不可及
_
1. 赶不上。 如: “你这样做, 真是愚不可及。 ”
2. 无法实现。 如: “他一直沉醉在不可及的幻想之中, 不肯面对现实。 ”
вне пределов досягаемости
bù kě jí
1) 赶不上。
如:「你这样做,真是愚不可及。」
2) 无法实现。
如:「他一直沉醉在不可及的幻想之中,不肯面对现实。」
в русских словах:
небожительница
(Она)...всегда была для меня далёкой и недоступной, как небожительница. (Брюсов) - 在我的以目中, 她像仙女, 总是离我很遥远, 可望而不可及.
примеры:
殆不可及
пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
往言不可及
оброненное слово не настигнешь
夫子遇不可及也, 犹天之不可阶而升也
учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь
知其不可而为之,愚不可及也。
To know it’s no use, but keep on doing it -- there can be no greater folly than this.
可望而不可及
выдимый, но недоступный; как своих ушей не видать
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
有了你找来的这些长矛和绳子,雷神空骑兵对我们来说就不再遥不可及了。就连他们都将感受到我们的怒火!
Благодаря собранным тобой копьям и веревкам мы сможем убить небесных наездников из клана Громоборцев! Мой гнев сбросит их на землю!
根据日志显示,在岛屿四处埋藏着丰富的宝藏,有时候看似诱人却又遥不可及,另一些时候则是藏在黑暗的洞穴和深谷隙洞里。许多个世代以前,在这里究竟藏下了什么?
В дневнике утверждается, что по всему острову можно найти сокровища, до которых крайне тяжело добраться, а также тайники в темных пещерах и лощинах. Что же именно хранится там столько лет?
据说有两副比伊利丹大人的兵刃还要强大的武器,而且它们并非遥不可及。
Мы выяснили, что у нас есть шанс раздобыть две пары клинков, которые по силе превосходят даже клинки Иллидана.
随着你在暗影界的名望提升,我们的实力也会增强,获得原本遥不可及的力量和影响力。
По мере того, как будет увеличиваться твоя популярность в Темных Землях, мы тоже будем расти, получая благодаря тебе мощь и влияние.
古旧的铜制罗盘,指针始终朝向遥不可及的彼岸,不存在的港湾。
Древний медный компас, стрелка которого указывает на несуществующую гавань у недосягаемых берегов.
仿佛是对着字典里「优秀」的解释一般成长起来的姐姐,完全遥不可及。
Барбара - полная противоположность своей сестре, гордости семьи.
和平就像是一场梦。美好,短暂,而又遥不可及。
Мир похож на сон. Прекрасный, эфемерный, недосягаемый.
「他们口口声声说完美不可及,但他们之前对飞行也是这态度。」
«Говорят, что совершенства достичь нельзя, но так говорили и про полеты».
「我们在这耽搁,而它们在行动。它们可不会等我们在这费口舌。战争的局势愈发不妙,目标离我们遥不可及。」~基定尤拉
«Пока мы медлим, они действуют. Они не будут ждать, пока мы закончим пререкаться. Теряя время, мы проигрываем войну, и наша цель ускользает все дальше».— Гидеон Джура
可怜的母亲……她的新家似乎遥不可及……
Бедная мамочка... Ее новый дом так далеко...
你一直都这么愚不可及,乌弗瑞克。你失去了被你野心压垮前仅有的得救机会。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. У тебя не будет другого шанса спасти хоть что-то из-под развалин своих амбиций.
不过,这终将是徒劳,她是无法衡量它的。像那样的人总是想衡量一切,那些他们遥不可及的东西。
Но ее усилия не принесут плодов. Измерить это не получится. Такие как она все время пытаются все измерить. Даже то, что измерить нельзя.
毫不夸张地说,你已经触不可及。你是人类之中的神。
Ты в буквальном смысле стал неприкасаемым. Богом среди жалких людишек.
不出我的意料,一男一女之间心理-性纽带这么复杂的事情,对你来说是遥不可及的。与之相反的是,你继续美化你父母之间有缺陷的虚幻关系,期望以此弥补他们的过错。
Я не удивлен, что ты не В силах постигнуть все нюансы психосексуальной связи мужчины И женщины. вместо этого ты продолжаешь идеализировать неидеальные, додуманные отношения своих родителей, надеясь исправить их ошибки.
一定有办法找到回家的路……感觉很遥远,但也不可能∗那么∗遥不可及。不会就这么消失不见的。
Должен быть какой-то способ найти дорогу домой... Дом кажется далеким, но он не может быть ∗настолько∗ далеко. Он где-то есть.
是的。黑暗让天花板变得似乎遥不可及……
Да. В темноте кажется, что потолок бесконечно далеко...
你根本不知道它们是什么——遥远的星星?神明?——但是看着它们的时候,让你几乎感觉自己并不存在。不管它们是什么,这些∗洲∗跟你相比,实在是大的无边无际。而且还很遥远,遥不可及。
Ты имеешь лишь смутное представление о том, что это, — далекие звезды? Боги? Однако, глядя на них, ты почти теряешь ощущение собственного «я». Чем бы они ни были, ∗изолы∗ неизмеримо огромны в сравнении с тобой. И очень-очень далеки.
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
他跟他们签合同,真是愚不可及。
He was an imbecile to sign a contract with them.
驾驶没有煞车的汽车确是愚不可及。
It is insanity to drive a car without any brakes.
做这种事实在愚不可及。
It is sheer madness to do it.
最初的折磨是严刑拷打,现在则是可望而不可及的自由!你会尽快解决这些有毒的蘑菇的,是吧?
Сначала ад пыток, теперь мучительная близость свободы! Вы уничтожите эти ядовитые грибы?
我将召唤一个物品——只有斯诺里能打碎——如果你能在35秒内打碎,你就赢了!不要做遥不可及的事,亲爱的朋友...别轻视它!
Я вызову одну вещь - то, что под силу разбить только Снорри. Если разобьешь ее за 35 секунд, то пройдешь испытание! И не рассчитывай на удачу... это настоящее испытание, а не кот начихал!
我们只能杀了他们。这位喜爱老鼠的老兄恰恰相反...我们走到哪里,死亡就在我们身后。可无论他去哪里,死亡总是遥不可及的怜悯。
Мы бы их просто убили. А вот этот крысолюб... Куда бы мы ни шли, смерть идет с нами рука об руку. Но там, куда приходит он, смерть становится недостижимой милостью.
洞穴里就像是另一个世界,仿佛那遥不可及的家。
Внутри пещеры вас словно встречает другой мир – словно вы перенеслись назад, в далекие родные края.
你看着一个身影穿过紫色水晶和玫瑰石英的洞穴,是一个男人。在这光不可及的地方,但石头和矿物照亮了他的路。
Вы видите фигуру, бредущую по пещере из аметиста и розового кварца. Мужскую. Этого места никогда не касался свет, но путь освещен мерцанием камней и минералов.
你的真实自我潜藏如此之深以致神性都不可及,说出来,肮脏的恶魔!
За божественностью кроется слово твоей истинной сущности. Говори же его, проклятый демон!
比斯特没有看你,他的目光穿过你,超越你,超越了学院,落在一个离你遥不可及的地方,不过那却是他触手可及的地方。
Зверь смотрит не на вас и даже не сквозь вас, но мимо – мимо вас, мимо академии, на место, которое далеко от вас, но близко ему.
你的朋友们尖声哀嚎,寻求着遥不可及的帮助。你知道外面站着孤狼皮斯巴恩,他是被雇来杀你的。你知道皮斯巴恩等着听你的惨叫。你唯一能做的就是骄傲地死去。
Ваши друзья кричат и зовут на помощь – но помощь не придет. Вы знаете, что снаружи стоит Свинобой – Одинокий Волк, которому заплатили за вашу смерть. Свинобой спит и видит, чтобы услышать ваш крик. А вы умрете с гордостью – это последнее, что вам осталось.
当然……这不是真的尚恩。里头完全没有他的记忆,而关于这部分,即便是现在,都还是遥不可及。
Конечно... на самом деле это не Шон. Его воспоминаний там нет. Это было бы слишком рискованно даже сейчас.
他们赐予我们原本遥不可及的力量,战胜这种冲动。
Они дали нам силы, которые мы сами не могли найти, чтобы справиться с этой манией.
пословный:
不可 | 可及 | ||
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|