, несчастье
3) так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда
4) кое-как; всеми правдами и неправдами; более или менее
5) качество; состояние
|