不喜
bùxǐ
не радоваться; неохотно, недовольно; не нравится
不喜不要看 не нравится - не смотри
bù xǐ
1) 不喜欢。
文选.嵇康.与山巨源绝交书:「素不便书,又不喜作书,而人闲多事,堆案盈机。」
2) 不高兴。
文选.嵇康.与山巨源绝交书:「闲闻足下迁,惕然不喜,恐足下羞庖人之独割,引尸祝以自助。」
文选.刘孝标.辩命论:「生而不喜,死而不戚。」
примеры:
喜欢呢, 就买了, 不喜欢呢, 就不买了!
если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай!
寡人甚不喜訑者言也
я очень не люблю речи обманщиков
不喜的要
принимать без всякой охоты; неохотно идти (на что-л.)
我不喜欢看这悲样儿
не нравится смотреть на этот печальный вид
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
有的人可能不喜欢这个
иному это может не понравиться
我不喜欢他
он мне не нравится
他不喜欢看书
он не любит читать
我不能离开: 我有房子, 有家业; 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство, к тому же жена не любит город.
他不喜欢过安闲的生活。
Ему не нравится вести праздную жизнь.
她不喜欢他。
Он ей не нравится.
他明白表示很不喜欢他父亲的职业。
He manifested a strong dislike for his father’s profession.
年轻一些的人可能不喜欢这个主意。
Людям помоложе, возможно, идея не понравится.
他们不喜欢他,他老爱和人吵架。
Он им не нравится, вечно любит ссориться с людьми.
不能强迫她与她不喜欢的男人成婚。
Don’t force her into a distasteful marriage.
我不喜欢花儿草儿的!
I don’t like flowers, grass and things like that!
老王问我喜欢不喜欢这个话剧,我反问他一句:“你呢?”
Лао Ван спросил, понравилась ли мне пьеса. "А тебе?” - спросил я его в ответ.
反正我不喜欢它。
В любом случае, мне это не нравится.
她不喜欢由异性奉陪。
Она не любит, когда ее сопровождают лица противоположного пола.
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
我们不喜欢那种夸夸其谈,不干实事的人。
Нам не нравятся разглагольствующие, но ничего не делающие люди.
老实说,我不喜欢他。
Честно говоря, он мне не нравится.
我不喜欢那本新字典,另外,它也太贵。
Мне не нравится этот словарь, к тому же, он слишком дорогой.
我不喜欢那个。
I don’t like that.
他不喜欢受任何人驱使。
Он не любит, чтобы им понукали.
说也奇怪,他不喜欢看电视。
Как это ни странно, он не любит смотреть телевизор.
他不喜欢洗碟子而推给别人去做。
Он не любит мыть тарелки и спихивает эту работу на других. .
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
我不喜欢她那样子。
Такой она мне не нравится.
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。
Не люблю рисоваться перед незнакомыми людьми.
说真的,我不喜欢这样做。
No kidding, I dislike doing it this way.
好是好,可是我不喜欢。
хорошо-то хорошо, но мне не нравится
我不喜欢喝浓茶。
Я не люблю пить крепкий чай.
教授不喜欢我的设计,没戏了。
I won’t pass because the professor doesn’t like my design.
他不喜欢这种类型的人。
Ему не нравятся люди такого типа.
有的人不喜欢国产货。
Some people don’t like domestically made products.
我不喜欢格子衣服。
I don’t like checkered clothes.
老实人不喜欢唱高调。
Скромные люди не любят пустословить.
我向来不喜欢跳舞。
Мне никогда не нравилось танцевать.
接到你的来信我好不喜欢。
I was extremely delighted to hear from you.
我不喜欢他那样子。
I don’t like his manner.
抑或他并不喜欢这里?
Could it be that he doesn’t like it here?
正相反, 我根本就不喜欢流行音乐。
Как раз наоборот, я совсем не люблю поп-музыку.
总之,我不喜欢他。
Короче, мне он не нравится.
他不喜欢逛商店,只是偶尔陪妻子逛逛。
Он не любит ходить по магазинам, только время от времени ходит за компанию с женой.
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
我不能离开: 我有房子, 有家业, 再说我老婆也不喜欢城市
уехать я не могу: дом, хозяйство; Уехать я не могу: дом, хозяйство; возьмем теперь жену: она город не любит
(кого-что, чего或接动词原形)我(他等)极不喜欢(或讨厌)..
Терпеть не могу
他不喜欢我, 只是忍让我
он меня не любит, а только терпит
我不喜欢城市, 而宁愿住在农村
Я не люблю город, предпочитаю жить в деревне.
王同志不喜欢人家夸奖他
товарищ ван не любит, когда его хвалят
他不喜欢别人长篇大论
Он не любит многословия других
她不喜欢听丈夫无聊的闲话, 而且也没有那个工夫
она не любит слушать празднословие мужа, да ей и некогда
非常不喜欢
Как собака палку любит кто кого-что
这不合我意; 我不喜欢这个
это мне не по нутру
这不合我意(我不喜欢这个)
Это мне не по нутру
他们之中任何人他都不喜欢
никто из них ему не понравился
对…没有兴趣; 对…没有好感; 不喜欢…
сердце не лежит к кому-чему
不喜欢…, 对…没有好感
Сердце не лежит к кому-чему
不要遣走不喜欢的人, 喜欢的人上帝会要走的.
не избывай постылого приберёт бог милого
(见 Не любо - не слушай, а врать не мешай)
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
нелюбо - не слушай а врать не мешай
不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛;
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
не любо - не слушай а врать не мешай
[直义] 就一个嘴还咬哩.
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
[释义] 戏指打哈欠的人.
[例句] А не нравилось в нём ей одно: простоват был мужик, в жалости к человеку последнюю рубаху мог отдать. - Простота хуже воровства, - согласилась Анна и широко зевнула. - О господи. Один рот и тот дерёт. 而她不喜欢他的一点是: 这个人有
один рот и тот дерёт
(旧)
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
[直义] 我们的官员不喜欢卷发.
[释义] 我们的官员看不起老百姓.
[用法] 论及傲慢地对待普通老百姓的人时说.
[例句] - Тятенька всю святую прохворал, - оправдывался Алексей. - Опять же такой одёжи нет у него, чтобы гостить у вашей милости... - Нешто ты, парень, думаешь, что наш чин не любит о
наш чин не любит овчин
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
不喜欢同…一起吃饭
брезгать есть; брезгать с кем есть
- 我想上这所大学,可是不喜欢这个专业!
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- 不管怎么说,这是我和你妈反复考虑过的,就这样吧。
- Думаю поступать в этот университет, но не нравится эта специальность.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- Как бы то ни было, мы с твоей мамой это решили. Так и будет.
- 昨儿的电影很好!
- 得了,我一点也不喜欢。
- 得了,我一点也不喜欢。
- Вчерашний фильм хорош!
- Да ладно тебе! Мне так совсем не понравился.
- Да ладно тебе! Мне так совсем не понравился.
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
我不喜欢在这么个小地方鞧着。
Я не хотел бы находиться в таком тесном месте.
我不喜欢夜里值班。
Ночью дежурить мне не улыбается.
一看就不喜欢
невзлюбить с первого взгляда
我极不喜欢
терпеть не могу
我不喜欢音乐
я не люблю музыку
不喜欢喝酒的人
враг бутылки
我一点都不喜欢这样。
Мне это совсем не нравится.
这么安静不太正常。我不喜欢这样。
Это ненормальная тишина. Она мне не нравится.
我觉得我不喜欢在这种地方被包围。
Не могу сказать, что мне нравится такая теснота.
我得说……我不喜欢这地方,一点都不。
Мне здесь не нравится. Совсем не нравится.
如果你不喜欢这里的服务,门在那儿。
Если не нравится сервис, дверь вон там.
你不喜欢泰克图斯,对吧?
Вам не нравится Тект?
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
是我眼花了,还是远处真的有一队食人魔在狩猎?他们远离老巢来这儿做什么?陌生人,我一点都不喜欢食人魔!麻烦真多,先是暗血破碎者,现在又是食人魔。我们却没有足够的人手来解决这些滋扰生事的家伙。
То ли зрение меня подводит, то ли там вдалеке и вправду огры? Как это они забрались так далеко от своего холма? Мне это очень не нравится, <странник/странница>. Сначала Темная Кровь, теперь огры. Нам просто не справиться со всеми напастями.
请你帮林吉逃出去,我知道像你这样的<race>不喜欢林吉,不过林吉求你了!我要逃出去!
Ринджи потерял топор, и его схватили! Пожалуйста, помоги Ринджи сбежать. Я знаю, что не <каждый/каждая:r> <раса> любит троллей, но я тебя очень прошу! Мне надо выйти отсюда!
我们木喉熊怪过着自给自足的生活,我们不喜欢陌生人。这对我们来说很好,但是这对交易不好。
Мы, древобрюхи, самодостаточны. Мы не любим чужаков. Для нас такая жизнь хороша, но вот для торговли – нет.
嘿老兄!喜欢炸药么?你当然喜欢啦。谁不喜欢炸药?!
Эй, <приятель/подруга>! Любишь взрывы? Ну, конечно, любишь. Кто же не любит повзрывать?!
你瞧,海盗们喜欢赌博,却不喜欢支付他们的赌债。
Видишь ли, пираты обожают азартные игры. Правда, потом они очень не любят расплачиваться по долгам.
我们给这只出色的角鹰兽取了个名字叫钢羽,不过就是搞不懂他为什么就喜欢在维德瓦堡垒附近出没。大多数角鹰兽都不喜欢人类。
Мы так и прозвали его – Стальное Перо. Хотелось бы еще понять, почему он кружит рядом с крепостью Вилдервар. Ведь обычно гиппогрифы опасаются людей.
我听到你和吉拉德的谈话了,而且我一点也不喜欢这个消息。如果那些狂热者们能在矿井的粮食里下毒,那对外面的粮食就更容易得手。
Я слышала, что ты <сказал/сказала> Джеральду, и мне это совсем не нравится. Если сектантам удалось отравить зерно в шахте этой своей чумой, они с легкостью могли отравить зерно и снаружи.
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
可现在,他们变成了某种……某种神秘的东西。我不喜欢神秘主义,不喜欢装神弄鬼。我要你前往灰熊丘陵北部的银溪镇,他们就聚集在镇子外面的丘陵上,帮助我的人把他们都清除掉。
Теперь же они превратились в нечто... иное. А мне не нравится то, что я не могу объяснить. Отправляйся на север Седых холмов, найди их столицу, Среброречье, и помоги моим людям стереть этих бродяг с лица земли.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
<name>,我不想说谎。我不喜欢与狼人为伍。
Не стану лгать, <имя> – мне не нравится сражаться бок о бок с воргеном.
甘克觉得,变聪明有时反而很蠢,甘克不喜欢动脑子。我想让小<race>来对付那帮大恶魔!
Гахк думать – быть умный иногда тупо. Гахк не хотеть думать. Моя хочет от крошка <раса> убивать большие демоны!
跟萨罗迪恩不同,我不喜欢无意义的屠杀;不过放弃此次战略优势就太可惜了。
В отличие от Талодиена, я не вижу ничего забавного в бессмысленном убийстве своих сородичей, но тактическое преимущество слишком ценно, чтобы отказаться от такого случая.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
和以往一样,档案馆的控制台会给你提供所有必要的讯息……包括那些你不喜欢听到的讯息。
Как обычно, за подробностями этой жуткой истории можешь обратиться к панели управления Архивом... но они вряд ли тебе понравятся.
雷神恶狼可能不喜欢这种药膏的怪味儿,当心它们攻击你。
Некоторым волкам эта мазь может не понравиться, и они могут наброситься на тебя, так что поосторожнее.
如果你不相信我,就看看你的盛宴食谱,然后试着做出这道菜尝一尝吧。如果你能多做一些,你可以把它们交给暴风城外面宴会区的格雷戈里·塔波。糖心甜薯是他最喜欢的菜品之一。不过,他好像没什么不喜欢的菜。
Если не веришь – приготовь <сам/сама>, этот рецепт есть в твоей пиршественной поваренной книге. А если после этого у тебя останется немного угощения – можешь поделиться с Грегори Табором, который накрывает столы возле Штормграда. Он их просто обожает, хотя его послушать – так можно подумать, у него каждое блюдо самое любимое.
消息是这样的:峡谷里的黑铁矮人行为异常,瑟银兄弟会打算查个究竟。工头奥菲斯特不喜欢惊喜。
Излагаю факты: дворфы Черного Железа, которые обитают в ущелье, ведут себя странно, и Братство Тория намеревается выяснить, почему. Надзиратель Скользорук не любит сюрпризов.
有什么人正在偷偷摸摸地探查这里。我一点也不喜欢这种事。你能不能到西边的淤泥沼泽去,在那里进行调查?去那里找找这种足迹吧!
Кто-то здесь что-то разнюхивал, и мне это совсем не нравится. Не <мог/могла> бы ты отправиться на Нефтяное болото и что-нибудь выяснить? Может быть, тебе удастся найти другие такие же следы!
实际上,没有人喜欢鳗鱼。鳗鱼也不喜欢彼此。
Правда же в том, что угрей не любит никто. Мало того – даже угри не любят угрей!
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
不知道你怎么想,不过我可不大喜欢蜘蛛,尤其不喜欢那些比我还要大的。洛克莫丹是个怡人的地方,但我要说得先把那些在附近溜达的恐怖玩意给除掉才行。
Не знаю, как ты, а я не большой любитель пауков, особенно тех, что больше меня. Лок Модан – прекрасное место, но, мне кажется, он бы вполне обошелся без этих кошмарных созданий, всегда готовых наброситься на тебя.
塔卡利里可不喜欢惊喜。去查清楚,把麻烦处理掉,然后我们才能回到正轨上来。
Такарили сюрпризов не любит, так что иди, выясни, что у них там случилось, и утряси все. Тогда мы сможем вернуться к работе.
我很不喜欢在那座火山附近活动的元素生物,<class>。我们有这么多的设备和笔记……倘若有只发疯的元素生物溜进了我们的营地,那它肯定会造成非常非常非常严重的破坏。
Мне очень не нравятся те элементали на вулкане, <класс>. У нас здесь слишком много оборудования, заметок... Один безумный элементаль нанесет огромный, огромный ущерб, стоит лишь ему промчаться сквозь лагерь.
我从不喜欢蛇,在这里更是如此。好在水元素依然听从我的意志。
Я не питаю к змеям особой любви, особенно к здешним. К счастью, стихия воды все еще подчиняется моей воле.
我一点都不喜欢这个家伙!
Мне это решительно не нравится!
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
元素生物是我唯一了解的领域。我能准确地感受到它们的情绪。我要说,它们一点也不喜欢被奴役的感觉!
Слушай, если я в чем-нибудь и разбираюсь, так это в элементалях. Я их действительно понимаю. Знаю, как они чувствуют. И могу сказать определенно: им не нравится быть рабами! Совершенно не нравится!
我之前告诉过你,我的猪很挑食。它们需要吃肉长膘,但它们不喜欢羊肉,也不喜欢牦牛肉,并且,我也不打算喂它们猪肉。
Как я уже говорил, мои хрюшки очень разборчивы в еде. Для нормального роста свиньям необходимо мясо, но баранина им не нравится, мясо яка – тоже, а кормить их свининой я не собираюсь.
怎么啦,你不喜欢钱吗?
Ну? За чем дело стало? Тебе деньги, что ли, не нужны?
如果这些大鸟继续待在这里,它们会死掉的。岑塔基不喜欢暴力,但是你可以去攻击它们,让它们逃到对岸去。好吗?
Если они останутся там, они погибнут. ЗенТаж не любит насилие, но может быть, ТЫ сможешь напасть на них там и испугать так, чтобы они перебрались на другой берег? Сможешь?
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
要小心,外来者。那些已故的维库国王们可不喜欢在安息之后还被打扰。
Но будь <осторожен/осторожна>. Давно умершие короли врайкулов не очень-то любят, когда их пробуждают ото сна.
隆克喜欢学习,不喜欢打架。你帮隆克学习好吗?
Чурбану не нравится драться, нравится учиться! Поможешь Чурбану учиться?
他们在提出需求时提到了在雾临村里大肆破坏的捣蛋林精。显然,林精不喜欢芜菁!
В тексте заказа говорилось о злых духах, которые устроили беспорядки в деревне Туманного Водопада. Судя по всему, духи не любят репу!
既然知道狐尾花熔剂没有安全隐患,那我们就可以开始囤货了。话虽这么说,可惜我个人对摘花没什么兴趣。你喜欢摘花吗?不喜欢吧。
Теперь мы знаем, что плавень из лисоцвета безопасен, значит, можно приступать к его заготовке. Но лично мне собирать цветы не очень-то хочется. А тебе? Кто бы сомневался.
我想要在你我之间建立一种链接,一样可以强化你力量的神器,同时还能让我时刻追踪你的进展。你觉得护符如何?不喜欢?戒指?我懂了。
Я хочу создать между нами связь, артефакт, который увеличит твою силу и позволит мне отслеживать твои успехи. Тебе нравятся амулеты? Нет? Тогда, может, кольцо? Отлично.
巴尔洛戈和埃瑞克坚持说那座矿井的底下有宝藏。为什么?因为那是座矿井!而且谁不喜欢发光的石头?
Бейлог и Эрик клянутся, что в шахте есть сокровище. С чего они взяли? Так ведь это же шахта! И мы не можем устоять перед сверкающими камушками.
我知道,对锻造业来说,总是对矮人具有一种刻板印象,但是我真的不喜欢那些轰鸣和高温,所以我才走上了学者的道路。祝你好运!
У дворфов свое понимание кузнечного дела, но лично я не питаю страсти ко всему этому шуму и жару. Наверное, потому и предпочитаю теорию. Удачи тебе!
我不喜欢看到纳迦与燃烧军团结盟。这可是新情况,不能忽视。
Мне не нравится, что наги теперь на стороне Пылающего Легиона. Это тревожный знак.
虽然我们也不喜欢这样,不过要找到萨格里特钥石的话,我们就需要守望者的帮助。我们被囚禁在地窟里的时候,他们把钥石拿走了。
Может, это не самая приятная идея, но если мы хотим найти саргеритовый ключ, нам потребуется помощь Стражей. Они забрали его, когда нас заперли в Казематах.
燃烧军团的手伸得太长了,我一点也不喜欢。
Зараза Легиона распространилась уже слишком далеко...
我希望你能派人去调查一下情况。或许只是我想太多了,不过我不喜欢这种不清不楚的感觉。
Советую отправить туда кого-нибудь из твоих помощников – разобраться, что там творится. Может, конечно, беспокоиться не о чем, но моя обязанность – разобраться в происходящем.
虽然我并不喜欢凡人,但我绝不能容忍燃烧军团破坏这个世界。
Я не испытываю особой симпатии к смертным народам, но не позволю Пылающему Легиону разрушить этот мир.
我不喜欢你。
И ты мне совсем не нравишься.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: